Administration

Administration of Weblate is done through standard Django admin interface, which is available under /admin/ URL.

Translation organization

Weblate organizes translatable content into tree like structure. The toplevel object is Project, which should hold all translations which belong together (for example translation of an application in several versions and/or documentation). On the next level, there is Subproject, which is actually the resource to translate. Here you define Git repository to use and mask of files to translate. Bellow Subproject there are individual translations, which are handled automatically by Weblate as the translation files (matching mask defined in Subproject) appear in Git repository.

Adding new resources

All translation resources need to be available as Git repositories and are organized as project/subproject structure.

Weblate supports wide range of translation formats supported by translate toolkit, see Supported formats for more information.

Monolingual resources

Weblate does support both multilingual and monolingual formats. For easier translating of monolingual formats, you should provide template file, which contains mapping of message IDs to source language (usually English).

Project

To add new resource to translate, you need to create translation project first. The project is sort of shelf, in which real translations are folded. All subprojects in same project share suggestions and dictionary, also the translations are automatically propagated through the all subproject in single project (unless disabled in subproject configuration).

The project has only few attributes giving translators information about project.

Commit message

The commit message on each commit Weblate does, it can use following format strings in the message:

%(language)s
Language code
%(language_name)s
Language name
%(subproject)s
Subproject name
%(project)s
Project name
%(total)s
Total strings count
%(fuzzy)s
Fuzzy strings count
%(fuzzy_percent)s
Fuzzy strings percent
%(translated)s
Translated strings count
%(translated_percent)s
Translated strings percent

Adjusting interaction

There are also additional features which you can control, like automatic pushing of changes (see also Pushing changes), merge or rebase (see Merge or rebase), git committer name or maintaining of Translation-Team header.

Subproject

Subproject is real resource for translating. You enter Git repository location and file mask which files to translate and Weblate automatically fetches the Git and finds all matching translatable files.

Should the language definition for translation be missing, empty definition is created and named as “cs_CZ (generated)”. You should adjust the definition and report this back to Weblate authors so that missing language can be included in next release.

The subproject contains all important parameters for working with Git and getting translations out of it:

Repo

Git repository used to pull changes.

This can be either real Git URL or weblate://project/subproject indicating that Git repository should be shared with another subproject.

Push
Git URL used for pushing, this is completely optional and push support will be disabled when this is empty.
Repoweb

URL of repository browser to display source files (location where messages are used). When empty no such links will be generated.

For example on GitHub, you would use something like https://github.com/nijel/weblate-hello/blob/%(branch)s/%(file)s#L%(line)s.

Branch
Which branch to checkout from the Git and where to look for translations.
Filemask
Mask of files to translate including path. It should include one * replacing language code. In case your Git repository contains more than one translation files (eg. more Gettext domains), you need to create separate subproject for each. For example po/*.po or locale/*/LC_MESSAGES/django.po.
Monolingual base language file
Base file containing strings definition for Monolingual resources.
Base file for new translations
Base file used to generate new translations, eg. .pot file with Gettext.
Report source bugs
Email address used for reporting upstream bugs. This address will also receive notification about any source string comments made in Weblate.
Locked
You can lock the translation to prevent updates by users.
Allow translation propagation
You can disable propagation of translations to this subproject from other subprojects within same project. This really depends on what you are translating, sometimes it’s desirable to have same string used.
Pre commit script
One of scripts defined in PRE_COMMIT_SCRIPTS which is executed before commit.
Extra commit file
Additional file to include in commit, usually this one is generated by pre commit script described above.
Save translation history
Whether to store history of translation changes in database.
Suggestion voting
Enable voting for suggestions, see Suggestion voting.
Autoaccept suggestions
Automatically accept voted suggestions, see Suggestion voting.
Quality checks flags
Additional flags to pass to quality checks, see Customizing checks.

Importing speed

Fetching Git repository and importing translations to Weblate can be lengthy process depending on size of your translations. Here are some tips to improve this situation:

Clone Git repository in advance

You can put in place Git repository which will be used by Weblate. The repositories are stored in path defined by GIT_ROOT in settings.py in <project>/<subproject> directories.

This can be especially useful if you already have local clone of this repository and you can use --reference option while cloning:

git clone \
    --reference /path/to/checkout \
    git://github.com/nijel/weblate.git \
    weblate/repos/project/subproject

Optimize configuration

The default configuration is useful for testing and debugging Weblate, while for production setup, you should do some adjustments. Many of them have quite big impact on performance. Please check Production setup for more details, especially:

Disable not needed checks

Some quality checks can be quite expensive and if you don’t need them, they can save you some time during import. See CHECK_LIST for more information how to configure this.

Automatic creation of subprojects

In case you have project with dozen of po files, you might want to import all at once. This can be achieved using import_project.

First you need to create project which will contain all subprojects and then it’s just a matter of running import_project.

Accessing private repositories

In case you want Weblate to access private repository it needs to get to it somehow. Most frequently used method here is based on SSH. To have access to such repository, you generate SSH key for Weblate and authorize it to access the repository.

You also need to verify SSH host keys of servers you are going to access.

You can generate or display key currently used by Weblate in the admin interface (follow SSH keys link on main admin page).

Note

The keys need to be without password to make it work, so be sure they are well protected against malicious usage.

Updating repositories

You should set up some way how backend repositories are updated from their source. You can either use hooks (see Notification hooks) or just regularly run updategit --all.

With Gettext po files, you might be often bitten by conflict in PO file headers. To avoid it, you can use shipped merge driver (examples/git-merge-gettext-po). To use it just put following configuration to your .gitconfig:

[merge "merge-gettext-po"]
  name = merge driver for gettext po files
  driver = /path/to/weblate/examples/git-merge-gettext-po %O %A %B

And enable it’s use by defining proper attributes in given repository (eg. in .git/info/attribute):

*.po merge=merge-gettext-po

Note

This merge driver assumes the changes in POT files always are done in branch we’re trying to merge.

Pushing changes

Each project can have configured push URL and in such case Weblate offers button to push changes to remote repository in web interface.

I case you will use SSH for pushing, you need to have key without passphrase (or use ssh-agent for Django) and the remote server needs to be verified by you first, otherwise push will fail.

Note

You can also enable automatic pushing changes on commit, this can be done in project configuration.

See also

Accessing private repositories for setting up SSH keys

Merge or rebase

By default Weblate merges upstream repository into it’s own. This is safest way in case you also access underlying repository by other means. In case you don’t need this, you can enable rebasing of changes on upstream, what will produce history with less merge commits.

Note

Rebasing can cause you troubles in case of complicated merges, so carefully consider whether you want to enable them or not.

Interacting with others

Weblate makes it easy to interact with others using it’s API.

Pre commit processing of translations

In many cases you might want to automatically do some changes to translation before it is committed to the repository. The pre commit script is exactly the place to achieve this.

Before using any scripts, you need to list them in PRE_COMMIT_SCRIPTS configuration variable. Then you can enable them at Subproject configuration as Pre commit script.

The hook script is executed using system() call, so it is evaluated in a shell. It is passed single parameter consisting of file name of current translation.

The script can also generate additional file to be included in the commit. This can be configured as Extra commit file at Subproject configuration. You can use following format strings in the filename:

%(language)s
Language code

Example - generating mo files in repository

Allow usage of the hook in the configuration

PRE_COMMIT_SCRIPTS = (
    '/usr/share/weblate/examples/hook-generate-mo',
)

To enable it, choose now hook-generate-mo as Pre commit script. You will also want to add path to generated files to be included in Git commit, for example po/%(language)s.mo as Extra commit file.

You can find more example scripts in examples folder within Weblate sources, their name start with hook-.

User registration

The default setup for Weblate is to use django-registration for handling new users. This allows them to register using form on the website and after confirming their email they can contribute. The validity of activation key can be controlled using ACCOUNT_ACTIVATION_DAYS.

You can also completely disable registration using REGISTRATION_OPEN.

Access control

Weblate uses privileges system based on Django. It defines following extra privileges:

Can upload translation [Users, Managers]
Uploading of translation files.
Can overwrite with translation upload [Users, Managers]
Overwriting existing translations by uploading translation file.
Can define author of translation upload [Managers]
Allows to define custom authorship when uploading translation file.
Can force committing of translation [Managers]
Can force Git commit in the web interface.
Can see git repository URL [Users, Managers]
Can see Git repository URL inside Weblate
Can update translation from git [Managers]
Can force Git pull in the web interface.
Can push translations to remote git [Managers]
Can force Git push in the web interface.
Can do automatic translation using other project strings [Managers]
Can do automatic translation based on strings from other subprojects.
Can lock whole translation project [Managers]
Can lock translation for updates, useful while doing some major changes in the project.
Can reset translations to match remote git [Managers]
Can reset Git repository to match remote git.
Can save translation [Users, Managers]
Can save translation (might be disabled with Suggestion voting).
Can accept suggestion [Users, Managers]
Can accept suggestion (might be disabled with Suggestion voting).
Can delete suggestion [Users, Managers]
Can delete suggestion (might be disabled with Suggestion voting).
Can vote for suggestion [Users, Managers]
Can vote for suggestion (see Suggestion voting).
Can override suggestion state [Managers]
Can save translation, accept or delete suggestion when automatic accepting by voting for suggestions is enabled (see Suggestion voting).
Can import dictionary [Users, Managers]
Can import dictionary from translation file.
Can add dictionary [Users, Managers]
Can add dictionary entries.
Can change dictionary [Users, Managers]
Can change dictionary entries.
Can delete dictionary [Users, Managers]
Can delete dictionary entries.
Can lock translation for translating [Users, Managers]
Can lock translation while translating (see Translation locking).

The default setup (after you run setupgroups) consists of two groups Users and Managers which have privileges as described above. All new users are automatically added to Users group.

Additionally anonymous users are allowed to make suggestions to any translation.

Basically Users are meant as regular translators and Managers for developers who need more control over the translation - they can force committing changes to git, push changes upstream (if Weblate is configured to do so) or disable translation (eg. when there are some major changes happening upstream).

To customize this setup, it is recommended to remove privileges from Users group and create additional groups with finer privileges (eg. Translators group, which will be allowed to save translations and manage suggestions) and add selected users to this group. You can do all this from Django admin interface.

To completely lock down your Weblate installation you can use LOGIN_REQUIRED_URLS for forcing users to login and REGISTRATION_OPEN for disallowing new registrations.

Per project access control

New in version 1.4: This feature is available since Weblate 1.4.

Note

By enabling ACL, all users are prohibited to access anything within given project unless you add them the permission to do that.

Additionally you can limit users access to individual projects. This feature is enabled by Enable ACL at Project configuration. Once you enable this, users without specific privilege (trans | project | Can access project NAME) can not access this project.

To allow access to this project, you have to add the privilege to do so either directly to given user or group of users in Django admin interface.

Suggestion voting

New in version 1.6: This feature is available since Weblate 1.6.

In default Weblate setup, everybody can add suggestions and logged in users can accept them. You might however want to have more eyes on the translation and require more people to accept them. This can be achieved by suggestion voting. You can enable this on Subproject configuration by Suggestion voting and Autoaccept suggestions. The first one enables voting feature, while the latter allows you to configure threshold at which suggestion will gets automatically accepted (this includes own vote from suggesting user).

Note

Once you enable automatic accepting, normal users lose privilege to directly save translations or accept suggestions. This can be overriden by Can override suggestion state privilege (see Access control).

You can combine these with Access control into one of following setups:

  • Users can suggest and vote for suggestions, limited group controls what is accepted - enable voting but not automatic accepting and remove privilege from users to save translations.
  • Users can suggest and vote for suggestions, which get automatically accepted once defined number of users agree on this - enable voting and set desired number of votes for automatic accepting.
  • Optional voting for suggestions - you can also only enable voting and in this case it can be optionally used by users when they are not sure about translation (they can suggest more of them).

Lazy commits

Default behaviour (configured by LAZY_COMMITS) of Weblate is to group commits from same author into one if possible. This heavily reduces number of commits, however you might need to explicitly tell to do the commits in case you want to get Git repository in sync, eg. for merge (this is by default allowed for Managers group, see Access control).

The changes are in this mode committed once any of following conditions is fulfilled:

  • somebody else works on the translation
  • merge from upstream occurs
  • import of translation happens
  • translation for a language is completed
  • explicit commit is requested

You can also additionally set a cron job to commit pending changes after some delay, see commit_pending.

Translation locking

To improve collaboration, it is good to prevent duplicate effort on translation. To achieve this, translation can be locked for single translator. This can be either done manually on translation page or is done automatically when somebody starts to work on translation. The automatic locking needs to be enabled using AUTO_LOCK.

The automatic lock is valid for AUTO_LOCK_TIME seconds and is automatically extended on every translation made and while user has opened translation page.

User can also explicitly lock translation for LOCK_TIME seconds.

Machine translation setup

Weblate has builtin support for several machine translation services and it’s up to administrator to enable them. The services have different terms of use, so please check whether you are allowed to use them before enabling in Weblate. The individual services are enabled using MACHINE_TRANSLATION_SERVICES.

Amagama

Special installation of tmserver run by Virtaal authors.

To enable this service, add trans.machine.tmserver.AmagamaTranslation to MACHINE_TRANSLATION_SERVICES.

Apertium

A free/open-source machine translation platform providing translation to limited set of languages.

You should get API key from them, otherwise number of requests is rate limited.

To enable this service, add trans.machine.apertium.ApertiumTranslation to MACHINE_TRANSLATION_SERVICES.

Glosbe

Free dictionary and translation memory for almost every living language.

API is free to use, regarding indicated data source license. There is a limit of call that may be done from one IP in fixed period of time, to prevent from abuse.

To enable this service, add trans.machine.glosbe.GlosbeTranslation to MACHINE_TRANSLATION_SERVICES.

Google Translate

Machine translation service provided by Google.

This service uses Translation API and you need to obtain API key and enable billing on Google API console.

To enable this service, add trans.machine.google.GoogleTranslation to MACHINE_TRANSLATION_SERVICES.

Google Web Translate

Machine translation service provided by Google.

Please note that this does not use official Translation API but rather web based translation interface.

To enable this service, add trans.machine.google.GoogleWebTranslation to MACHINE_TRANSLATION_SERVICES.

Microsoft Translator

Machine translation service provided by Microsoft.

You need to register at Azure market and use Client ID and secret from there.

To enable this service, add trans.machine.microsoft.MicrosoftTranslation to MACHINE_TRANSLATION_SERVICES.

MyMemory

Huge translation memory with machine translation.

Free, anonymous usage is currently limited to 100 requests/day, or to 1000 requests/day when you provide contact email in MT_MYMEMORY_EMAIL. you can also ask them for more.

To enable this service, add trans.machine.mymemory.MyMemoryTranslation to MACHINE_TRANSLATION_SERVICES.

Open-Tran

Database of open source translations.

To enable this service, add trans.machine.opentran.OpenTranTranslation to MACHINE_TRANSLATION_SERVICES.

tmserver

You can run your own translation memory server which is bundled with Translate-toolkit and let Weblate talk to it. You can also use it with amaGama server, which is enhanced version of tmserver.

First you will want to import some data to the translation memory:

To enable this service, add trans.machine.tmserver.TMServerTranslation to MACHINE_TRANSLATION_SERVICES.

build_tmdb -d /var/lib/tm/db -s en -t cs locale/cs/LC_MESSAGES/django.po
build_tmdb -d /var/lib/tm/db -s en -t de locale/de/LC_MESSAGES/django.po
build_tmdb -d /var/lib/tm/db -s en -t fr locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

Now you can start tmserver to listen to your requests:

tmserver -d /var/lib/tm/db

And configure Weblate to talk to it:

MT_TMSERVER = 'http://localhost:8888/'

Weblate

Weblate can be source of machine translation as well. There are two services to provide you results - one does exact search for string, the other one finds all similar strings.

First one is useful for full string translations, the second one for finding individual phrases or words to keep the translation consistent.

To enable these services, add trans.machine.weblatetm.WeblateSimilarTranslation (for similar string matching) and/or trans.machine.weblatetm.WeblateTranslation (for exact string matching) to MACHINE_TRANSLATION_SERVICES.

Note

For similarity matching, it is recommended to have Whoosh 2.5.2 or later, earlier versions can cause infinite looks under some occasions.

Custom machine translation

You can also implement own machine translation services using few lines of Python code. Following example implements translation to fixed list of languages using dictionary Python module:

# -*- coding: utf-8 -*-
#
# Copyright © 2012 - 2013 Michal Čihař <michal@cihar.com>
#
# This file is part of Weblate <http://weblate.org/>
#
# This program is free software: you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#
'''
Machine translation example.
'''

from trans.machine.base import MachineTranslation
import dictionary


class SampleTranslation(MachineTranslation):
    '''
    Sample machine translation interface.
    '''
    name = 'Sample'

    def download_languages(self):
        '''
        Returns list of languages your machine translation supports.
        '''
        return set(('cs',))

    def download_translations(self, language, text, unit, request):
        '''
        Returns tuple with translations.
        '''
        return [(t, 100, self.name, text) for t in dictionary.translate(text)]

You can list own class in MACHINE_TRANSLATION_SERVICES and Weblate will start using that.

Custom automatic fixups

You can also implement own automatic fixup in addition to standard ones and include them in AUTOFIX_LIST.

The automatic fixes are powerful, but can also cause damage, be careful when writing one.

For example following automatic fixup would replace every occurrence of string foo in translation with bar:

# -*- coding: utf-8 -*-
#
# Copyright © 2012 - 2013 Michal Čihař <michal@cihar.com>
#
# This file is part of Weblate <http://weblate.org/>
#
# This program is free software: you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#

from trans.autofixes.base import AutoFix
from django.utils.translation import ugettext_lazy as _


class ReplaceFooWithBar(AutoFix):
    '''
    Replaces foo with bar.
    '''

    name = _('Foobar')

    def fix_single_target(self, target, source, unit):
        if 'foo' in target:
            return target.replace('foo', 'bar'), True
        return target, False

Customizing checks

Fine tuning existing checks

In Subproject setup, you can fine tune some of the checks, here is current list of flags accepted:

rst-text
Treat text as RST document, affects Not translated.
python-format, c-format, php-format, python-brace-format
Treats all string like format strings, affects Python format, C format, PHP format, Python brace format, Not translated.
ignore-*
Ignores given check for a subproject.

These flags are understood both in Subproject settings and in translation file itself (eg. in GNU Gettext).

Writing own checks

Weblate comes with wide range of quality checks (see Checks), though they might not 100% cover all you want to check. The list of performed checks can be adjusted using CHECK_LIST and you can also add custom checks. All you need to do is to subclass trans.checks.Check, set few attributes and implement either check or check_single methods (first one if you want to deal with plurals in your code, the latter one does this for you). You will find below some examples.

Checking translation text does not contain “foo”

This is pretty simple check which just checks whether translation does not contain string “foo”.

# -*- coding: utf-8 -*-
#
# Copyright © 2012 - 2013 Michal Čihař <michal@cihar.com>
#
# This file is part of Weblate <http://weblate.org/>
#
# This program is free software: you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#
'''
Simple quality check example.
'''

from trans.checks import TargetCheck
from django.utils.translation import ugettext_lazy as _


class FooCheck(TargetCheck):

    # Used as identifier for check, should be unique
    check_id = 'foo'

    # Short name used to display failing check
    name = _('Foo check')

    # Description for failing check
    description = _('Your translation is foo')

    # Real check code
    def check_single(self, source, target, unit):
        return 'foo' in target

Checking Czech translation text plurals differ

Check using language information to verify that two plural forms in Czech language are not same.

# -*- coding: utf-8 -*-
#
# Copyright © 2012 - 2013 Michal Čihař <michal@cihar.com>
#
# This file is part of Weblate <http://weblate.org/>
#
# This program is free software: you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#
'''
Quality check example for Czech plurals.
'''

from trans.checks import TargetCheck
from django.utils.translation import ugettext_lazy as _


class PluralCzechCheck(TargetCheck):

    # Used as identifier for check, should be unique
    check_id = 'foo'

    # Short name used to display failing check
    name = _('Foo check')

    # Description for failing check
    description = _('Your translation is foo')

    # Real check code
    def check(self, sources, targets, unit):
        if self.is_language(unit, ['cs']):
            return targets[1] == targets[2]
        return False