
Weblate is a copylefted libre software web-based continuous localization system, used by over 2500 libre projects and companies in more than 165 countries.
Instálelo o utilice el servicio alojado en weblate.org.
Asistencia
Weblate is a libre software with optional professional support and cloud hosting offerings. Check out https://weblate.org/hosting/ for more information.
Documentación
To be found in the docs
directory of the source code, or
viewed online on https://docs.weblate.org/
Instalación
Instrucciones de instalación:
Defectos
Please report feature requests and problems to:
Licencia
Derechos de autor © 2012-2020 de Michal Čihař michal@cihar.com
This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.
This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.
You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see https://www.gnu.org/licenses/.
Fundamentos de Weblate
Estructura de los proyectos y los componentes
In Weblate translations are organized into projects and components. Each project can contain number of components and those contain translations into individual languages. The component corresponds to one translatable file (for example gettext de GNU or Recursos de cadenas de Android). The projects are there to help you organize component into logical sets (for example to group all translations used within one application).
Internally, each project has translations to common strings propagated across other components within it by default. This lightens the burden of repetitive and multi version translation. The translation propagation can be disabled per Configuración de componentes using Permitir propagación de traducciones in case the translations should diverge.
Ver también
Registro y perfil de usuario
Registro
Everybody can browse projects, view translations or suggest translations by default. Only registered users are allowed to actually save changes, and are credited for every translation made.
You can register by following a few simple steps:
Fill out the registration form with your credentials.
Activate registration by following the link in the e-mail you receive.
Optionally adjust your profile to choose which languages you know.
Cuadro de mando
When you sign in, you will see an overview of projects and components, as well as their respective translation progression.
Nuevo en la versión 2.5.
De manera predeterminada se muestran los componentes de los proyectos que monitoriza, así como enlaces directos en las lenguas preferidas que haya establecido.
Consejo
You can switch to different views using the navigation tabs.

The menu has these options:
Projects > Browse all projects in the main menu showing translation status for each project on the Weblate instance.
Selecting a language in the main menu Languages will show translation status of all projects, filtered by one of your primary languages.
Watched translations in the Dashboard will show translation status of only those projects you are watching, filtered by your primary languages.
In addition, the drop-down can also show any number of component lists, sets of project components preconfigured by the Weblate administrator, see Listas de componentes.
You can configure your personal default dashboard view in the Preferences section of your user profile settings.
Nota
When Weblate is configured for a single project using
SINGLE_PROJECT
in the settings.py
file (see Configuración), the dashboard
will not be shown, as the user will be redirected to a single project or component instead.
Perfil de usuario
Para acceder a su perfil de usuario, pulse en el icono de su cuenta en el extremo derecho del menú superior y, en el menú, elija Configuración.
El perfil de usuario contiene sus preferencias. El nombre y la dirección de correo electrónico se utilizan para las consignas de los sistemas de control de versiones, de modo que mantenga estos datos al día.
Nota
All language selections only offer currently translated languages.
Consejo
Request or add other languages you want to translate by clicking the button to make them available too.
Idiomas
Interface language
Choose the language you want to display the UI in.
Idiomas traducidos
Elija los idiomas en los que prefiera traducir y se le ofrecerán en la página principal de los proyectos supervisados, de tal modo que se le facilite el acceso a las traducciones en esos idiomas.

Idiomas secundarios
Puede definir qué idiomas secundarios mostrar para que le sirvan de guía al traducir. La siguiente imagen muestra un ejemplo, en el cual la lengua hebrea se muestra como secundaria:

Preferencias
Vista predeterminada del cuadro de mando
On the Preferences tab, you can pick which of the available dashboard views to present by default. If you pick the Component list, you have to select which component list will be displayed from the Default component list drop-down.
Ver también
Enlace del editor
A source code link is shown in the web-browser configured in the Configuración de componentes by default.
Consejo
By setting the Editor link, you use your local editor to open the VCS source code file of translated strings. You can use Marcación de plantilla.
Usually something like editor://open/?file={{filename}}&line={{line}}
is a good option.
Ver también
You can find more info on registering custom URL protocols for the editor in the Nette documentation.
Notificaciones
Subscribe to various notifications from the Notifications tab. Notifications for selected events on watched or administered projects will be sent to you per e-mail.
Some of the notifications are sent only for events in your languages (for example about new strings to translate), while some trigger at component level (for example merge errors). These two groups of notifications are visually separated in the settings.
You can toggle notifications for watched projects and administered projects and it can be further tweaked (or muted) per project and component. Visit the component overview page and select appropriate choice from the Watching menu.
In case Automatically watch projects on contribution is enabled you
will automatically start watching projects upon translating a string. The
default value depends on DEFAULT_AUTO_WATCH
.
Nota
No recibirá ninguna notificación por sus propias acciones.

Cuenta
The Account tab lets you set up basic account details, connect various services you can use to sign in into Weblate, completely remove your account, or download your user data (see Exportación de datos de usuarios de Weblate).
Nota
The list of services depends on your Weblate configuration, but can be made to include popular sites such as GitLab, GitHub, Google, Facebook, or Bitbucket or other OAuth 2.0 providers.

Perfil
Todos los campos de esta página son opcionales, en cualquier momento puede eliminarlos y, si los rellena, consiente que compartamos esta información allá donde aparezca su perfil de usuario.
Avatar can be shown for each user (depending on ENABLE_AVATARS
).
These images are obtained using https://gravatar.com/.
Licencias
API de acceso
You can get or reset your API access token here.
Registro de auditoría
Audit log keeps track of the actions performed with your account. It logs IP address and browser for every important action with your account. The critical actions also trigger a notification to a primary e-mail address.
Ver también
Traducir con Weblate
Thank you for interest in translating using Weblate. Projects can either be set up for direct translation, or by way of accepting suggestions made by users without accounts.
Overall, there are two modes of translation:
El proyecto acepta traducciones directas
The project only accepts suggestions, which are automatically validated once a defined number of votes is reached
Please see Flujos de trabajo de traducción for more info on translation workflow.
Opciones de visibilidad de los proyectos de traducción:
Visible públicamente y cualquiera puede contribuir
Visible solo a un grupo determinado de traductores
Ver también
Proyectos de traducción
Los proyectos de traducción agrupan componentes relacionados; por ejemplo, recursos para el mismo programa, libro o proyecto.

Enlaces de traducción
Having navigated to a component, a set of links lead to its actual translation. The translation is further divided into individual checks, like Not translated strings or Strings needing action. If the whole project is translated, without error, All strings is still available. Alternatively you can use the search field to find a specific string or term.

Sugerencias
Nota
Los permisos reales pueden variar en función de cómo se haya configurado Weblate.
Anonymous users can only (by default) forward suggestions. Doing so is still available to signed-in users, in cases where uncertainty about the translation arises, prompting other translators to review it.
Las sugerencias se examinan diariamente para eliminar aquellas que son duplicados o que coinciden con la traducción aplicada actual.
Variantes
Variants are used to group different length variants of the string. The frontend of your project can then use different strings depending on the screen or window size.
Ver también
Etiquetas
Labels are used to categorize strings within a project to further customize the localization workflow (for example to define categories of strings).
Following labels are used by Weblate:
- Automatically translated
String was translated using Traducción automática.
- La cadena de origen necesita revisión
String was marked for review using Source strings reviews.
Ver también
Traducción
On the translation page, the source string and an editing area for its translation are shown. Should the translation be plural, multiple source strings and editing areas are shown, each described and labeled in the amount of plural forms the translated language has.
Todos los caracteres especiales de espacio se subrayan en rojo y señalan con símbolos grises. Además, también se señala en rojo cuando hay dos espacios consecutivos para alertar al traductor de potenciales errores de formato.
Various bits of extra info can be shown on this page, most of which coming from the project source code (like context, comments or where the message is being used). Translation fields for any secondary languages translators select in the preferences will be shown (see Idiomas secundarios) above the source string.
Below the translation, translators will find suggestion made by others, to be accepted (✓), accepted with changes (✏️), or deleted (🗑).
Plurales
Las palabras que cambian de forma para indicar su designación de número se denominan plurales. Cada lengua tiene su propia definición de plurales. El español, por ejemplo, admite un plural. En la definición singular de, por ejemplo, «automóvil», se hace referencia implícita a un único automóvil; en la definición plural, «automóviles», se hace referencia a dos o más automóviles, o bien, al concepto de automóviles sustantivado. En lenguas como el checo y el árabe existen más plurales; además, las reglas de pluralización que emplean también difieren.
Weblate has full support for each of these forms, in each respective language (by translating every plural separately). The number of fields and how it is in turn used in the translated application or project depends on the configured plural formula. Weblate shows the basic info, and the Language Plural Rules by the Unicode Consortium is a more detailed description.
Ver también

Atajos de teclado
Distinto en la versión 2.18: Se han renovado los atajos de teclado en la versión 2.18 para hacer menos probable que entren en conflicto con los atajos predeterminados del navegador o del sistema.
Los atajos de teclado siguientes pueden utilizarse durante la traducción:
Atajo de teclado |
Descripción |
---|---|
Alt+Inicio |
Navegar a la primera traducción de la búsqueda actual. |
Alt+Fin |
Navegar a la última traducción de la búsqueda actual. |
Alt+Re pág o Ctrl+↑ o Alt+↑ o ⌘+↑ |
Navegar a la traducción anterior de la búsqueda actual. |
Alt+Av pág o Ctrl+↓ o Alt+↓ o ⌘+↓ |
Navegar a la traducción siguiente de la búsqueda actual. |
Alt+Intro o Ctrl+Intro o ⌘+Intro |
Guardar la traducción actual. |
Ctrl+Mayús+Intro o ⌘+Mayús+Intro |
Unmark translation as needing edit and submit it. |
Ctrl+E o ⌘+E |
Dar el foco al editor de traducciones. |
Ctrl+U o ⌘+U |
Dar el foco al editor de comentarios. |
Ctrl+M o ⌘+M |
Muestra la pestaña Sugerencias automáticas ; vea Sugerencias automáticas. |
Ctrl+1 to Ctrl+9 or Cmd+1 to Cmd+9 |
Copies placeable of given number from source string. |
Ctrl+M+1 to 9 or Cmd+M+1 to 9 |
Copy the machine translation of given number to current translation. |
Ctrl+I+1 to 9 or Cmd+I+1 to 9 |
Ignorar un elemento en la lista de comprobaciones fallidas. |
Ctrl+J or Cmd+J |
Muestra la pestaña Cadenas cercanas. |
Ctrl+S or Cmd+S |
Focus search field. |
Ctrl+O or Cmd+O |
Copiar la cadena de origen. |
Ctrl+Y or Cmd+Y |
Toggle the Needs editing flag. |
Visual keyboard
A small visual keyboard row is shown just above the translation field. This can be useful to keep local punctuation in mind (as the row is local to each language), or have characters otherwise hard to type handy.
Los símbolos que se muestran pertenecen a una de estas tres categorías:
Caracteres configurados por cada usuario en el Perfil de usuario
Caracteres provistos por Weblate en función del idioma (p. ej., comillas y marcas para la escritura bidireccional)
Caracteres configurados mediante
SPECIAL_CHARS

Contexto de la traducción
Esta descripción contextual brinda información relativa a la cadena actual.
- Atributos de la cadena
Things like message ID, context (
msgctxt
) or location in source code.- Capturas de pantalla
Screenshots can be uploaded to Weblate to better inform translators of where and how the string is used, see Contexto visual para cadenas.
- Cadenas cercanas
Displays neighbouring messages from the translation file. These are usually also used in a similar context and prove useful in keeping the translation consistent.
- Otras ocurrencias
In case a message appears in multiple places (e.g. multiple components), this tab shows all of them if they are found to be inconsistent (see Incoherente). You can choose which one to use.
- Memoria de traducción
Look at similar strings translated in past, see Memoria de traducción.
- Glosario
Muestra los términos del glosario del proyecto que figuran en el mensaje actual.
- Cambios recientes
Lista de personas que han modificado este mensaje recientemente utilizando Weblate.
- Proyecto
Project info like instructions for translators, or a directory or link to the string in the version control system repository the project uses.
If you want direct links, the translation format has to support it.
Historial de traducciones
Todos los cambios se guardan de manera predeterminada en la base de datos y pueden revertirse (a menos que lo haya desactivado en la configuración de cada componente). Es posible asimismo revertir todo en el sistema de control de versiones subyacente.
Longitud de las cadenas traducidas
Weblate puede limitar la longitud de la traducción de varias formas para garantizar que la cadena traducida no sea demasiado extensa:
The default limitation for translation is ten times longer than the source string. This can be turned off by
LIMIT_TRANSLATION_LENGTH_BY_SOURCE_LENGTH
. In case you are hitting this, it might be also caused by a monolingual translation erroneously set up as bilingual one, making Weblate mistaking the translation key for the actual source string. See Formatos bilingües y monolingües for more info.Maximal length in characters defined by translation file or flag, see Longitud máxima de la traducción.
Maximal rendered size in pixels defined by flags, see Tamaño máximo de la traducción.
Sugerencias automáticas
Based on configuration and your translated language, Weblate provides suggestions from several machine translation tools and Memoria de traducción. All machine translations are available in a single tab of each translation page.
Ver también
You can find the list of supported tools in Traducción automática.
Traducción automática
You can use automatic translation to bootstrap translation based on external sources. This tool is called Automatic translation accessible in the Tools menu, once you have selected a component and a language:

Two modes of operation are possible:
Using other Weblate components as a source for translations.
Using selected machine translation services with translations above a certain quality threshold.
You can also choose which strings are to be auto-translated.
Advertencia
Be mindful that this will overwrite existing translations if employed with wide filters such as All strings.
Useful in several situations like consolidating translation between different components (for example the application and its website) or when bootstrapping a translation for a new component using existing translations (translation memory).
The automatically translated strings are labelled by Automatically translated.
Rate limiting
To avoid abuse of the interface, rate limiting is applied to several operations like searching, sending contact forms or translating. If affected by it, you are blocked for a certain period until you can perform the operation again.
Default limits and fine-tuning is described in the administrative manual, see Rate limiting.
Buscar y reemplazar
Change terminology effectively or perform bulk fixing of the strings using Search and replace in the Tools menu.
Consejo
Don’t worry about messing up the strings. This is a two-step process showing a preview of edited strings before the actual change is confirmed.
Edición en masa
Bulk editing allows performing one operation on number of strings. You define strings by searching for them and set up something to be done for matching ones. The following operations are supported:
Changing string state (for example to approve all unreviewed strings).
Adjust translation flags (see Personalizar el comportamiento mediante indicadores)
Adjust string labels (see Etiquetas de cadena)
Consejo
This tool is called Bulk edit accessible in the Tools menu of each project, component or translation.
Ver también
Matrix View
To compare different languages efficiently you can use the matrix view. It is available on every component page under the Tools menu. First select all languages you want to compare and confirm your selection, after that you can click on any translation to open and edit it quickly.
The matrix view is also a very good starting point to find missing translations in different languages and quickly add them from one view.
Zen Mode
The Zen editor can be enabled by clicking the Zen button on the top right while translating a component. It simplifies the layout and removes additional UI elements such as Nearby strings or the Glossary.
You can select the Zen editor as your default editor using the Preferencias tab on your Perfil de usuario. Here you can also choose between having translations listed Top to bottom or Side by side depending on your personal preference.
Descargar y cargar traducciones
You can export files from a translation, make changes, and import them again. This allows working offline, and then merging changes back into the existing translation. This works even if it has been changed in the meantime.
Nota
Available options might be limited by access control settings.
Descargar traducciones
From the project or component dashboard, translatable files can be downloaded in the Files menu.
The first option is to download the file in the original format as it is stored in the repository. In this case, any pending changes in the translation are getting committed and the up-to-date file is yield without any conversions.
You can also download the translation converted into one of the widely used localization formats. The converted files will be enriched with data provided in Weblate; such as additional context, comments or flags. Several file formats are available via the Files ↓ Customize download menu:
PO de gettext
XLIFF con extensiones gettext
XLIFF 1.1
TermBase eXchange
Translation Memory eXchange
gettext MO (only available when translation is using gettext PO)
CSV
Open XML de Excel
JSON (only available for monolingual translations)
Android String Resource (only available for monolingual translations)
iOS strings (only available for monolingual translations)
Consejo
The content available in the converted files differs based on file format features, you can find overview in Translation types capabilities.

Cargar traducciones
Cuando haya efectuado sus cambios, utilice Cargar traducción en el menú Archivos.

Formatos de archivo admitidos
Es posible cargar archivos en cualquier formato compatible, pero aun así se recomienda utilizar el mismo formato de archivo que el utilizado para la traducción; de lo contrario, algunas funciones podrían no convertirse apropiadamente.
Ver también
El archivo cargado se combina con el del repositorio para actualizar la traducción, de manera predeterminada sobrescribiendo las entradas existentes (en el diálogo de carga se puede activar o desactivar este comportamiento).
Métodos de importación
Estas son las elecciones presentadas al cargar archivos de traducción:
- Añadir como traducción (
translate
) Las traducciones importadas se añaden como traducciones adicionales. Este constituye el caso de uso más común y es el comportamiento predeterminado.
Only translations are used from the uploaded file and no additional content.
- Añadir como sugerencia (
suggest
) Las traducciones importadas se añaden como sugerencias. Recomendado si quiere que otros revisen lo que se ha cargado.
Only translations are used from the uploaded file and no additional content.
- Añadir como traducción que requiere edición (
fuzzy
) Imported translations are added as translations needing edit. This can be useful when you want translations to be used, but also reviewed.
Only translations are used from the uploaded file and no additional content.
- Reemplazar archivo de traducción existente (
replace
) Existing file is replaced with new content. This can lead to loss of existing translations, use with caution.
- Actualizar cadenas de origen (
source
) Updates source strings in bilingual translation file. This is similar to what Actualizar archivos PO para que coincidan con POT (msgmerge) does.
Solo determinados formatos de archivo admiten esta opción.
- Añadir cadenas nuevas (
add
) Adds new strings to the translation. It skips the one which already exist.
In case you want to both add new strings and update existing translations, upload the file second time with Add as translation.
Esta opción está disponible solo cuando se activa Gestionar cadenas.
Only source, translation and key (context) are used from the uploaded file.
Conflicts handling
Define el tratamiento que recibirán las cadenas cargadas que ya estén traducidas.
Strings needing edit
There is also an option for how to handle strings needing edit in the imported file. Such strings can be handle in one of the three following ways: «Do not import», «Import as string needing edit», or «Import as translated».
Glosario
Each project can include one or more glossaries as a shorthand for storing terminology. Glossary easify maintaining consistency of the translation.
A glossary for each language can be managed on its own, but they are stored together as a single component which helps project admins and multilingual translators to maintain some cross-language consistency as well. Terms from the glossary containing words from the currently translated string are displayed in the sidebar of the translation editor.
Gestionar glosarios
Distinto en la versión 4.5: Glossaries are now regular translation components and you can use all Weblate features on them — commenting, storing in a remote repository, or adding explanations.
Use any component as a glossary by turning on Utilizar como glosario. You can create multiple glossaries for one project.
An empty glossary for a given project is automatically created with the project. Glossaries are shared among all components of the same project, and optionally with other projects using Compartir en proyectos from the respective glossary component.
The glossary component looks like any other component in Weblate with added colored label:

Puede explorar todos los términos del glosario:

or edit them as any translations.
Términos en glosario
Glossary terms are translated the same way regular strings are. You can toggle additional features using the Tools menu for each term.

Untranslatable terms
Nuevo en la versión 4.5.
Flagging certain glossary term translations read-only
by bulk-editing, typing in the flag, or
by using Tools ↓ Mark as read-only means they can not
be translated. Use this for brand names or other terms that should not be changed in other languages.
Such terms are visually highlighted in the glossary sidebar.
Traducciones prohibidas
Nuevo en la versión 4.5.
Flagging certain glossary term translations as forbidden
, by bulk-editing,
typing in the flag, or by using Tools ↓ Mark as forbidden translation
means they are not to be used. Use this to clarify translation when some words are
ambiguous or could have unexpected meanings.
Terminología
Nuevo en la versión 4.5.
Flagging certain glossary terms as terminology
by bulk-editing, typing in the flag,
or by using Tools ↓ Mark as terminology adds entries for them
to all languages in the glossary. Use this for important terms that should
be well thought out, and retain a consistent meaning across all languages.
Variantes
Las variantes son una forma genérica de agrupar varias cadenas. Todas las variantes de un término aparecerán en el cuadro lateral del glosario mientras traduce.
Consejo
Puede emplearlas para añadir versiones abreviadas de un término.
Ver también
Comprobaciones y correcciones
The quality checks help catch common translator errors, ensuring the translation is in good shape. The checks can be ignored in case of false positives.
Once submitting a translation with a failing check, this is immediately shown to the user:

Correcciones automáticas
In addition to Comprobaciones de calidad, Weblate can fix some common errors in translated strings automatically. Use it with caution to not have it add errors.
Ver también
Comprobaciones de calidad
Weblate employs a wide range of quality checks on strings. The following section describes them all in further detail. There are also language specific checks. Please file a bug if anything is reported in error.
Comprobaciones de traducción
Executed upon every translation change, helping translators maintain good quality translations.
Marcación BBcode
- Summary
El BBCode en la traducción no coincide con aquél en el original
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.markup.BBCodeCheck
- Flag to ignore
ignore-bbcode
BBCode represents simple markup, like for example highlighting important parts of a message in bold font, or italics.
This check ensures they are also found in translation.
Nota
El método de detección de BBcode actualmente es bastante sencillo, por lo que es posible que esta comprobación emita falsos positivos.
Palabras consecutivas duplicadas
Nuevo en la versión 4.1.
- Summary
El texto contiene la misma palabra dos veces seguidas:
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.duplicate.DuplicateCheck
- Flag to ignore
ignore-duplicate
Comprueba que no haya palabras consecutivas duplicadas en una traducción. Esto a menudo señala un error en la traducción.
Consejo
Esta comprobación incluye algunas reglas lingüísticas para evitar falsos positivos. Si encuentra uno, háganoslo saber. Vea Informar de problemas en Weblate.
No se ajusta al glosario
Nuevo en la versión 4.5.
- Summary
La traducción no sigue los términos definidos en un glosario.
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.glossary.GlossaryCheck
- Indicador que activar
check-glossary
- Flag to ignore
ignore-check-glossary
Esta comprobación se debe activar mediante el indicador check-glossary
(vea Personalizar el comportamiento mediante indicadores). Considere lo siguiente antes de activarla:
It does exact string matching, the glossary is expected to contain terms in all variants.
Checking each string against glossary is expensive, it will slow down any operation in Weblate which involves running checks like importing strings or translating.
Espacio duplicado
- Summary
La traducción contiene un espacio doble
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.chars.DoubleSpaceCheck
- Flag to ignore
ignore-double-space
Checks that double space is present in translation to avoid false positives on other space-related checks.
La comprobación se anula cuando se encuentran espacios duplicados en la cadena de origen, lo que indica que son intencionales.
Cadenas formateadas
Comprueba que el formato en las cadenas esté reproducido tal cual tanto en el origen como en la traducción. Omitir el formato en las traducciones por lo general provoca problemas graves; por esta razón el formato de las cadenas casi siempre debe coincidir con el origen.
Weblate supports checking format strings in several languages. The check is not enabled automatically, only if a string is flagged appropriately (e.g. c-format for C format). Gettext adds this automatically, but you will probably have to add it manually for other file formats or if your PO files are not generated by xgettext.
This can be done per unit (see Información adicional sobre las cadenas de origen) or in Configuración de componentes. Having it defined per component is simpler, but can lead to false positives in case the string is not interpreted as a formatting string, but format string syntax happens to be used.
Consejo
In case specific format check is not available in Weblate, you can use generic Sustitutorios.
Besides checking, this will also highlight the formatting strings to easily insert them into translated strings:

Cadena de interpolación de AngularJS
- Summary
La cadena de interpolación de AngularJS no coincide con la de origen
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.angularjs.AngularJSInterpolationCheck
- Indicador que activar
angularjs-format
- Flag to ignore
ignore-angularjs-format
- Named format string example
Su saldo es de {{amount}} {{ currency }}
Ver también
Formato C
- Summary
La cadena en formato C no coincide con la de origen
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.format.CFormatCheck
- Indicador que activar
c-format
- Flag to ignore
ignore-c-format
- Simple format string example
Hay %d manzanas
- Position format string example
Su saldo es de %1$d %2$s
Ver también
Formato C#
- Summary
La cadena en formato C# no coincide con la de origen
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.format.CSharpFormatCheck
- Indicador que activar
c-sharp-format
- Flag to ignore
ignore-c-sharp-format
- Position format string example
Hay {0} manzanas
Ver también
Literales de plantilla ECMAScript
- Summary
Los literales de la plantilla ECMAScript no coinciden con los de origen
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.format.ESTemplateLiteralsCheck
- Indicador que activar
es-format
- Flag to ignore
ignore-es-format
- Interpolation example
Hay ${number} manzanas
Ver también
Interpolación con i18next
Nuevo en la versión 4.0.
- Summary
La interpolación de i18next no coincide con aquella en el original
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.format.I18NextInterpolationCheck
- Indicador que activar
i18next-interpolation
- Flag to ignore
ignore-i18next-interpolation
- Interpolation example
There are {{number}} apples
- Nesting example
There are $t(number) apples
Ver también
ICU MessageFormat
Nuevo en la versión 4.9.
- Summary
Syntax errors and/or placeholder mismatches in ICU MessageFormat strings.
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.icu.ICUMessageFormatCheck
- Indicador que activar
icu-message-format
- Flag to ignore
ignore-icu-message-format
- Interpolation example
There {number, plural, one {is one apple} other {are # apples}}.
This check has support for both pure ICU MessageFormat messages as well as ICU with simple
XML tags. You can configure the behavior of this check by using icu-flags:*
, either by
opting into XML support or by disabling certain sub-checks. For example, the following flag
enables XML support while disabling validation of plural sub-messages:
|
Enable support for simple XML tags. By default, XML tags
are parsed loosely. Stray |
|
Enable support for strict XML tags. All |
|
Disable highlighting placeholders in the editor. |
|
Disable requiring sub-messages to have an |
|
Skip checking that sub-message selectors match the source. |
|
Skip checking that placeholder types match the source. |
|
Skip checking that no placeholders are present that were not present in the source string. |
|
Skip checking that no placeholders are missing that were present in the source string. |
Additionally, when strict-xml
is not enabled but xml
is enabled, you can use the
icu-tag-prefix:PREFIX
flag to require that all XML tags start with a specific string.
For example, the following flag will only allow XML tags to be matched if they start with
<x:
:
This would match <x:link>click here</x:link>
but not <strong>this</strong>
.
Formato Java
- Summary
La cadena en formato Java no coincide con la de origen
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.format.JavaFormatCheck
- Indicador que activar
java-format
- Flag to ignore
ignore-java-format
- Simple format string example
Hay %d manzanas
- Position format string example
Su saldo es de %1$d %2$s
Ver también
MessageFormat de Java
- Summary
La cadena con MessageFormat de Java no coincide con la de origen
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.format.JavaMessageFormatCheck
- Flag to enable uncodintionally
java-messageformat
- Flag to enable autodetection
auto-java-messageformat
enables check only if there is a format string in the source- Flag to ignore
ignore-java-messageformat
- Position format string example
Hay {0} manzanas
Ver también
Formato JavaScript
- Summary
La cadena en formato JavaScript no coincide con la de origen
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.format.JavaScriptFormatCheck
- Indicador que activar
javascript-format
- Flag to ignore
ignore-javascript-format
- Simple format string example
Hay %d manzanas
Ver también
Formato Lua
- Summary
La cadena en formato Lua no coincide con la de origen
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.format.LuaFormatCheck
- Indicador que activar
lua-format
- Flag to ignore
ignore-lua-format
- Simple format string example
Hay %d manzanas
Ver también
Formato de Object Pascal
- Summary
La cadena en formato Object Pascal no coincide con la de origen
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.format.ObjectPascalFormatCheck
- Indicador que activar
object-pascal-format
- Flag to ignore
ignore-object-pascal-format
- Simple format string example
Hay %d manzanas
Sustitutorios con signo de porcentaje
Nuevo en la versión 4.0.
- Summary
Los sustitutorios con signo de porcentaje no coinciden con aquellos en el original
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.format.PercentPlaceholdersCheck
- Indicador que activar
percent-placeholders
- Flag to ignore
ignore-percent-placeholders
- Simple format string example
There are %number% apples
Ver también
Formato Perl
- Summary
La cadena en formato Perl no coincide con la de origen
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.format.PerlFormatCheck
- Indicador que activar
perl-format
- Flag to ignore
ignore-perl-format
- Simple format string example
Hay %d manzanas
- Position format string example
Su saldo es de %1$d %2$s
Ver también
Formato PHP
- Summary
La cadena en formato PHP no coincide con la de origen
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.format.PHPFormatCheck
- Indicador que activar
php-format
- Flag to ignore
ignore-php-format
- Simple format string example
Hay %d manzanas
- Position format string example
Su saldo es de %1$d %2$s
Ver también
Cadenas formateadas, PHP sprintf documentation, PHP Format Strings
Formato de llaves de Python
- Summary
La cadena en formato de llaves de Python no coincide con la de origen
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.format.PythonBraceFormatCheck
- Indicador que activar
python-brace-format
- Flag to ignore
ignore-python-brace-format
- Simple format string
There are {} apples
- Named format string example
Your balance is {amount} {currency}
Ver también
Cadenas formateadas, Python brace format, Python Format Strings
Formato Python
- Summary
La cadena en formato Python no coincide con la de origen
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.format.PythonFormatCheck
- Indicador que activar
python-format
- Flag to ignore
ignore-python-format
- Simple format string
Hay %d manzanas
- Named format string example
Your balance is %(amount)d %(currency)s
Ver también
Cadenas formateadas, Python string formatting, Python Format Strings
Formato Qt
- Summary
La cadena en formato Qt no coincide con la de origen
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.qt.QtFormatCheck
- Indicador que activar
qt-format
- Flag to ignore
ignore-qt-format
- Position format string example
There are %1 apples
Ver también
Formato de plurales de Qt
- Summary
La cadena en formato de plurales de Qt no coincide con la de origen
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.qt.QtPluralCheck
- Indicador que activar
qt-plural-format
- Flag to ignore
ignore-qt-plural-format
- Plural format string example
There are %Ln apple(s)
Ver también
Formato Ruby
- Summary
La cadena en formato Ruby no coincide con la de origen
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.ruby.RubyFormatCheck
- Indicador que activar
ruby-format
- Flag to ignore
ignore-ruby-format
- Simple format string example
Hay %d manzanas
- Position format string example
Your balance is %1$f %2$s
- Named format string example
Your balance is %+.2<amount>f %<currency>s
- Named template string
Your balance is %{amount} %{currency}
Ver también
Formato Scheme
- Summary
La cadena en formato Scheme no coincide con la de origen
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.format.SchemeFormatCheck
- Indicador que activar
scheme-format
- Flag to ignore
ignore-scheme-format
- Simple format string example
Hay ~d manzanas
Formato de Vue I18n
- Summary
El formato de Vue I18n no coincide con el de origen
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.format.VueFormattingCheck
- Indicador que activar
vue-format
- Flag to ignore
ignore-vue-format
- Named formatting
There are {count} apples
- Rails i18n formatting
There are %{count} apples
- Linked locale messages
@:message.dio @:message.the_world!
Se había traducido
- Summary
Esta cadena se ha traducido en el pasado
- Alcance
all strings
- Check class
weblate.checks.consistency.TranslatedCheck
- Flag to ignore
ignore-translated
Means a string has been translated already. This can happen when the translations have been reverted in VCS or lost otherwise.
Incoherente
- Summary
Esta cadena tiene más de una traducción en este proyecto o no se ha traducido en algunos componentes.
- Alcance
all strings
- Check class
weblate.checks.consistency.ConsistencyCheck
- Flag to ignore
ignore-inconsistent
Weblate comprueba las traducciones de la misma cadena en todas sus ocurrencias dentro de un proyecto para ayudarle a mantener la coherencia.
The check fails on differing translations of one string within a project. This can also lead to inconsistencies in displayed checks. You can find other translations of this string on the Other occurrences tab.
This check applies to all components in a project that have Permitir propagación de traducciones turned on.
Consejo
For performance reasons, the check might not find all inconsistencies, it limits number of matches.
Nota
This check also fires in case the string is translated in one component and not in another. It can be used as a quick way to manually handle strings which are not translated in some components just by clicking on the Use this translation button displayed on each line in the Other occurrences tab.
You can use Traducción automática addon to automate translating of newly added strings which are already translated in another component.
Kashida utilizado
Nuevo en la versión 3.5.
- Summary
Las letras decorativas kashida no deben usarse
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.chars.KashidaCheck
- Flag to ignore
ignore-kashida
The decorative Kashida letters should not be used in translation. These are also known as Tatweel.
Ver también
Enlaces de Markdown
Nuevo en la versión 3.5.
- Summary
Los enlaces de descuento no coinciden con la fuente original
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.markup.MarkdownLinkCheck
- Indicador que activar
md-text
- Flag to ignore
ignore-md-link
Markdown links do not match source.
Ver también
Referencias de Markdown
Nuevo en la versión 3.5.
- Summary
Las referencias de enlaces de Markdown no coinciden con las de origen
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.markup.MarkdownRefLinkCheck
- Indicador que activar
md-text
- Flag to ignore
ignore-md-reflink
Markdown link references do not match source.
Ver también
Sintaxis de Markdown
Nuevo en la versión 3.5.
- Summary
La sintaxis de Markdown no coincide con la de origen
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.markup.MarkdownSyntaxCheck
- Indicador que activar
md-text
- Flag to ignore
ignore-md-syntax
La sintaxis de Markdown no coincide con la de origen
Ver también
Longitud máxima de la traducción
- Summary
La traducción no debe exceder la longitud indicada
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.chars.MaxLengthCheck
- Indicador que activar
max-length
- Flag to ignore
ignore-max-length
Checks that translations are of acceptable length to fit available space. This only checks for the length of translation characters.
Unlike the other checks, the flag should be set as a key:value
pair like
max-length:100
.
Consejo
This check looks at number of chars, what might not be the best metric when using proportional fonts to render the text. The Tamaño máximo de la traducción check does check actual rendering of the text.
The replacements:
flag might be also useful to expand placeables before
checking the string.
When xml-text
flag is also used, the length calculation ignores XML tags.
Tamaño máximo de la traducción
- Summary
El texto representado de la traducción no debe superar el tamaño indicado
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.render.MaxSizeCheck
- Indicador que activar
max-size
- Flag to ignore
ignore-max-size
Nuevo en la versión 3.7.
Translation rendered text should not exceed given size. It renders the text with line wrapping and checks if it fits into given boundaries.
This check needs one or two parameters - maximal width and maximal number of lines. In case the number of lines is not provided, one line text is considered.
You can also configure used font by font-*
directives (see
Personalizar el comportamiento mediante indicadores), for example following translation flags say that the
text rendered with ubuntu font size 22 should fit into two lines and 500
pixels:
max-size:500:2, font-family:ubuntu, font-size:22
Consejo
You might want to set font-*
directives in Configuración de componentes to have the same
font configured for all strings within a component. You can override those
values per string in case you need to customize it per string.
The replacements:
flag might be also useful to expand placeables before
checking the string.
When xml-text
flag is also used, the length calculation ignores XML tags.
\n desiguales
- Summary
Number of \n in translation does not match source
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.chars.EscapedNewlineCountingCheck
- Flag to ignore
ignore-escaped-newline
Por lo general, los saltos de renglón codificados con escape son importantes para dar formato a la salida de un programa. La comprobación emite un error si la cantidad de literales \n
en la traducción difiere de la cantidad en la cadena de origen.
Dos puntos desiguales
- Summary
El original o la traducción no acaba con dos puntos
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.chars.EndColonCheck
- Flag to ignore
ignore-end-colon
Checks that colons are replicated between both source and translation. The presence of colons is also checked for various languages where they do not belong (Chinese or Japanese).
Ver también
Puntos suspensivos desiguales
- Summary
El original o la traducción no acaba con puntos suspensivos
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.chars.EndEllipsisCheck
- Flag to ignore
ignore-end-ellipsis
Comprueba que tanto la cadena de origen como la traducción terminen con puntos suspensivos. Observe que se comprueba solo el carácter real de puntos suspensivos (…
), no una secuencia de tres puntos (...
).
El carácter real de puntos suspensivos a menudo tiene un mejor espaciado al imprimirlo y suena mejor cuando el texto se procesa en un conversor de texto a voz.
Ver también
Signo de exclamación desigual
- Summary
El original o la traducción no acaba con un signo de exclamación
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.chars.EndExclamationCheck
- Flag to ignore
ignore-end-exclamation
Checks that exclamations are replicated between both source and translation. The presence of exclamation marks is also checked for various languages where they do not belong (Chinese, Japanese, Korean, Armenian, Limbu, Myanmar or Nko).
Ver también
Punto final desigual
- Summary
El original o la traducción no acaba con un punto
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.chars.EndStopCheck
- Flag to ignore
ignore-end-stop
Checks that full stops are replicated between both source and translation. The presence of full stops is checked for various languages where they do not belong (Chinese, Japanese, Devanagari or Urdu).
Ver también
Signo de interrogación desigual
- Summary
El original o la traducción no acaba con un signo de interrogación
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.chars.EndQuestionCheck
- Flag to ignore
ignore-end-question
Comprueba que tanto la cadena de origen como la traducción tengan signos de interrogación. La presencia de estos signos también se comprueba en varios idiomas que no los utilizan (armenio, árabe, chino, coreano, japonés, etíope, vai y copto).
Ver también
Punto y coma desigual
- Summary
El original o la traducción no acaba con un punto y coma
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.chars.EndSemicolonCheck
- Flag to ignore
ignore-end-semicolon
Comprueba que los punto y coma al final de las oraciones de la cadena de origen y de la traducción sean una réplica mutua. Esto puede resultar útil para garantizar un buen formato de cadenas tales como las de los archivos .desktop.
Ver también
Saltos de renglón desiguales
- Summary
La cantidad de saltos de renglón en la traducción no corresponde con la del original
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.chars.NewLineCountCheck
- Flag to ignore
ignore-newline-count
Por lo general, los saltos de renglón son importantes para dar formato a la salida de un programa. La comprobación emite un error si la cantidad de literales \n
en la traducción difiere de la cantidad en la cadena de origen.
Faltan plurales
- Summary
Algunos plurales no están traducidos
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.consistency.PluralsCheck
- Flag to ignore
ignore-plurals
Checks that all plural forms of a source string have been translated. Specifics on how each plural form is used can be found in the string definition.
Failing to fill in plural forms will in some cases lead to displaying nothing when the plural form is in use.
Sustitutorios
Nuevo en la versión 3.9.
- Summary
A la traducción le faltan algunos sustitutorios
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.placeholders.PlaceholderCheck
- Indicador que activar
placeholders
- Flag to ignore
ignore-placeholders
Distinto en la versión 4.3: Puede utilizar expresiones regulares como sustitutorio.
Translation is missing some placeholders. These are either extracted from the
translation file or defined manually using placeholders
flag, more can be
separated with colon, strings with space can be quoted:
placeholders:$URL$:$TARGET$:"some long text"
In case you have some syntax for placeholders, you can use a regular expression:
placeholders:r"%[^% ]%"
Espaciado de puntuación
Nuevo en la versión 3.9.
- Summary
Falta un espacio indivisible antes del signo de puntuación doble
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.chars.PunctuationSpacingCheck
- Flag to ignore
ignore-punctuation-spacing
Comprueba que haya un espacio indivisible delante de un signo de puntuación de componente doble (a saber: signo de exclamación, signo de interrogación, punto y coma y dos puntos). Esta regla se utiliza solamente en algunos idiomas, como el francés y el bretón, en los que la presencia de este espacio es una norma de microtipografía.
Ver también
Expresión regular
Nuevo en la versión 3.9.
- Summary
La traducción no coincide con la expresión regular:
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.placeholders.RegexCheck
- Indicador que activar
regex
- Flag to ignore
ignore-regex
Translation does not match regular expression. The expression is either extracted from the
translation file or defined manually using regex
flag:
regex:^foo|bar$
Mismos plurales
- Summary
Algunas formas plurales se traducen de la misma manera
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.consistency.SamePluralsCheck
- Flag to ignore
ignore-same-plurals
Esta comprobación emite un error si se han duplicado algunas formas de plural. En la mayoría de los idiomas deben ser diferentes.
Salto de renglón al inicio
- Summary
El original o la traducción no comienza con un salto de renglón
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.chars.BeginNewlineCheck
- Flag to ignore
ignore-begin-newline
Newlines usually appear in source strings for good reason, omissions or additions can lead to formatting problems when the translated text is put to use.
Ver también
Espacios iniciales
- Summary
El original y la traducción no comienzan con la misma cantidad de espacios
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.chars.BeginSpaceCheck
- Flag to ignore
ignore-begin-space
Normalmente, si hay un espacio al inicio de una cadena es para crear sangrías en la interfaz; por esta razón es importante preservarlos.
Salto de renglón al final
- Summary
El original o la traducción no acaba con un salto de renglón
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.chars.EndNewlineCheck
- Flag to ignore
ignore-end-newline
Newlines usually appear in source strings for good reason, omissions or additions can lead to formatting problems when the translated text is put to use.
Ver también
Espacio al final
- Summary
El original o la traducción no acaba con un espacio
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.chars.EndSpaceCheck
- Flag to ignore
ignore-end-space
Checks that trailing spaces are replicated between both source and translation.
Trailing space is usually utilized to space out neighbouring elements, so removing it might break layout.
Traducción no modificada
- Summary
El origen y la traducción son idénticos
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.same.SameCheck
- Flag to ignore
ignore-same
Happens if the source and corresponding translation strings is identical, down to at least one of the plural forms. Some strings commonly found across all languages are ignored, and various markup is stripped. This reduces the number of false positives.
This check can help find strings mistakenly untranslated.
The default behavior of this check is to exclude words from the built-in
blacklist from the checking. These are words which are frequently not being
translated. This is useful to avoid false positives on short strings, which
consist only of single word which is same in several languages. This blacklist
can be disabled by adding strict-same
flag to string or component.
HTML inseguro
Nuevo en la versión 3.9.
- Summary
La traducción utiliza marcación HTML insegura
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.markup.SafeHTMLCheck
- Indicador que activar
safe-html
- Flag to ignore
ignore-safe-html
The translation uses unsafe HTML markup. This check has to be enabled using
safe-html
flag (see Personalizar el comportamiento mediante indicadores). There is also accompanied
autofixer which can automatically sanitize the markup.
Consejo
When md-text
flag is also used, the Markdown style links are also allowed.
Ver también
The HTML check is performed by the Bleach library developed by Mozilla.
URL
Nuevo en la versión 3.5.
- Summary
La traducción no contiene un URL
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.markup.URLCheck
- Indicador que activar
url
- Flag to ignore
ignore-url
The translation does not contain an URL. This is triggered only in case the unit is marked as containing URL. In that case the translation has to be a valid URL.
Marcación XML
- Summary
Las etiquetas XML en la traducción no coinciden con aquellas en el original
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.markup.XMLTagsCheck
- Flag to ignore
ignore-xml-tags
This usually means the resulting output will look different. In most cases this is not a desired result from changing the translation, but occasionally it is.
Checks that XML tags are replicated between both source and translation.
Nota
This check is disabled by the safe-html
flag as the HTML cleanup done by
it can produce HTML markup which is not valid XML.
Sintaxis XML
Nuevo en la versión 2.8.
- Summary
La traducción no es válida en XML
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.markup.XMLValidityCheck
- Flag to ignore
ignore-xml-invalid
The XML markup is not valid.
Nota
This check is disabled by the safe-html
flag as the HTML cleanup done by
it can produce HTML markup which is not valid XML.
Espacio de anchura cero
- Summary
La traducción contiene espacios de anchura cero adicionales
- Alcance
translated strings
- Check class
weblate.checks.chars.ZeroWidthSpaceCheck
- Flag to ignore
ignore-zero-width-space
Zero-width space (<U+200B>) characters are used to break messages within words (word wrapping).
As they are usually inserted by mistake, this check is triggered once they are present in translation. Some programs might have problems when this character is used.
Ver también
Source checks
Source checks can help developers improve the quality of source strings.
Puntos suspensivos
- Summary
La cadena utiliza tres puntos (…) en lugar del caracter de puntos suspensivos (…)
- Alcance
cadenas de origen
- Check class
weblate.checks.source.EllipsisCheck
- Flag to ignore
ignore-ellipsis
This fails when the string uses three dots (...
) when it should use an ellipsis character (…
).
Using the Unicode character is in most cases the better approach and looks better rendered, and may sound better with text-to-speech.
Ver también
ICU MessageFormat syntax
Nuevo en la versión 4.9.
- Summary
Syntax errors in ICU MessageFormat strings.
- Alcance
cadenas de origen
- Check class
weblate.checks.icu.ICUSourceCheck
- Flag to ignore
ignore-icu-message-format-syntax
Ver también
Largamente no traducida
Nuevo en la versión 4.1.
- Summary
Esta cadena no se tradujo por mucho tiempo
- Alcance
cadenas de origen
- Check class
weblate.checks.source.LongUntranslatedCheck
- Flag to ignore
ignore-long-untranslated
When the string has not been translated for a long time, it can indicate a problem in a source string making it hard to translate.
Varias comprobaciones fallidas
- Summary
Las traducciones en varios idiomas tienen comprobaciones fallidas
- Alcance
cadenas de origen
- Check class
weblate.checks.source.MultipleFailingCheck
- Flag to ignore
ignore-multiple-failures
Numerous translations of this string have failing quality checks. This is usually an indication that something could be done to improve the source string.
This check failing can quite often be caused by a missing full stop at the end of a sentence, or similar minor issues which translators tend to fix in translation, while it would be better to fix it in the source string.
Varias variables sin nombre
Nuevo en la versión 4.1.
- Summary
Existen varias variables sin nombre en la cadena, lo cual impide a los traductores reordenarlas
- Alcance
cadenas de origen
- Check class
weblate.checks.format.MultipleUnnamedFormatsCheck
- Flag to ignore
ignore-unnamed-format
There are multiple unnamed variables in the string, making it impossible for translators to reorder them.
Consider using named variables instead to allow translators to reorder them.
No pluralizada
- Summary
La cadena se utiliza como plural pero no utiliza formas de plural
- Alcance
cadenas de origen
- Check class
weblate.checks.source.OptionalPluralCheck
- Flag to ignore
ignore-optional-plural
The string is used as a plural, but does not use plural forms. In case your translation system supports this, you should use the plural aware variant of it.
For example with Gettext in Python it could be:
from gettext import ngettext
print ngettext("Selected %d file", "Selected %d files", files) % files
Búsquedas
Nuevo en la versión 3.9.
Advanced queries using boolean operations, parentheses, or field specific lookup can be used to find the strings you want.
When no field is defined, the lookup happens on Source, Translate and Context fields.

Búsqueda sencilla
Any phrase typed into the search box is split into words. Strings containing any
of them are shown. To look for an exact phrase, put «the searchphrase» into
quotes (both single (”) and double (») quotes will work): "this is a quoted
string"
or 'another quoted string'
.
Campos
source:TEXTO
Source string case-insensitive search.
target:TEXTO
Target string case-insensitive search.
context:TEXTO
Context string case-insensitive search.
key:TEXTO
Key string case-insensitive search.
note:TEXTO
Source string description case-insensitive search.
location:TEXTO
Location string case-insensitive search.
priority:NÚMERO
String priority.
added:FECHA Y HORA
Timestamp for when the string was added to Weblate.
state:TEXTO
State search (
approved
,translated
,needs-editing
,empty
,read-only
), supports Operadores de campo.pending:BOOLEANO
String pending for flushing to VCS.
has:TEXTO
Search for string having attributes -
plural
,context
,suggestion
,comment
,check
,dismissed-check
,translation
,variant
,screenshot
,flags
,explanation
,glossary
,note
.is:TEXTO
Search for string states (
pending
,translated
,untranslated
).language:TEXTO
String target language.
component:TEXTO
Component slug or name case-insensitive search, see «Slug» del componente and Nombre de componente.
project:TEXTO
Project slug, see «Slug» del URL.
changed_by:TEXTO
String was changed by author with given username.
changed:FECHA Y HORA
String content was changed on date, supports Operadores de campo.
change_time:DATETIME
String was changed on date, supports Operadores de campo, unlike
changed
this includes event which don’t change content and you can apply custom action filtering usingchange_action
.change_action:TEXT
Filters on change action, useful together with
change_time
. Accepts English name of the change action, either quoted and with spaces or lowercase and spaces replaced by a hyphen. See Searching for changes for examples.check:TEXTO
String has failing check.
dismissed_check:TEXTO
String has dismissed check.
comment:TEXTO
Search in user comments.
comment_author:TEXTO
Filter by comment author.
suggestion:TEXTO
Search in suggestions.
suggestion_author:TEXTO
Filter by suggestion author.
explanation:TEXTO
Buscar en las explicaciones.
Operadores booleanos
You can combine lookups using AND
, OR
, NOT
and parentheses to
form complex queries. For example: state:translated AND (source:hello OR source:bar)
Operadores de campo
You can specify operators, ranges or partial lookups for date or numeric searches:
state:>=translated
State is
translated
or better (approved
).changed:2019
Changed in year 2019.
changed:[2019-03-01 to 2019-04-01]
Changed between two given dates.
Operadores exactos
You can do an exact match query on different string fields using =
operator. For example, to
search for all source strings exactly matching hello world
, use: source:="hello world"
.
For searching single word expressions, you can skip quotes. For example, to search for all source strings
matching hello
, you can use: source:=hello
.
Searching for changes
Nuevo en la versión 4.4.
Searching for history events can be done using change_action
and
change_time
operators.
For example, searching for strings marked for edit in 2018 can be entered as
change_time:2018 AND change_action:marked-for-edit
or
change_time:2018 AND change_action:"Marked for edit"
.
Expresiones regulares
Anywhere text is accepted you can also specify a regular expression as r"regexp"
.
For example, to search for all source strings which contain any digit between 2
and 5, use source:r"[2-5]"
.
Consultas predefinidas
You can select out of predefined queries on the search page, this allows you to quickly access the most frequent searches:

Ordenar los resultados
There are many options to order the strings according to your needs:

Flujos de trabajo de traducción
Using Weblate is a process that brings your users closer to you, by bringing you closer to your translators. It is up to you to decide how many of its features you want to make use of.
La siguiente no es una lista completa de maneras de configurar Weblate. Puede basar otros flujos de trabajo en los ejemplos más usuales que se enumeran aquí.
Acceso de traducción
The access control is not discussed in detail as a whole in the workflows, as most of its options can be applied to any workflow. Please consult the respective documentation on how to manage access to translations.
In the following chapters, any user means a user who has access to the translation. It can be any authenticated user if the project is public, or a user that has a Translate permission for the project.
Estados de traducción
Cada cadena traducida se clasifica en uno de los estados siguientes:
- No traducidas
Translation is empty, it might or not be stored in the file, depending on the file format.
- Necesita edición
Translation needs editing, this is usually the result of a source string change, fuzzy matching or translator action. The translation is stored in the file, depending on the file format it might be marked as needing edit (for example as it gets a
fuzzy
flag in the Gettext file).- Revisión pendiente
La traducción se ha efectuado pero no se ha revisado. Está almacenada en el archivo y es válida.
- Aprobadas
Translation has been approved in the review. It can no longer be changed by translators, but only by reviewers. Translators can only add suggestions to it.
- Sugerencias
Las sugerencias se almacenan solo en Weblate, no en el archivo de traducción.
Los estados se señalan en los archivos de traducción siempre que es posible.
Consejo
In case file format you use does not support storing states, you might want to use Marcar traducciones sin cambios como «Necesitan edición» addon to flag unchanged strings as needing editing.
Traducción directa
This is most usual setup for smaller teams, anybody can directly translate. This is also the default setup in Weblate.
Cualquier usuario puede editar las traducciones.
Suggestions are optional ways to suggest changes, when translators are not sure about the change.
Configuración |
Value |
Nota |
---|---|---|
Activar revisiones |
desactivada |
Configured at project level. |
Activar sugerencias |
activada |
It is useful for users to be able to suggest when they are not sure. |
Votar sugerencias |
desactivada |
|
Aceptar sugerencias automáticamente |
0 |
|
Grupo de traductores |
Usuario/as |
O bien, traducir con control de acceso por proyecto. |
Grupo de revisores |
Sin datos |
No se utiliza. |
Revisión por pares
Con este flujo de trabajo, cualquiera puede añadir sugerencias, las cuales habrán de recibir aprobación de algún otro miembro antes de que estas se acepten como traducciones.
Cualquier usuario puede añadir sugerencias.
Cualquier usuario puede votar sugerencias.
Las sugerencias se convierten en traducciones cuando reciben un número de votos determinado previamente.
Configuración |
Value |
Nota |
---|---|---|
Activar revisiones |
desactivada |
Configured at project level. |
Activar sugerencias |
activada |
|
Votar sugerencias |
desactivada |
|
Aceptar sugerencias automáticamente |
1 |
Puede establecer un valor más alto para requerir más revisiones por pares. |
Grupo de traductores |
Usuario/as |
O bien, traducir con control de acceso por proyecto. |
Grupo de revisores |
Sin datos |
No se utiliza; todos los traductores revisan. |
Revisores dedicados
Nuevo en la versión 2.18: The proper review workflow is supported since Weblate 2.18.
Al activar los revisores dedicados dividirá sus usuarios en dos grupos: uno será capaz de enviar traducciones, y el otro podrá revisarlas para garantizar que sean coherentes y su calidad sea buena.
Cualquier usuario puede editar traducciones no aprobadas.
Los revisores pueden aprobar o desaprobar las cadenas.
Los revisores pueden editar todas las traducciones (incluidas las aprobadas).
Es posible asimismo emplear las sugerencias para proponer modificaciones a las cadenas aprobadas.
Configuración |
Value |
Nota |
---|---|---|
Activar revisiones |
activada |
Configured at project level. |
Activar sugerencias |
desactivada |
It is useful for users to be able to suggest when they are not sure. |
Votar sugerencias |
desactivada |
|
Aceptar sugerencias automáticamente |
0 |
|
Grupo de traductores |
Usuario/as |
O bien, traducir con control de acceso por proyecto. |
Grupo de revisores |
Revisores |
Or Review with per-project access control. |
Activar las revisiones
Reviews can be turned on in the project configuration, from the Workflow subpage of project settings (to be found in the Manage → Settings menu):

Nota
Depending on Weblate configuration, the setting might not be available to you. For example on Hosted Weblate this is not available for projects hosted for free.
Quality gateway for the source strings
In many cases the original source language strings are coming from developers, because they write the code and provide initial strings. However developers are often not a native speakers in the source language and do not provide desired quality of the source strings. The intermediate translation can help you in addressing this - there is additional quality gateway for the strings between developers and translators and users.
By setting Archivo de idioma intermediario, this file will be used as source for the strings, but it will be edited to source language to polish it. Once the string is ready in the source language, it will be also available for translators to translate into additional languages.
Source strings reviews
With Activar revisiones de origen enabled, the review process can be applied on the source strings. Once enabled, users can report issues in the source strings. The actual process depends on whether you use bilingual or monolingual formats.
For monolingual formats, the source string review behaves similarly as with Revisores dedicados - once issue is reported on the source string, it is marked as Needs editing.
The bilingual formats do not allow direct editing of the source strings (these are typically extracted directly from the source code). In this case Source needs review label is attached to strings reported by translators. You should review such strings and either edit them in the source or remove the label.
Preguntas frecuentes
Configuración
¿Cómo se crea un flujo de trabajo automatizado?
Weblate es capaz de manejar semiautomáticamente todos los procesos de traducción por usted. Si le otorga el acceso de envío a su repositorio, las traducciones pueden integrarse sin interacción por su parte, a menos que ocurra un conflicto de fusión.
Set up your Git repository to tell Weblate when there is any change, see Actuadores de notificación for info on how to do it.
Set a push URL at your Configuración de componentes in Weblate, this allows Weblate to push changes to your repository.
Turn on Enviar al consignar on your Configuración de componentes in Weblate, this will make Weblate push changes to your repository whenever they happen at Weblate.
Ver también
¿Cómo se accede a repositorios a través de SSH?
Please see Accessing repositories for info on setting up SSH keys.
¿Cómo se arreglan los conflictos de fusión en las traducciones?
Merge conflicts happen from time to time when the translation file is changed in both Weblate and the upstream repository concurrently. You can usually avoid this by merging Weblate translations prior to making changes in the translation files (e.g. before running msgmerge). Just tell Weblate to commit all pending translations (you can do it in Repository maintenance in the Manage menu) and merge the repository (if automatic push is not on).
If you’ve already encountered a merge conflict, the easiest way to solve all conflicts locally on your machine, is to add Weblate as a remote repository, merge it into upstream and fix any conflicts. Once you push changes back, Weblate will be able to use the merged version without any other special actions.
Nota
Depending on your setup, access to the Weblate repository might require authentication. When using the built-in Git exporter in Weblate, you authenticate with your username and the API key.
# Commit all pending changes in Weblate, you can do this in the UI as well:
wlc commit
# Lock the translation in Weblate, again this can be done in the UI as well:
wlc lock
# Add Weblate as remote:
git remote add weblate https://hosted.weblate.org/git/project/component/
# You might need to include credentials in some cases:
git remote add weblate https://username:APIKEY@hosted.weblate.org/git/project/component/
# Update weblate remote:
git remote update weblate
# Merge Weblate changes:
git merge weblate/main
# Resolve conflicts:
edit …
git add …
…
git commit
# Push changes to upstream repository, Weblate will fetch merge from there:
git push
# Open Weblate for translation:
wlc unlock
Si utiliza una multitud de ramas con Weblate, puede hacer que se efectúen los mismos cambios en todas:
# Add and update Weblate remotes
git remote add weblate-one https://hosted.weblate.org/git/project/one/
git remote add weblate-second https://hosted.weblate.org/git/project/second/
git remote update weblate-one weblate-second
# Merge QA_4_7 branch:
git checkout QA_4_7
git merge weblate-one/QA_4_7
... # Resolve conflicts
git commit
# Merge main branch:
git checkout main
git merge weblates-second/main
... # Resolve conflicts
git commit
# Push changes to the upstream repository, Weblate will fetch the merge from there:
git push
En el caso de los archivos PO de gettext, existe una forma de fusionar conflictos semiautomáticamente:
Fetch and keep a local clone of the Weblate Git repository. Also get a second fresh local clone of the upstream Git repository (i. e. you need two copies of the upstream Git repository: An intact and a working copy):
# Add remote:
git remote add weblate /path/to/weblate/snapshot/
# Update Weblate remote:
git remote update weblate
# Merge Weblate changes:
git merge weblate/main
# Resolve conflicts in the PO files:
for PO in `find . -name '*.po'` ; do
msgcat --use-first /path/to/weblate/snapshot/$PO\
/path/to/upstream/snapshot/$PO -o $PO.merge
msgmerge --previous --lang=${PO%.po} $PO.merge domain.pot -o $PO
rm $PO.merge
git add $PO
done
git commit
# Push changes to the upstream repository, Weblate will fetch merge from there:
git push
¿Cómo traduzco varias ramas al mismo tiempo?
Weblate supports pushing translation changes within one Configuración de proyectos. For every Configuración de componentes which has it turned on (the default behavior), the change made is automatically propagated to others. This way translations are kept synchronized even if the branches themselves have already diverged quite a lot, and it is not possible to simply merge translation changes between them.
Una vez que fusione los cambios de Weblate, tal vez tenga que fusionar estas ramas (en función de su flujo de trabajo de desarrollo) y descartar cualquier diferencia:
git merge -s ours origin/maintenance
¿Cómo traducir proyectos multiplataforma?
Weblate admite una amplia gama de formatos de archivo (vea Formatos de archivo admitidos) y el camino más sencillo consiste en utilizar el formato nativo para cada plataforma.
Once you have added all platform translation files as components in one project (see Añadir proyectos y componentes de traducción), you can utilize the translation propagation feature (turned on by default, and can be turned off in the Configuración de componentes) to translate strings for all platforms at once.
¿Cómo se exporta el repositorio Git que utiliza Weblate?
There is nothing special about the repository, it lives under the
DATA_DIR
directory and is named vcs/<project>/<component>/
. If you
have SSH access to this machine, you can use the repository directly.
For anonymous access, you might want to run a Git server and let it serve the repository to the outside world.
Alternatively, you can use Git exporter inside Weblate to automate this.
¿Qué opciones existen para enviar los cambios al proyecto originario?
Esto en gran medida depende de su infraestructura, y Weblate es muy flexible en esta área. A continuación se proporcionan algunos ejemplos de flujos de trabajo en los que se integra Weblate:
Weblate automatically pushes and merges changes (see ¿Cómo se crea un flujo de trabajo automatizado?).
You manually tell Weblate to push (it needs push access to the upstream repository).
Somebody manually merges changes from the Weblate git repository into the upstream repository.
Somebody rewrites history produced by Weblate (e.g. by eliminating merge commits), merges changes, and tells Weblate to reset the content in the upstream repository.
Por supuesto, puede combinarlos todos como guste.
¿Cómo hago para limitar el acceso de Weblate a las traducciones solamente y no exponer el código fuente?
Es posible utilizar git submodule para separar las traducciones del código fuente sin dejar de tenerlas bajo control de versiones.
Cree un repositorio que contenga sus archivos de traducción.
Añádalo como submódulo a su base de código:
git submodule add git@example.com:project-translations.git path/to/translations
Enlace Weblate a este repositorio y ya no necesitará acceder al repositorio que contiene su código fuente.
Puede actualizar el repositorio principal con las traducciones provenientes de Weblate así:
git submodule update --remote path/to/translations
Consulte la documentación de git submodule para obtener más información.
¿Cómo puedo comprobar que he configurado mi Weblate adecuadamente?
Weblate includes a set of configuration checks which you can see in the admin
interface, just follow the Performance report link in the admin interface, or
open the /manage/performance/
URL directly.
Why are all commits committed by Weblate <noreply@weblate.org>?
This is the default committer name, configured when you create a translation component. You can change it in the administration at any time.
The author of every commit (if the underlying VCS supports it) is still recorded correctly as the user that made the translation.
Ver también
How to move files in the repository without losing history in Weblate?
To keep the history, comments, or screenshots linked to strings after changing the files location you need to ensure that these strings are never deleted in Weblate. These removals can happen in case the Weblate repository is updated, but the component configuration still points to the old files. This makes Weblate assume that it should delete all the translations.
The solution to this is to perform the operation in sync with Weblate:
Lock the affected component in Weblate.
Commit any pending changes and merge them into the upstream repository.
Disable receiving webhooks the Configuración de proyectos; this prevents Weblate from immediately seeing changes in the repository.
Do any needed changes in the repo (for example using git mv), push them to the upstream repository.
Change the Configuración de componentes to match the new setup; upon changing configuration, Weblate will fetch the updated repository and notice the changed locations while keeping existing strings.
Unlock the component and re-enable hooks in the project configuration.
Uso
How do I review the translations of others?
There are several review based workflows available in Weblate, see Flujos de trabajo de traducción.
You can subscribe to any changes made in Notificaciones and then check others contributions as they come in by e-mail.
There is a review tool available at the bottom of the translation view, where you can choose to browse translations made by others since a given date.
Ver también
How do I provide feedback on a source string?
On context tabs below translation, you can use the Comments tab to provide feedback on a source string, or discuss it with other translators.
Ver también
¿Cómo puedo utilizar traducciones existentes mientras traduzco?
Todas las traducciones que se realicen dentro de Weblate pueden reutilizarse gracias a su memoria de traducción compartida.
Es posible importar archivos de memoria de traducción existentes en Weblate.
Use the import functionality to load compendium as translations, suggestions or translations needing review. This is the best approach for a one-time translation using a compendium or a similar translation database.
You can set up tmserver with all databases you have and let Weblate use it. This is good when you want to use it several times during translation.
Another option is to translate all related projects in a single Weblate instance, which will make it automatically pick up translations from other projects as well.
Does Weblate update translation files besides translations?
Weblate trata de limitar al mínimo los cambios efectuados en los archivos de traducción. Sin embargo, esto no es posible en ciertos tipos de archivo y se producirán cambios de formato. Si quiere mantener el formato de sus archivos según su predilección, tendrá que servirse de algún actuador preconsigna.
Ver también
¿De dónde vienen las definiciones de los idiomas y cómo puedo agregar las mías propias?
The basic set of language definitions is included within Weblate and Translate-toolkit. This covers more than 150 languages and includes info about plural forms or text direction.
You are free to define your own languages in the administrative interface, you just need to provide info about it.
Ver también
Can Weblate highlight changes in a fuzzy string?
Weblate supports this, however it needs the data to show the difference.
For Gettext PO files, you have to pass the parameter --previous
to
msgmerge when updating PO files, for example:
msgmerge --previous -U po/cs.po po/phpmyadmin.pot
For monolingual translations, Weblate can find the previous string by ID, so it shows the differences automatically.
¿Por qué Weblate sigue mostrando cadenas de traducción viejas luego de que he actualizado la plantilla?
Weblate does not try to manipulate the translation files in any way other than allowing translators to translate. So it also does not update the translatable files when the template or source code have been changed. You simply have to do this manually and push changes to the repository, Weblate will then pick up the changes automatically.
Nota
It is usually a good idea to merge changes done in Weblate before updating translation files, as otherwise you will usually end up with some conflicts to merge.
For example with gettext PO files, you can update the translation files using the msgmerge tool:
msgmerge -U locale/cs/LC_MESSAGES/django.mo locale/django.pot
In case you want to do the update automatically, you can install addon Actualizar archivos PO para que coincidan con POT (msgmerge).
Ver también
Solución de problemas
Las peticiones a veces fallan con el error «demasiados archivos abiertos»
Esto sucede en ocasiones cuando su repositorio Git ha crecido en demasía y tiene muchos. Comprimir los repositorios Git mejorará la situación.
La manera más sencilla de hacerlo es ejecutar lo siguiente:
# Go to DATA_DIR directory
cd data/vcs
# Compress all Git repositories
for d in */* ; do
pushd $d
git gc
popd
done
Ver también
Cuando entro en el sitio recibo un error «Petición incorrecta (400)»
Previsiblemente, esto se debe a una configuración inadecuada de ALLOWED_HOSTS
. Aquí deben figurar todos los nombres de anfitrión a los que se desea acceder en su Weblate. Por ejemplo:
ALLOWED_HOSTS = ["weblate.example.com", "weblate", "localhost"]
Ver también
What does mean «There are more files for the single language (en)»?
This typically happens when you have translation file for source language. Weblate keeps track of source strings and reserves source language for this. The additional file for same language is not processed.
In case the translation to the source language is desired, please change the Idioma del código fuente in the component settings.
En caso de que no se necesite el archivo de traducción correspondiente al idioma de origen, elimínelo del repositorio.
En caso de que se necesite el archivo de traducción del idioma de origen pero Weblate debería ignorarlo, ajuste el Filtro de idioma para excluirlo.
Consejo
You might get similar error message for other languages as well. In that case the most likely reason is that several files map to single language in Weblate.
This can be caused by using obsolete language codes together with new one
(ja
and jp
for Japanese) or including both country specific and
generic codes (fr
and fr_FR
). See Procesamiento de códigos de idioma for
more details.
Funciones
¿Weblate admite sistemas de control de versiones aparte de Git y Mercurial?
Weblate currently does not have native support for anything other than Git (with extended support for GitHub, Gerrit and Subversion) and Mercurial, but it is possible to write backends for other VCSes.
You can also use Auxiliares remotos de Git in Git to access other VCSes.
Weblate also supports VCS-less operation, see Archivos locales.
Nota
For native support of other VCSes, Weblate requires using distributed VCS, and could probably be adjusted to work with anything other than Git and Mercurial, but somebody has to implement this support.
Ver también
¿Cómo Weblate da crédito a los traductores?
Every change made in Weblate is committed into VCS under the translators name. This way every single change has proper authorship, and you can track it down using the standard VCS tools you use for code.
Additionally, when the translation file format supports it, the file headers are updated to include the translator’s name.
Ver también
¿Por qué Weblate fuerza la visualización de todos los archivos PO en un único árbol?
Weblate was designed in a way that every PO file is represented as a single component. This is beneficial for translators, so they know what they are actually translating.
Distinto en la versión 4.2: Los traductores pueden traducir todos los componentes de un proyecto en un idioma determinado en su totalidad.
¿Por qué Weblate utiliza códigos de idioma tales como sr_Latn o zh_Hant?
These are language codes defined by RFC 5646 to better indicate that they
are really different languages instead previously wrongly used modifiers (for
@latin
variants) or country codes (for Chinese).
Weblate still understands legacy language codes and will map them to
current one - for example sr@latin
will be handled as sr_Latn
or
zh@CN
as zh_Hans
.
Nota
Weblate defaults to POSIX style language codes with underscore, see Definiciones de idioma for more details.
Formatos de archivo admitidos
Weblate supports most translation format understood by translate-toolkit, however each format being slightly different, some issues with formats that are not well tested can arise.
Ver también
Nota
When choosing a file format for your application, it’s better to stick some well established format in the toolkit/platform you use. This way your translators can additionally use whatever tools they are used to, and will more likely contribute to your project.
Formatos bilingües y monolingües
Both monolingual and bilingual formats are supported. Bilingual formats store two languages in single file—source and translation (typical examples are gettext de GNU, XLIFF or Cadenas de iOS de Apple). On the other side, monolingual formats identify the string by ID, and each language file contains only the mapping of those to any given language (typically Recursos de cadenas de Android). Some file formats are used in both variants, see the detailed description below.
For correct use of monolingual files, Weblate requires access to a file containing complete list of strings to translate with their source—this file is called Archivo de base monolingüe within Weblate, though the naming might vary in your paradigm.
Additionally this workflow can be extended by utilizing Archivo de idioma intermediario to include strings provided by developers, but not to be used as is in the final strings.
Detección automática
Weblate can automatically detect several widespread file formats, but this detection can harm your performance and will limit features specific to given file format (for example automatic addition of new translations).
Translation types capabilities
Capacidades de todos los formatos admitidos:
Formato |
Linguality 1 |
Plurales 2 |
Descriptions 3 |
Contexto 4 |
Ubicación 5 |
Flags 8 |
Estados adicionales 6 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
bilingual |
yes |
yes |
yes |
yes |
yes 9 |
needs editing |
|
mono |
yes |
yes |
yes |
yes |
yes 9 |
needs editing |
|
both |
yes |
yes |
yes |
yes |
yes 10 |
needs editing, approved |
|
both |
no |
yes |
no |
no |
no |
||
mono |
no |
yes |
no |
no |
no |
||
mono |
yes |
yes |
no |
no |
no |
||
mono |
no |
yes |
no |
yes |
no |
||
both |
yes |
yes |
no |
yes |
yes 10 |
needs editing |
|
mono |
yes |
yes 7 |
no |
no |
yes 10 |
||
bilingual |
no |
yes |
no |
no |
no |
||
mono |
no 11 |
yes |
no |
no |
no |
||
mono |
no |
no |
no |
no |
no |
||
mono |
yes |
no |
no |
no |
no |
||
mono |
yes |
no |
no |
no |
no |
||
mono |
yes |
yes |
no |
no |
no |
||
mono |
yes |
yes |
no |
no |
no |
||
mono |
no |
yes |
no |
no |
yes 10 |
||
both |
no |
yes |
yes |
yes |
no |
needs editing |
|
mono |
no |
yes |
no |
no |
no |
||
mono |
yes |
yes |
no |
no |
no |
||
mono |
no |
no |
no |
no |
no |
||
mono |
no |
no |
no |
no |
yes 10 |
||
mono |
no |
yes |
no |
no |
no |
||
mono |
no |
yes |
yes |
yes |
no |
needs editing |
|
mono |
no |
no |
no |
no |
no |
||
mono |
no |
no |
no |
yes |
no |
||
mono |
no |
no |
no |
no |
no |
||
mono |
no |
no |
no |
no |
no |
||
mono |
no |
no |
no |
no |
no |
||
mono |
no |
no |
no |
no |
no |
||
mono |
no |
no |
no |
no |
no |
||
bilingual |
no |
yes |
no |
no |
yes 10 |
||
mono |
no |
no |
no |
no |
no |
||
mono |
yes |
yes |
no |
no |
no |
||
mono |
no 12 |
yes |
no |
no |
no |
- 1
- 2
Los plurales son necesarios para regionalizar adecuadamente las cadenas que tienen recuento variable.
- 3
Source string descriptions can be used to pass additional info about the string to translate.
- 4
El contexto se utiliza para discernir cadenas idénticas que se utilizan en ámbitos distintos (por ejemplo, Sun puede emplearse como nombre abreviado del día «Sunday» o como el nombre de la estrella más cercana a nosotros).
- 5
La ubicación en código fuente de una cadena puede ayudar a los traductores avezados a entender de qué manera una determinada cadena se utilizará.
- 6
Additional states supported by the file format in addition to «Not translated» and «Translated».
- 7
XML comment placed before the
<string>
element, parsed as a source string description.- 8
- 9(1,2)
The gettext type comments are used as flags.
- 10(1,2,3,4,5,6)
The flags are extracted from the non-standard attribute
weblate-flags
for all XML based formats. Additionallymax-length:N
is supported through themaxwidth
attribute as defined in the XLIFF standard, see Especificar indicadores de traducción.- 11
The plurals are supported only for Laravel which uses in string syntax to define them, see Localization in Laravel.
- 12
Plurals are handled in the syntax of the strings and not exposed as plurals in Weblate.
Cadenas de solo lectura
Nuevo en la versión 3.10.
Read-only strings from translation files will be included, but
can not be edited in Weblate. This feature is natively supported by few formats
(XLIFF and Recursos de cadenas de Android), but can be emulated in others by adding a
read-only
flag, see Personalizar el comportamiento mediante indicadores.
gettext de GNU
El formato más ampliamente utilizado para traducir sóftwer libre.
Contextual info stored in the file is supported by adjusting its headers or linking to corresponding source files.
The bilingual gettext PO file typically looks like this:
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgctxt "No known user"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
Empty |
Plantilla para traducciones nuevas |
|
Formato de archivo |
Gettext PO file |
Ver también
Translating software using GNU gettext, Translating documentation using Sphinx, Gettext on Wikipedia, PO Files, Actualizar variable ALL_LINGUAS en el archivo «configure», Personalizar la salida de gettext, Actualizar archivo LINGUAS, Generar archivos MO, Actualizar archivos PO para que coincidan con POT (msgmerge)
gettext monolingüe
Some projects decide to use gettext as monolingual formats—they code just the IDs in their source code and the string then needs to be translated to all languages, including English. This is supported, though you have to choose this file format explicitly when importing components into Weblate.
The monolingual gettext PO file typically looks like this:
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-monday"
msgstr "Pondělí"
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-tuesday"
msgstr "Úterý"
#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgid "none-user"
msgstr "Žádný"
While the base language file will be:
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-monday"
msgstr "Monday"
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-tuesday"
msgstr "Tuesday"
#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgid "none-user"
msgstr "None"
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
|
Formato de archivo |
Gettext PO file (monolingual) |
XLIFF
XML-based format created to standardize translation files, but in the end it is one of many standards, in this area.
XML Localization Interchange File Format (XLIFF) is usually used as bilingual, but Weblate supports it as monolingual as well.
Ver también
XML Localization Interchange File Format (XLIFF) specification
Estados de traducción
Distinto en la versión 3.3: Weblate ignored the state
attribute prior to the 3.3 release.
The state
attribute in the file is partially processed and mapped to the
«Needs edit» state in Weblate (the following states are used to flag the string as
needing edit if there is a target present: new
, needs-translation
,
needs-adaptation
, needs-l10n
). Should the state
attribute be
missing, a string is considered translated as soon as a <target>
element
exists.
If the translation string has approved="yes"
, it will also be imported into Weblate
as «Approved», anything else will be imported as «Waiting for review» (which matches the
XLIFF specification).
Durante el guardado, Weblate evita añadir estos atributos salvo que sea necesario:
The
state
attribute is only added in case string is marked as needing edit.The
approved
attribute is only added in case string has been reviewed.In other cases the attributes are not added, but they are updated in case they are present.
That means that when using the XLIFF format, it is strongly recommended to turn on the Weblate review process, in order to see and change the approved state of strings.
Similarly upon importing such files (in the upload form), you should choose Import as translated under Processing of strings needing edit.
Ver también
Whitespace and newlines in XLIFF
Generally types or amounts of whitespace is not differentiated between in XML formats.
If you want to keep it, you have to add the xml:space="preserve"
flag to
the string.
Por ejemplo:
<trans-unit id="10" approved="yes">
<source xml:space="preserve">hello</source>
<target xml:space="preserve">Hello, world!
</target>
</trans-unit>
Especificar indicadores de traducción
You can specify additional translation flags (see Personalizar el comportamiento mediante indicadores) by
using the weblate-flags
attribute. Weblate also understands maxwidth
and font
attributes from the XLIFF specification:
<trans-unit id="10" maxwidth="100" size-unit="pixel" font="ubuntu;22;bold">
<source>Hello %s</source>
</trans-unit>
<trans-unit id="20" maxwidth="100" size-unit="char" weblate-flags="c-format">
<source>Hello %s</source>
</trans-unit>
The font
attribute is parsed for font family, size and weight, the above
example shows all of that, though only font family is required. Any whitespace
in the font family is converted to underscore, so Source Sans Pro
becomes
Source_Sans_Pro
, please keep that in mind when naming the font group (see
Gestionar tipos de letra).
Claves de cadena
Weblate identifies the units in the XLIFF file by resname
attribute in case
it is present and falls back to id
(together with file
tag if present).
The resname
attribute is supposed to be human friendly identifier of the
unit making it more suitable for Weblate to display instead of id
. The
resname
has to be unique in the whole XLIFF file. This is required by
Weblate and is not covered by the XLIFF standard - it does not put any
uniqueness restrictions on this attribute.
Typical Weblate Configuración de componentes for bilingual XLIFF |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
Empty |
Plantilla para traducciones nuevas |
|
Formato de archivo |
XLIFF Translation File |
Typical Weblate Configuración de componentes for monolingual XLIFF |
|
---|---|
File mask |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
|
Formato de archivo |
XLIFF Translation File |
Propiedades de Java
El formato nativo de Java para las traducciones.
Java properties are usually used as monolingual translations.
Weblate supports ISO-8859-1, UTF-8 and UTF-16 variants of this format. All of
them support storing all Unicode characters, it is just differently encoded.
In the ISO-8859-1, the Unicode escape sequences are used (for example zkou\u0161ka
),
all others encode characters directly either in UTF-8 or UTF-16.
Nota
Loading escape sequences works in UTF-8 mode as well, so please be careful choosing the correct encoding set to match your application needs.
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
Propiedades de Java (ISO-8859-1) |
mi18n lang files
Nuevo en la versión 4.7.
Formato de archivo que se utiliza para la regionalización de JavaScript en mi18n. Sintácticamente coincide con Propiedades de Java.
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
Archivo .lang de mi18n |
Propiedades GWT
Native GWT format for translations.
GWT properties are usually used as monolingual translations.
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
GWT Properties |
Traducciones en INI
Nuevo en la versión 4.1.
INI file format for translations.
INI translations are usually used as monolingual translations.
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
Archivo INI |
Nota
Weblate only extracts keys from sections within an INI file. In case your INI file lacks sections, you might want to use Traducciones para Joomla or Propiedades de Java instead.
Traducciones INI de Inno Setup
Nuevo en la versión 4.1.
Formato de archivo INI de Inno Setup para las traducciones.
Normalmente, las traducciones de archivos INI de Inno Setup se configuran como monolingües.
Nota
La única diferencia importante con Traducciones en INI es que se admiten los sustitutorios %n
y %t
para insertar saltos de renglón y tabuladores, respectivamente.
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
Archivo INI de Inno Setup |
Nota
Por ahora, solo se admiten los archivos en codificación Unicode (.islu
), no los ANSI (.isl
).
Ver también
Traducciones para Joomla
Nuevo en la versión 2.12.
Formato nativo de Joomla para traducciones.
Joomla translations are usually used as monolingual translations.
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
Archivo de idioma de Joomla |
.ts de Qt Linguist
Formato de traducción utilizado en aplicaciones programadas con Qt.
Qt Linguist files are used as both bilingual and monolingual translations.
Typical Weblate Configuración de componentes when using as bilingual |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
Empty |
Plantilla para traducciones nuevas |
|
Formato de archivo |
Archivo de traducción de Qt Linguist |
Typical Weblate Configuración de componentes when using as monolingual |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
|
Formato de archivo |
Archivo de traducción de Qt Linguist |
Ver también
Qt Linguist manual, Qt .ts, Formatos bilingües y monolingües
Recursos de cadenas de Android
Formato de archivo específico de Android para traducir aplicaciones.
Android string resources are monolingual, the Archivo de base monolingüe is
stored in a different location from the others res/values/strings.xml
.
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
Recurso de cadenas de Android |
Nota
Android string-array structures are not currently supported. To work around this, you can break your string arrays apart:
<string-array name="several_strings">
<item>First string</item>
<item>Second string</item>
</string-array>
become:
<string-array name="several_strings">
<item>@string/several_strings_0</item>
<item>@string/several_strings_1</item>
</string-array>
<string name="several_strings_0">First string</string>
<string name="several_strings_1">Second string</string>
The string-array that points to the string elements should be stored in a different file, and not be made available for translation.
This script may help pre-process your existing strings.xml files and translations: https://gist.github.com/paour/11291062
Cadenas de iOS de Apple
Apple specific file format for translating applications, used for both iOS and iPhone/iPad application translations.
Apple iOS strings are usually used as bilingual translations.
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
Cadenas de iOS (UTF-8) |
Cadenas de PHP
PHP translations are usually monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.
Archivo de ejemplo:
<?php
$LANG['foo'] = 'bar';
$LANG['foo1'] = 'foo bar';
$LANG['foo2'] = 'foo bar baz';
$LANG['foo3'] = 'foo bar baz bag';
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
|
Formato de archivo |
Cadenas de PHP |
Cadenas PHP de Laravel
Distinto en la versión 4.1.
The Laravel PHP localization files are supported as well with plurals:
<?php
return [
'welcome' => 'Welcome to our application',
'apples' => 'There is one apple|There are many apples',
];
Ver también
Archivos JSON
Nuevo en la versión 2.0.
Distinto en la versión 2.16: Since Weblate 2.16 and with translate-toolkit at-least 2.2.4, nested structure JSON files are supported as well.
Distinto en la versión 4.3: The structure of JSON file is properly preserved even for complex situations which were broken in prior releases.
El formato JSON se utiliza más a menudo para traducir aplicaciones creadas en JavaScript.
Weblate currently supports several variants of JSON translations:
Simple key / value files, used for example by vue-i18n or react-intl.
Archivos con claves anidadas.
JSON translations are usually monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.
Archivo de ejemplo:
{
"Hello, world!\n": "Ahoj světe!\n",
"Orangutan has %d banana.\n": "",
"Try Weblate at https://demo.weblate.org/!\n": "",
"Thank you for using Weblate.": ""
}
Nested files are supported as well (see above for requirements), such a file can look like:
{
"weblate": {
"hello": "Ahoj světe!\n",
"orangutan": "",
"try": "",
"thanks": ""
}
}
Consejo
The JSON file and JSON nested structure file can both handle same type of files. Both preserve existing JSON structure when translating.
The only difference between them is when adding new strings using Weblate.
The nested structure format parses the newly added key and inserts the new
string into the matching structure. For example app.name
key is inserted as:
{
"app": {
"name": "Weblate"
}
}
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
JSON nested structure file |
Archivos JSON de i18next
Distinto en la versión 2.17: Since Weblate 2.17 and with translate-toolkit at-least 2.2.5, i18next JSON files with plurals are supported as well.
i18next is an internationalization framework written in and for JavaScript. Weblate supports its localization files with features such as plurals.
i18next translations are monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.
Nota
Weblate supports the i18next JSON v3 format. The v2 and v1 variants are mostly compatible, with exception of how plurals are handled.
The v4 variant uses different approach for storing plurals and is currently not supported.
Archivo de ejemplo:
{
"hello": "Hello",
"apple": "I have an apple",
"apple_plural": "I have {{count}} apples",
"apple_negative": "I have no apples"
}
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
Archivo JSON de i18next |
Archivos JSON de go-i18n
Nuevo en la versión 4.1.
go-i18n translations are monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.
Nota
Weblate supports the go-i18n JSON v1 format, for flat JSON formats please use Archivos JSON. The v2 format with hash is currently not supported.
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
Archivo JSON de go-i18n |
Archivo ARB
Nuevo en la versión 4.1.
ARB translations are monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
Archivo ARB |
JSON para WebExtension
Nuevo en la versión 2.16: This is supported since Weblate 2.16 and with translate-toolkit at-least 2.2.4.
File format used when translating extensions for Mozilla Firefox or Google Chromium.
Nota
While this format is called JSON, its specification allows to include comments, which are not part of JSON specification. Weblate currently does not support file with comments.
Archivo de ejemplo:
{
"hello": {
"message": "Ahoj světe!\n",
"description": "Description",
"placeholders": {
"url": {
"content": "$1",
"example": "https://developer.mozilla.org"
}
}
},
"orangutan": {
"message": "",
"description": "Description"
},
"try": {
"message": "",
"description": "Description"
},
"thanks": {
"message": "",
"description": "Description"
}
}
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
Archivo JSON para WebExtension |
Ver también
JSON, Google chrome.i18n, Mozilla Extensions Internationalization
.XML resource files
Nuevo en la versión 2.3.
A .XML resource (.resx) file employs a monolingual XML file format used in Microsoft .NET applications. It is interchangeable with .resw, when using identical syntax to .resx.
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
Archivo de recursos de .NET |
Archivos CSV
Nuevo en la versión 2.4.
CSV files can contain a simple list of source and translation. Weblate supports the following files:
Files with header defining fields (
location
,source
,target
,ID
,fuzzy
,context
,translator_comments
,developer_comments
). This is the recommended approach, as it is the least error prone. Choose CSV file as a file format.Files with two fields—source and translation (in this order). Choose Simple CSV file as a file format.
Headerless files with fields in order defined by the translate-toolkit:
location
,source
,target
,ID
,fuzzy
,context
,translator_comments
,developer_comments
. Choose CSV file as a file format.Remember to define Archivo de base monolingüe when your files are monolingual (see Formatos bilingües y monolingües).
Advertencia
The CSV format currently automatically detects the dialect of the CSV file. In some cases the automatic detection might fail and you will get mixed results. This is especially true for CSV files with newlines in the values. As a workaround it is recommended to omit quoting characters.
Archivo de ejemplo:
Thank you for using Weblate.,Děkujeme za použití Weblate.
Typical Weblate Configuración de componentes for bilingual CSV |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
Empty |
Plantilla para traducciones nuevas |
|
Formato de archivo |
Archivo CSV |
Typical Weblate Configuración de componentes for monolingual CSV |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
|
Formato de archivo |
Simple CSV file |
Ver también
YAML files
Nuevo en la versión 2.9.
The plain YAML files with string keys and values. Weblate also extract strings from lists or dictionaries.
Example of a YAML file:
weblate:
hello: ""
orangutan": ""
try": ""
thanks": ""
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
YAML file |
Ver también
Ruby YAML files
Nuevo en la versión 2.9.
Ruby i18n YAML files with language as root node.
Example Ruby i18n YAML file:
cs:
weblate:
hello: ""
orangutan: ""
try: ""
thanks: ""
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
Ruby YAML file |
Ver también
DTD files
Nuevo en la versión 2.18.
Example DTD file:
<!ENTITY hello "">
<!ENTITY orangutan "">
<!ENTITY try "">
<!ENTITY thanks "">
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
DTD file |
Ver también
Flat XML files
Nuevo en la versión 3.9.
Example of a flat XML file:
<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<root>
<str key="hello_world">Hello World!</str>
<str key="resource_key">Translated value.</str>
</root>
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
Flat XML file |
Ver también
Archivos RC de Windows
Distinto en la versión 4.1: Se ha reescrito el código de compatibilidad con los archivos RC de Windows.
Nota
Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.
Archivo RC de Windows de ejemplo:
LANGUAGE LANG_CZECH, SUBLANG_DEFAULT
STRINGTABLE
BEGIN
IDS_MSG1 "Hello, world!\n"
IDS_MSG2 "Orangutan has %d banana.\n"
IDS_MSG3 "Try Weblate at http://demo.weblate.org/!\n"
IDS_MSG4 "Thank you for using Weblate."
END
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
|
Formato de archivo |
Archivo RC |
Ver también
Archivos de metadatos de tiendas de aplicaciones
Nuevo en la versión 3.5.
Es posible traducir los metadatos utilizados en las catalogaciones de las aplicaciones en varias tiendas. Actualmente, las herramientas siguientes son compatibles:
Los metadatos se componen de varios archivos de texto, los cuales Weblate presentará como cadenas por traducir separadas.
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
|
Formato de archivo |
Archivos de metadatos de tiendas de aplicaciones |
Consejo
In case you don’t want to translate certain strings (for example changelogs), mark them read-only (see Personalizar el comportamiento mediante indicadores). This can be automated by the Edición en masa.
Archivos de subtítulos
Nuevo en la versión 3.7.
Con Weblate puede traducir varios archivos de subtítulos:
Archivo de subtítulos de SubRip (
*.srt
)Archivo de subtítulos de MicroDVD (
*.sub
)Archivo de subtítulos Advanced Substation Alpha (
*.ass
)Archivo de subtítulos Substation Alpha (
*.ssa
)
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
|
Formato de archivo |
Archivo de subtítulos de SubRip |
Ver también
Open XML de Excel
Nuevo en la versión 3.2.
Excel Open XML (.xlsx) files can be imported and exported.
When uploading XLSX files for translation, be aware that only the active
worksheet is considered, and there must be at least a column called source
(which contains the source string) and a column called target
(which
contains the translation). Additionally there should be the column called context
(which contains the context path of the translation string). If you use the XLSX
download for exporting the translations into an Excel workbook, you already get
a file with the correct file format.
Archivos HTML
Nuevo en la versión 4.1.
Nota
Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.
The translatable content is extracted from the HTML files and offered for the translation.
Ver también
Archivos de texto
Nuevo en la versión 4.6.
Nota
Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.
The translatable content is extracted from the plain text files and offered for the translation. Each paragraph is translated as a separate string.
Hay tres variedades de este formato:
Archivo de texto sin formato
Archivo de texto DokuWiki
Archivo de texto MediaWiki
Ver también
Formato OpenDocument
Nuevo en la versión 4.1.
Nota
Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.
The translatable content is extracted from the OpenDocument files and offered for the translation.
Ver también
Formato IDML
Nuevo en la versión 4.1.
Nota
Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.
The translatable content is extracted from the Adobe InDesign Markup Language files and offered for the translation.
TermBase eXchange format
Nuevo en la versión 4.5.
TBX is an XML format for the exchange of terminology data.
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
Empty |
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
TermBase eXchange file |
Ver también
Stringsdict format
Nuevo en la versión 4.8.
Nota
Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.
XML based format used by Apple which is able to store plural forms of a string.
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
Stringsdict file |
Ver también
Fluent format
Nuevo en la versión 4.8.
Nota
Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.
Fluent is a monolingual text format that focuses on asymmetric localization: a simple string in one language can map to a complex multi-variant translation in another language.
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
Fluent file |
Ver también
Supporting other formats
Most formats supported by translate-toolkit which support serializing can be easily supported, but they did not (yet) receive any testing. In most cases some thin layer is needed in Weblate to hide differences in behavior of different translate-toolkit storages.
To add support for a new format, the preferred approach is to first implement support for it in the translate-toolkit.
Ver también
Integración de control de versiones
Weblate currently supports Git (with extended support for GitHub, Gerrit and Subversion) and Mercurial as version control back-ends.
Accessing repositories
The VCS repository you want to use has to be accessible to Weblate. With a
publicly available repository you just need to enter the correct URL (for
example https://github.com/WeblateOrg/weblate.git
), but for private
repositories or for push URLs the setup is more complex and requires
authentication.
Accessing repositories from Hosted Weblate
For Hosted Weblate there is a dedicated push user registered on GitHub,
Bitbucket, Codeberg and GitLab (with the username weblate, e-mail
hosted@weblate.org
and, named Weblate push user). You need to
add this user as a collaborator and give it appropriate permission to your
repository (read-only is okay for cloning, write is required for pushing).
Depending on service and your organization settings, this happens immediately,
or requires confirmation on the Weblate side.
The weblate user on GitHub accepts invitations automatically within five minutes. Manual processing might be needed on the other services, so please be patient.
Once the weblate user is added, you can configure
Repositorio de código fuente and URL de envío al repositorio using the SSH protocol (for example
git@github.com:WeblateOrg/weblate.git
).
Repositorios SSH
The most frequently used method to access private repositories is based on SSH. Authorize the public Weblate SSH key (see Clave SSH de Weblate) to access the upstream repository this way.
Advertencia
On GitHub, each key can only be used once, see Repositorios en GitHub and Accessing repositories from Hosted Weblate.
Weblate also stores the host key fingerprint upon first connection, and fails to connect to the host should it be changed later (see Verifying SSH host keys).
En caso de que necesite efectuar ajustes, hágalos desde la interfaz administrativa de Weblate:

Clave SSH de Weblate
The Weblate public key is visible to all users browsing the About page.
Admins can generate or display the public key currently used by Weblate in the connection (from SSH keys) on the admin interface landing page.
Nota
Por ahora, la clave privada SSH correspondiente no puede tener contraseña, así que cerciórese de protegerla adecuadamente.
Consejo
Make a backup of the generated private Weblate SSH key.
Verifying SSH host keys
Weblate automatically stores the SSH host keys on first access and remembers them for further use.
In case you want to verify the key fingerprint before connecting to the
repository, add the SSH host keys of the servers you are going to access in
Add host key, from the same section of the admin interface. Enter
the hostname you are going to access (e.g. gitlab.com
), and press
Submit. Verify its fingerprint matches the server you added.
The added keys with fingerprints are shown in the confirmation message:

Repositorios en GitHub
Access via SSH is possible (see Repositorios SSH), but in case you need to access more than one repository, you will hit a GitHub limitation on allowed SSH key usage (since each key can be used only once).
In case the Rama a la que enviar is not set, the project is forked and changes pushed through a fork. In case it is set, changes are pushed to the upstream repository and chosen branch.
For smaller deployments, use HTTPS authentication with a personal access token and your GitHub account, see Creating an access token for command-line use.
For bigger setups, it is usually better to create a dedicated user for Weblate, assign it the public SSH key generated in Weblate (see Clave SSH de Weblate) and grant it access to all the repositories you want to translate. This approach is also used for Hosted Weblate, there is dedicated weblate user for that.
Ver también
URL internos de Weblate
Share one repository setup between different components by referring to
its placement as weblate://project/component
in other(linked) components. This way linked components
use the VCS repository configuration of the main(referenced) component.
Advertencia
Removing main component also removes linked components.
Weblate automatically adjusts the repository URL when creating a component if it finds a component with a matching repository setup. You can override this in the last step of the component configuration.
Reasons to use this:
Ahorra espacio en disco en el servidor, ya que el repositorio se almacena solo una vez.
Acelera las actualizaciones, ya que se actualiza solo un repositorio.
There is just single exported repository with Weblate translations (see Git exporter).
Some addons can operate on multiple components sharing one repository, for example Concentrar consignas de Git.
Repositorios HTTPS
Para acceder a repositorios HTTPS protegidos, incluya el nombre de usuario y la contraseña en el URL. No se preocupe, Weblate quitará estos datos al mostrar el URL a los usuarios (incluso si se les permite ver el URL del repositorio).
For example the GitHub URL with authentication added might look like:
https://user:your_access_token@github.com/WeblateOrg/weblate.git
.
Nota
If your username or password contains special characters, those have to be
URL encoded, for example
https://user%40example.com:%24password%23@bitbucket.org/…
.
Using proxy
If you need to access HTTP/HTTPS VCS repositories using a proxy server, configure the VCS to use it.
This can be done using the http_proxy
, https_proxy
, and all_proxy
environment variables, (as described in the cURL documentation)
or by enforcing it in the VCS configuration, for example:
git config --global http.proxy http://user:password@proxy.example.com:80
Nota
The proxy configuration needs to be done under user running Weblate (see
also Permisos del sistema de archivos) and with HOME=$DATA_DIR/home
(see
DATA_DIR
), otherwise Git executed by Weblate will not use it.
Ver también
Git
Consejo
Weblate needs Git 2.12 or newer.
Ver también
See Accessing repositories for info on how to access different kinds of repositories.
Git con envío forzado
This behaves exactly like Git itself, the only difference being that it always force pushes. This is intended only in the case of using a separate repository for translations.
Advertencia
Use with caution, as this easily leads to lost commits in your upstream repository.
Customizing Git configuration
Weblate invokes all VCS commands with HOME=$DATA_DIR/home
(see
DATA_DIR
), therefore editing the user configuration needs to be done
in DATA_DIR/home/.git
.
Auxiliares remotos de Git
You can also use Git remote helpers for additionally supporting other version control systems, but be prepared to debug problems this may lead to.
At this time, helpers for Bazaar and Mercurial are available within separate
repositories on GitHub: git-remote-hg and git-remote-bzr.
Download them manually and put somewhere in your search path
(for example ~/bin
). Make sure you have the corresponding version control
systems installed.
Once you have these installed, such remotes can be used to specify a repository in Weblate.
To clone the gnuhello
project from Launchpad using Bazaar:
bzr::lp:gnuhello
For the hello
repository from selenic.com using Mercurial:
hg::http://selenic.com/repo/hello
Advertencia
The inconvenience of using Git remote helpers is for example with Mercurial, the remote helper sometimes creates a new tip when pushing changes back.
GitHub
Nuevo en la versión 2.3.
This adds a thin layer atop Git using the GitHub API to allow pushing translation changes as pull requests, instead of pushing directly to the repository.
Git pushes changes directly to a repository, while GitHub creates pull requests. The latter is not needed for merely accessing Git repositories.
Ver también
Enviar cambios a GitHub como solicitudes de incorporación
Si no se desea enviar las traducciones directamente a un repositorio en GitHub, estas pueden enviarse como una o múltiples solicitudes de incorporación.
You need to configure API credentials to make this work.
Ver también
GitLab
Nuevo en la versión 3.9.
This just adds a thin layer atop Git using the GitLab API to allow pushing translation changes as merge requests instead of pushing directly to the repository.
There is no need to use this to access Git repositories, ordinary Git works the same, the only difference is how pushing to a repository is handled. With Git changes are pushed directly to the repository, while GitLab creates merge request.
Ver también
Enviar cambios a GitLab como solicitudes de fusión
Si no se desea enviar las traducciones directamente a un repositorio en GitLab, estas pueden enviarse como una o múltiples solicitudes de fusión.
You need to configure API credentials to make this work.
Ver también
Pagure
Nuevo en la versión 4.3.2.
This just adds a thin layer atop Git using the Pagure API to allow pushing translation changes as merge requests instead of pushing directly to the repository.
There is no need to use this to access Git repositories, ordinary Git works the same, the only difference is how pushing to a repository is handled. With Git changes are pushed directly to the repository, while Pagure creates merge request.
Ver también
Enviar cambios a Pagure como solicitudes de fusión
Si no se desea enviar las traducciones directamente a un repositorio en Pagure, estas pueden enviarse como una o múltiples solicitudes de fusión.
You need to configure API credentials to make this work.
Ver también
Gerrit
Nuevo en la versión 2.2.
Adds a thin layer atop Git using the git-review tool to allow pushing translation changes as Gerrit review requests, instead of pushing them directly to the repository.
La documentación de Gerrit tiene los detalles sobre la configuración necesaria para la puesta en marcha de dichos repositorios.
Mercurial
Nuevo en la versión 2.1.
Mercurial es otro sistema de control de versiones que puede utilizar directamente en Weblate.
Nota
Debería funcionar con cualquier versión de Mercurial, pero a veces hay cambios incompatibles en la interfaz de línea de órdenes que quebrantan la integración con Weblate.
Ver también
See Accessing repositories for info on how to access different kinds of repositories.
Subversion
Nuevo en la versión 2.8.
Weblate uses git-svn to interact with subversion repositories. It is a Perl script that lets subversion be used by a Git client, enabling users to maintain a full clone of the internal repository and commit locally.
Nota
Weblate tries to detect Subversion repository layout automatically - it supports both direct URLs for branch or repositories with standard layout (branches/, tags/ and trunk/). More info about this is to be found in the git-svn documentation. If your repository does not have a standard layout and you encounter errors, try including the branch name in the repository URL and leaving branch empty.
Distinto en la versión 2.19: Before this, only repositories using the standard layout were supported.
Datos de acceso de Subversion
Weblate expects you to have accepted the certificate up-front (and your
credentials if needed). It will look to insert them into the DATA_DIR
directory. Accept the certificate by using svn once with the $HOME
environment variable set to the DATA_DIR
:
# Use DATA_DIR as configured in Weblate settings.py, it is /app/data in the Docker
HOME=${DATA_DIR}/home svn co https://svn.example.com/example
Ver también
Archivos locales
Git
Consejo
Underneath, this uses Git. It requires Git installed and allows you to switch to using Git natively with full history of your translations.
Nuevo en la versión 3.8.
Weblate can also operate without a remote VCS. The initial translations are imported by uploading them. Later you can replace individual files by file upload, or add translation strings directly from Weblate (currently available only for monolingual translations).
In the background Weblate creates a Git repository for you and all changes are tracked in. In case you later decide to use a VCS to store the translations, you already have a repository within Weblate can base your integration on.
API REST de Weblate
Nuevo en la versión 2.6: La API REST está disponible a partir de Weblate 2.6.
The API is accessible on the /api/
URL and it is based on
Django REST framework.
You can use it directly or by Cliente de Weblate.
Autenticación y parámetros genéricos
The public project API is available without authentication, though
unauthenticated requests are heavily throttled (by default to 100 requests per
day), so it is recommended to use authentication. The authentication uses a
token, which you can get in your profile. Use it in the Authorization
header:
- ANY /
Generic request behaviour for the API, the headers, status codes and parameters here apply to all endpoints as well.
- Query Parameters
format – Response format (overrides Accept). Possible values depends on REST framework setup, by default
json
andapi
are supported. The latter provides web browser interface for API.page – Returns given page of paginated results (use next and previous fields in response to automate the navigation).
- Request Headers
Authorization – optional token to authenticate as
Authorization: Token YOUR-TOKEN
- Response Headers
Content-Type – this depends on Accept header of request
Allow – list of allowed HTTP methods on object
- Response JSON Object
detail (string) – verbose description of the result (for HTTP status codes other than 200 OK)
count (int) – total item count for object lists
next (string) – next page URL for object lists
previous (string) – previous page URL for object lists
results (array) – results for object lists
url (string) – URL to access this resource using API
web_url (string) – URL to access this resource using web browser
- Status Codes
200 OK – when request was correctly handled
201 Created – when a new object was created successfully
204 No Content – when an object was deleted successfully
400 Bad Request – when form parameters are missing
403 Forbidden – when access is denied
429 Too Many Requests – when throttling is in place
Authentication tokens
Distinto en la versión 4.10: Project scoped tokens were introduced in the 4.10 release.
Each user has his personal access token which can be obtained in the user
profile. Newly generated user tokens have the wlu_
prefix.
It is possible to create project scoped tokens for API access to given project
only. These tokens can be identified by the wlp_
prefix.
Authentication examples
Example request:
GET /api/ HTTP/1.1
Host: example.com
Accept: application/json, text/javascript
Authorization: Token YOUR-TOKEN
Example response:
HTTP/1.0 200 OK
Date: Fri, 25 Mar 2016 09:46:12 GMT
Server: WSGIServer/0.1 Python/2.7.11+
Vary: Accept, Accept-Language, Cookie
X-Frame-Options: SAMEORIGIN
Content-Type: application/json
Content-Language: en
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
{
"projects":"http://example.com/api/projects/",
"components":"http://example.com/api/components/",
"translations":"http://example.com/api/translations/",
"languages":"http://example.com/api/languages/"
}
CURL example:
curl \
-H "Authorization: Token TOKEN" \
https://example.com/api/
Passing Parameters Examples
For the POST method the parameters can be specified either as form submission (application/x-www-form-urlencoded) or as JSON (application/json).
Form request example:
POST /api/projects/hello/repository/ HTTP/1.1
Host: example.com
Accept: application/json
Content-Type: application/x-www-form-urlencoded
Authorization: Token TOKEN
operation=pull
JSON request example:
POST /api/projects/hello/repository/ HTTP/1.1
Host: example.com
Accept: application/json
Content-Type: application/json
Authorization: Token TOKEN
Content-Length: 20
{"operation":"pull"}
CURL example:
curl \
-d operation=pull \
-H "Authorization: Token TOKEN" \
http://example.com/api/components/hello/weblate/repository/
CURL JSON example:
curl \
--data-binary '{"operation":"pull"}' \
-H "Content-Type: application/json" \
-H "Authorization: Token TOKEN" \
http://example.com/api/components/hello/weblate/repository/
API rate limiting
The API requests are rate limited; the default configuration limits it to 100 requests per day for anonymous users and 5000 requests per hour for authenticated users.
Rate limiting can be adjusted in the settings.py
; see
Throttling in Django REST framework documentation
for more details how to configure it.
The status of rate limiting is reported in following headers:
|
Rate limiting limit of requests to perform |
|
Remaining limit of requests |
|
Number of seconds until ratelimit window resets |
Distinto en la versión 4.1: Added ratelimiting status headers.
Ver también
API Entry Point
- GET /api/
The API root entry point.
Example request:
GET /api/ HTTP/1.1 Host: example.com Accept: application/json, text/javascript Authorization: Token YOUR-TOKEN
Example response:
HTTP/1.0 200 OK Date: Fri, 25 Mar 2016 09:46:12 GMT Server: WSGIServer/0.1 Python/2.7.11+ Vary: Accept, Accept-Language, Cookie X-Frame-Options: SAMEORIGIN Content-Type: application/json Content-Language: en Allow: GET, HEAD, OPTIONS { "projects":"http://example.com/api/projects/", "components":"http://example.com/api/components/", "translations":"http://example.com/api/translations/", "languages":"http://example.com/api/languages/" }
Usuarios
Nuevo en la versión 4.0.
- GET /api/users/
Devuelve un listado de usuarios si tiene permisos para ver y gestionar usuarios. En caso contrario, podrá ver solo sus propios datos.
Ver también
Users object attributes are documented at
GET /api/users/(str:username)/
.
- POST /api/users/
Creates a new user.
- Parámetros
username (string) – Nombre de usuario
full_name (string) – User full name
email (string) – User email
is_superuser (boolean) – Is user superuser? (optional)
is_active (boolean) – Is user active? (optional)
- GET /api/users/(str: username)/
Returns information about users.
- Parámetros
username (string) – User’s username
- Response JSON Object
username (string) – username of a user
full_name (string) – full name of a user
email (string) – email of a user
is_superuser (boolean) – whether the user is a super user
is_active (boolean) – whether the user is active
date_joined (string) – date the user is created
groups (array) – link to associated groups; see
GET /api/groups/(int:id)/
Example JSON data:
{ "email": "user@example.com", "full_name": "Example User", "username": "exampleusername", "groups": [ "http://example.com/api/groups/2/", "http://example.com/api/groups/3/" ], "is_superuser": true, "is_active": true, "date_joined": "2020-03-29T18:42:42.617681Z", "url": "http://example.com/api/users/exampleusername/", "statistics_url": "http://example.com/api/users/exampleusername/statistics/" }
- PUT /api/users/(str: username)/
Changes the user parameters.
- Parámetros
username (string) – User’s username
- Response JSON Object
username (string) – username of a user
full_name (string) – full name of a user
email (string) – email of a user
is_superuser (boolean) – whether the user is a super user
is_active (boolean) – whether the user is active
date_joined (string) – date the user is created
- PATCH /api/users/(str: username)/
Changes the user parameters.
- Parámetros
username (string) – User’s username
- Response JSON Object
username (string) – username of a user
full_name (string) – full name of a user
email (string) – email of a user
is_superuser (boolean) – whether the user is a super user
is_active (boolean) – whether the user is active
date_joined (string) – date the user is created
- DELETE /api/users/(str: username)/
Elimina toda la información de la cuenta de usuario y la marca como inactiva.
- Parámetros
username (string) – User’s username
- POST /api/users/(str: username)/groups/
Associate groups with a user.
- Parámetros
username (string) – User’s username
- Form Parameters
string group_id – The unique group ID
- GET /api/users/(str: username)/statistics/
Enumera estadísticas de una cuenta de usuario.
- Parámetros
username (string) – User’s username
- Response JSON Object
translated (int) – Número de traducciones efectuadas
suggested (int) – Número de sugerencias efectuadas
uploaded (int) – Número de cargas efectuadas
commented (int) – Número de comentarios efectuados
languages (int) – Número de idiomas en que puede traducir
- GET /api/users/(str: username)/notifications/
List subscriptions of a user.
- Parámetros
username (string) – User’s username
- POST /api/users/(str: username)/notifications/
Associate subscriptions with a user.
- Parámetros
username (string) – User’s username
- Request JSON Object
notification (string) – Nombre de notificación registrada
scope (int) – Scope of notification from the available choices
frequency (int) – Elecciones de frecuencia de las notificaciones
- GET /api/users/(str: username)/notifications/(int: subscription_id)/
Get a subscription associated with a user.
- Parámetros
username (string) – User’s username
subscription_id (int) – Identificador de notificación registrada
- PUT /api/users/(str: username)/notifications/(int: subscription_id)/
Edit a subscription associated with a user.
- Parámetros
username (string) – User’s username
subscription_id (int) – Identificador de notificación registrada
- Request JSON Object
notification (string) – Nombre de notificación registrada
scope (int) – Scope of notification from the available choices
frequency (int) – Elecciones de frecuencia de las notificaciones
- PATCH /api/users/(str: username)/notifications/(int: subscription_id)/
Edit a subscription associated with a user.
- Parámetros
username (string) – User’s username
subscription_id (int) – Identificador de notificación registrada
- Request JSON Object
notification (string) – Nombre de notificación registrada
scope (int) – Scope of notification from the available choices
frequency (int) – Elecciones de frecuencia de las notificaciones
- DELETE /api/users/(str: username)/notifications/(int: subscription_id)/
Delete a subscription associated with a user.
- Parámetros
username (string) – User’s username
subscription_id – Nombre de notificación registrada
subscription_id – int
Grupos
Nuevo en la versión 4.0.
- GET /api/groups/
Devuelve una lista de grupos si tiene permisos para ver y gestionar grupos. En caso contrario, verá solo los grupos a los que pertenece el usuario.
Ver también
Group object attributes are documented at
GET /api/groups/(int:id)/
.
- POST /api/groups/
Creates a new group.
- Parámetros
name (string) – Nombre de grupo
project_selection (int) – Group of project selection from given options
language_selection (int) – Group of languages selected from given options
- GET /api/groups/(int: id)/
Returns information about group.
- Parámetros
id (int) – Identificador del grupo
- Response JSON Object
name (string) – nombre de un grupo
project_selection (int) – entero que se corresponde a un grupo de proyectos
language_selection (int) – entero que se corresponde a un grupo de idiomas
roles (array) – link to associated roles; see
GET /api/roles/(int:id)/
projects (array) – link to associated projects; see
GET /api/projects/(string:project)/
components (array) – link to associated components; see
GET /api/components/(string:project)/(string:component)/
componentlist (array) – link to associated componentlist; see
GET /api/component-lists/(str:slug)/
Example JSON data:
{ "name": "Guests", "project_selection": 3, "language_selection": 1, "url": "http://example.com/api/groups/1/", "roles": [ "http://example.com/api/roles/1/", "http://example.com/api/roles/2/" ], "languages": [ "http://example.com/api/languages/en/", "http://example.com/api/languages/cs/", ], "projects": [ "http://example.com/api/projects/demo1/", "http://example.com/api/projects/demo/" ], "componentlist": "http://example.com/api/component-lists/new/", "components": [ "http://example.com/api/components/demo/weblate/" ] }
- PUT /api/groups/(int: id)/
Cambia los parámetros del grupo.
- Parámetros
id (int) – Identificador del grupo
- Response JSON Object
name (string) – nombre de un grupo
project_selection (int) – entero que se corresponde a un grupo de proyectos
language_selection (int) – entero que se corresponde a un grupo de idiomas
- PATCH /api/groups/(int: id)/
Cambia los parámetros del grupo.
- Parámetros
id (int) – Identificador del grupo
- Response JSON Object
name (string) – nombre de un grupo
project_selection (int) – entero que se corresponde a un grupo de proyectos
language_selection (int) – entero que se corresponde a un grupo de idiomas
- DELETE /api/groups/(int: id)/
Elimina el grupo.
- Parámetros
id (int) – Identificador del grupo
- POST /api/groups/(int: id)/roles/
Associate roles with a group.
- Parámetros
id (int) – Identificador del grupo
- Form Parameters
string role_id – The unique role ID
- POST /api/groups/(int: id)/components/
Associate components with a group.
- Parámetros
id (int) – Identificador del grupo
- Form Parameters
string component_id – The unique component ID
- DELETE /api/groups/(int: id)/components/(int: component_id)
Delete component from a group.
- Parámetros
id (int) – Identificador del grupo
component_id (int) – The unique component ID
- POST /api/groups/(int: id)/projects/
Associate projects with a group.
- Parámetros
id (int) – Identificador del grupo
- Form Parameters
string project_id – The unique project ID
- DELETE /api/groups/(int: id)/projects/(int: project_id)
Delete project from a group.
- Parámetros
id (int) – Identificador del grupo
project_id (int) – The unique project ID
- POST /api/groups/(int: id)/languages/
Associate languages with a group.
- Parámetros
id (int) – Identificador del grupo
- Form Parameters
string language_code – The unique language code
- DELETE /api/groups/(int: id)/languages/(string: language_code)
Delete language from a group.
- Parámetros
id (int) – Identificador del grupo
language_code (string) – The unique language code
- POST /api/groups/(int: id)/componentlists/
Associate componentlists with a group.
- Parámetros
id (int) – Identificador del grupo
- Form Parameters
string component_list_id – The unique componentlist ID
- DELETE /api/groups/(int: id)/componentlists/(int: component_list_id)
Delete componentlist from a group.
- Parámetros
id (int) – Identificador del grupo
component_list_id (int) – The unique componentlist ID
Roles
- GET /api/roles/
Returns a list of all roles associated with user. If user is superuser, then list of all existing roles is returned.
Ver también
Roles object attributes are documented at
GET /api/roles/(int:id)/
.
- POST /api/roles/
Creates a new role.
- Parámetros
name (string) – Role name
permissions (array) – List of codenames of permissions
- GET /api/roles/(int: id)/
Returns information about a role.
- Parámetros
id (int) – Role ID
- Response JSON Object
name (string) – Role name
permissions (array) – list of codenames of permissions
Example JSON data:
{ "name": "Access repository", "permissions": [ "vcs.access", "vcs.view" ], "url": "http://example.com/api/roles/1/", }
- PUT /api/roles/(int: id)/
Changes the role parameters.
- Parámetros
id (int) – Role’s ID
- Response JSON Object
name (string) – Role name
permissions (array) – list of codenames of permissions
- PATCH /api/roles/(int: id)/
Changes the role parameters.
- Parámetros
id (int) – Role’s ID
- Response JSON Object
name (string) – Role name
permissions (array) – list of codenames of permissions
- DELETE /api/roles/(int: id)/
Deletes the role.
- Parámetros
id (int) – Role’s ID
Idiomas
- GET /api/languages/
Devuelve un listado de todos los idiomas.
Ver también
Los atributos de objeto de idioma se documentan en
GET /api/languages/(string:language)/
.
- POST /api/languages/
Crea un idioma nuevo.
- Parámetros
code (string) – Nombre del idioma
name (string) – Nombre del idioma
direction (string) – Dirección del texto
plural (object) – Fórmula y número de plurales del idioma
- GET /api/languages/(string: language)/
Devuelve información relativa a un idioma.
- Parámetros
language (string) – Código de idioma
- Response JSON Object
code (string) – Código de idioma
direction (string) – Dirección del texto
plural (object) – Objeto de información de plurales de un idioma
aliases (array) – Array of aliases for language
Example JSON data:
{ "code": "en", "direction": "ltr", "name": "English", "plural": { "id": 75, "source": 0, "number": 2, "formula": "n != 1", "type": 1 }, "aliases": [ "english", "en_en", "base", "source", "eng" ], "url": "http://example.com/api/languages/en/", "web_url": "http://example.com/languages/en/", "statistics_url": "http://example.com/api/languages/en/statistics/" }
- PUT /api/languages/(string: language)/
Permite cambiar los parámetros del idioma.
- Parámetros
language (string) – Código del idioma
- Request JSON Object
name (string) – Nombre del idioma
direction (string) – Dirección del texto
plural (object) – Language plural details
- PATCH /api/languages/(string: language)/
Permite cambiar los parámetros del idioma.
- Parámetros
language (string) – Código del idioma
- Request JSON Object
name (string) – Nombre del idioma
direction (string) – Dirección del texto
plural (object) – Language plural details
- DELETE /api/languages/(string: language)/
Deletes the language.
- Parámetros
language (string) – Código del idioma
- GET /api/languages/(string: language)/statistics/
Devuelve estadísticas sobre un idioma.
- Parámetros
language (string) – Código de idioma
- Response JSON Object
total (int) – número total de cadenas
total_words (int) – número total de palabras
last_change (timestamp) – últimos cambios en el idioma
recent_changes (int) – número total de cambios
translated (int) – número de cadenas traducidas
translated_percent (float) – porcentaje de cadenas traducidas
translated_words (int) – número de palabras traducidas
translated_words_percent (int) – porcentaje de palabras traducidas
translated_chars (int) – número de caracteres traducidos
translated_chars_percent (int) – porcentaje de caracteres traducidos
total_chars (int) – número de caracteres totales
fuzzy (int) – number of fuzzy (marked for edit) strings
fuzzy_percent (int) – percentage of fuzzy (marked for edit) strings
failing (int) – número de cadenas fallidas
failing – porcentaje de cadenas fallidas
Proyectos
- GET /api/projects/
Devuelve un listado de todos los proyectos.
Ver también
Los atributos de objeto de proyecto se documentan en
GET /api/projects/(string:project)/
.
- POST /api/projects/
Nuevo en la versión 3.9.
Crea un proyecto nuevo.
- Parámetros
name (string) – Nombre del proyecto
slug (string) – «Slug» del proyecto
web (string) – Sitio web del proyecto
- GET /api/projects/(string: project)/
Devuelve información relativa a un proyecto.
- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
- Response JSON Object
name (string) – nombre del proyecto
slug (string) – project slug
web (string) – sitio web del proyecto
components_list_url (string) – URL a la lista de componentes; vea
GET /api/projects/(string:project)/components/
repository_url (string) – URL al estado del repositorio; vea
GET /api/projects/(string:project)/repository/
changes_list_url (string) – URL a la lista de cambios; vea
GET /api/projects/(string:project)/changes/
translation_review (boolean) – Activar revisiones
source_review (boolean) – Activar revisiones de origen
set_language_team (boolean) – Definir cabecera «Language-Team»
enable_hooks (boolean) – Activar actuadores
instructions (string) – Instrucciones de traducción
language_aliases (string) – Alias de idiomas
Example JSON data:
{ "name": "Hello", "slug": "hello", "url": "http://example.com/api/projects/hello/", "web": "https://weblate.org/", "web_url": "http://example.com/projects/hello/" }
- PATCH /api/projects/(string: project)/
Nuevo en la versión 4.3.
Edit a project by a PATCH request.
- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
component (string) – URL semántico del componente
- PUT /api/projects/(string: project)/
Nuevo en la versión 4.3.
Edit a project by a PUT request.
- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
- DELETE /api/projects/(string: project)/
Nuevo en la versión 3.9.
Elimina un proyecto.
- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
- GET /api/projects/(string: project)/changes/
Returns a list of project changes. This is essentially a project scoped
GET /api/changes/
accepting same params.- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
- Response JSON Object
results (array) – array of component objects; see
GET /api/changes/(int:id)/
- GET /api/projects/(string: project)/repository/
Returns information about VCS repository status. This endpoint contains only an overall summary for all repositories for the project. To get more detailed status use
GET /api/components/(string:project)/(string:component)/repository/
.- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
- Response JSON Object
needs_commit (boolean) – whether there are any pending changes to commit
needs_merge (boolean) – whether there are any upstream changes to merge
needs_push (boolean) – whether there are any local changes to push
Example JSON data:
{ "needs_commit": true, "needs_merge": false, "needs_push": true }
- POST /api/projects/(string: project)/repository/
Efectúa la operación indicada en el repositorio del sistema de control de versiones.
- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
- Request JSON Object
operation (string) – Operation to perform: one of
push
,pull
,commit
,reset
,cleanup
,file-sync
- Response JSON Object
result (boolean) – resultado de la operación
CURL example:
curl \ -d operation=pull \ -H "Authorization: Token TOKEN" \ http://example.com/api/projects/hello/repository/
JSON request example:
POST /api/projects/hello/repository/ HTTP/1.1 Host: example.com Accept: application/json Content-Type: application/json Authorization: Token TOKEN Content-Length: 20 {"operation":"pull"}
Ejemplo de respuesta en JSON
HTTP/1.0 200 OK Date: Tue, 12 Apr 2016 09:32:50 GMT Server: WSGIServer/0.1 Python/2.7.11+ Vary: Accept, Accept-Language, Cookie X-Frame-Options: SAMEORIGIN Content-Type: application/json Content-Language: en Allow: GET, POST, HEAD, OPTIONS {"result":true}
- GET /api/projects/(string: project)/components/
Devuelve un listado de componentes de traducción en el proyecto indicado.
- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
- Response JSON Object
results (array) – array of component objects; see
GET /api/components/(string:project)/(string:component)/
- POST /api/projects/(string: project)/components/
Nuevo en la versión 3.9.
Distinto en la versión 4.3: The
zipfile
anddocfile
parameters are now accepted for VCS-less components, see Archivos locales.Distinto en la versión 4.6: The cloned repositories are now automatically shared within a project using URL internos de Weblate. Use
disable_autoshare
to turn off this.Crea componentes de traducción en el proyecto indicado.
Consejo
Use URL internos de Weblate when creating multiple components from a single VCS repository.
Nota
Most of the component creation happens in the background. Check the
task_url
attribute of created component and follow the progress there.- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
- Form Parameters
file zipfile – ZIP file to upload into Weblate for translations initialization
file docfile – Documento para traducir
boolean disable_autoshare – Disables automatic repository sharing via URL internos de Weblate.
- Request JSON Object
object – Component parameters, see
GET /api/components/(string:project)/(string:component)/
- Response JSON Object
result (object) – Created component object; see
GET /api/components/(string:project)/(string:component)/
JSON can not be used when uploading the files using the
zipfile
anddocfile
parameters. The data has to be uploaded as multipart/form-data.CURL form request example:
curl \ --form docfile=@strings.html \ --form name=Weblate \ --form slug=weblate \ --form file_format=html \ --form new_lang=add \ -H "Authorization: Token TOKEN" \ http://example.com/api/projects/hello/components/
CURL JSON request example:
curl \ --data-binary '{ "branch": "main", "file_format": "po", "filemask": "po/*.po", "name": "Weblate", "slug": "weblate", "repo": "https://github.com/WeblateOrg/hello.git", "template": "", "new_base": "po/hello.pot", "vcs": "git" }' \ -H "Content-Type: application/json" \ -H "Authorization: Token TOKEN" \ http://example.com/api/projects/hello/components/
JSON request to create a new component from Git:
POST /api/projects/hello/components/ HTTP/1.1 Host: example.com Accept: application/json Content-Type: application/json Authorization: Token TOKEN Content-Length: 20 { "branch": "main", "file_format": "po", "filemask": "po/*.po", "name": "Weblate", "slug": "weblate", "repo": "https://github.com/WeblateOrg/hello.git", "template": "", "new_base": "po/hello.pot", "vcs": "git" }
JSON request to create a new component from another one:
POST /api/projects/hello/components/ HTTP/1.1 Host: example.com Accept: application/json Content-Type: application/json Authorization: Token TOKEN Content-Length: 20 { "file_format": "po", "filemask": "po/*.po", "name": "Weblate", "slug": "weblate", "repo": "weblate://weblate/hello", "template": "", "new_base": "po/hello.pot", "vcs": "git" }
Ejemplo de respuesta en JSON
HTTP/1.0 200 OK Date: Tue, 12 Apr 2016 09:32:50 GMT Server: WSGIServer/0.1 Python/2.7.11+ Vary: Accept, Accept-Language, Cookie X-Frame-Options: SAMEORIGIN Content-Type: application/json Content-Language: en Allow: GET, POST, HEAD, OPTIONS { "branch": "main", "file_format": "po", "filemask": "po/*.po", "git_export": "", "license": "", "license_url": "", "name": "Weblate", "slug": "weblate", "project": { "name": "Hello", "slug": "hello", "source_language": { "code": "en", "direction": "ltr", "name": "English", "url": "http://example.com/api/languages/en/", "web_url": "http://example.com/languages/en/" }, "url": "http://example.com/api/projects/hello/", "web": "https://weblate.org/", "web_url": "http://example.com/projects/hello/" }, "repo": "file:///home/nijel/work/weblate-hello", "template": "", "new_base": "", "url": "http://example.com/api/components/hello/weblate/", "vcs": "git", "web_url": "http://example.com/projects/hello/weblate/" }
- GET /api/projects/(string: project)/languages/
Returns paginated statistics for all languages within a project.
Nuevo en la versión 3.8.
- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
- Response JSON Object
results (array) – array of translation statistics objects
language (string) – nombre del idioma
code (string) – código del idioma
total (int) – número total de cadenas
translated (int) – número de cadenas traducidas
translated_percent (float) – porcentaje de cadenas traducidas
total_words (int) – número total de palabras
translated_words (int) – número de palabras traducidas
words_percent (float) – porcentaje de palabras traducidas
- GET /api/projects/(string: project)/statistics/
Devuelve estadísticas sobre un proyecto.
Nuevo en la versión 3.8.
- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
- Response JSON Object
total (int) – número total de cadenas
translated (int) – número de cadenas traducidas
translated_percent (float) – porcentaje de cadenas traducidas
total_words (int) – número total de palabras
translated_words (int) – número de palabras traducidas
words_percent (float) – porcentaje de palabras traducidas
Componentes
Consejo
Use POST /api/projects/(string:project)/components/
to create new components.
- GET /api/components/
Devuelve un listado de componentes de traducción.
Ver también
Component object attributes are documented at
GET /api/components/(string:project)/(string:component)/
.
- GET /api/components/(string: project)/(string: component)/
Devuelve información relativa al componente de traducción.
- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
component (string) – URL semántico del componente
- Response JSON Object
project (object) – el proyecto de traducción; vea
GET /api/projects/(string:project)/
name (string) – Nombre de componente
slug (string) – «Slug» del componente
vcs (string) – Sistema de control de versiones
repo (string) – Repositorio de código fuente
git_export (string) – URL de repositorio exportado
branch (string) – Rama del repositorio
push_branch (string) – Rama a la que enviar
filemask (string) – File mask
template (string) – Archivo de base monolingüe
edit_template (string) – Editar archivo de base
intermediate (string) – Archivo de idioma intermediario
new_base (string) – Plantilla para traducciones nuevas
file_format (string) – Formato de archivo
license (string) – Licencia de la traducción
agreement (string) – Acuerdo de contribuidor
new_lang (string) – Adición de traducciones nuevas
language_code_style (string) – Estilo de código de idioma
source_language (object) – objeto de idioma de origen; vea
GET /api/languages/(string:language)/
push (string) – URL de envío al repositorio
check_flags (string) – Indicadores de traducción
priority (string) – Prioridad
enforced_checks (string) – Comprobaciones obligatorias
restricted (string) – Acceso restringido
repoweb (string) – Explorador del repositorio
report_source_bugs (string) – Dirección para informar de errores en las cadenas de origen
merge_style (string) – Estilo de fusión
commit_message (string) – Mensajes de consigna, de adición, de eliminación, de fusión y de complemento
add_message (string) – Mensajes de consigna, de adición, de eliminación, de fusión y de complemento
delete_message (string) – Mensajes de consigna, de adición, de eliminación, de fusión y de complemento
merge_message (string) – Mensajes de consigna, de adición, de eliminación, de fusión y de complemento
addon_message (string) – Mensajes de consigna, de adición, de eliminación, de fusión y de complemento
allow_translation_propagation (string) – Permitir propagación de traducciones
enable_suggestions (string) – Activar sugerencias
suggestion_voting (string) – Votar sugerencias
suggestion_autoaccept (string) – Aceptar sugerencias automáticamente
push_on_commit (string) – Enviar al consignar
commit_pending_age (string) – Antigüedad de cambios por consignar
auto_lock_error (string) – Bloquear al producirse un error
language_regex (string) – Filtro de idioma
variant_regex (string) – Expresión regular de variantes
repository_url (string) – URL al estado del repositorio; vea
GET /api/components/(string:project)/(string:component)/repository/
translations_url (string) – URL a la lista de traducciones; vea
GET /api/components/(string:project)/(string:component)/translations/
lock_url (string) – URL to lock status; see
GET /api/components/(string:project)/(string:component)/lock/
changes_list_url (string) – URL to changes list; see
GET /api/components/(string:project)/(string:component)/changes/
task_url (string) – URL to a background task (if any); see
GET /api/tasks/(str:uuid)/
Example JSON data:
{ "branch": "main", "file_format": "po", "filemask": "po/*.po", "git_export": "", "license": "", "license_url": "", "name": "Weblate", "slug": "weblate", "project": { "name": "Hello", "slug": "hello", "source_language": { "code": "en", "direction": "ltr", "name": "English", "url": "http://example.com/api/languages/en/", "web_url": "http://example.com/languages/en/" }, "url": "http://example.com/api/projects/hello/", "web": "https://weblate.org/", "web_url": "http://example.com/projects/hello/" }, "source_language": { "code": "en", "direction": "ltr", "name": "English", "url": "http://example.com/api/languages/en/", "web_url": "http://example.com/languages/en/" }, "repo": "file:///home/nijel/work/weblate-hello", "template": "", "new_base": "", "url": "http://example.com/api/components/hello/weblate/", "vcs": "git", "web_url": "http://example.com/projects/hello/weblate/" }
- PATCH /api/components/(string: project)/(string: component)/
Edit a component by a PATCH request.
- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
component (string) – URL semántico del componente
source_language (string) – Código del idioma de origen del proyecto (opcional)
- Request JSON Object
name (string) – nombre del componente
slug (string) – slug of component
repo (string) – VCS repository URL
CURL example:
curl \ --data-binary '{"name": "new name"}' \ -H "Content-Type: application/json" \ -H "Authorization: Token TOKEN" \ PATCH http://example.com/api/projects/hello/components/
JSON request example:
PATCH /api/projects/hello/components/ HTTP/1.1 Host: example.com Accept: application/json Content-Type: application/json Authorization: Token TOKEN Content-Length: 20 { "name": "new name" }
Ejemplo de respuesta en JSON
HTTP/1.0 200 OK Date: Tue, 12 Apr 2016 09:32:50 GMT Server: WSGIServer/0.1 Python/2.7.11+ Vary: Accept, Accept-Language, Cookie X-Frame-Options: SAMEORIGIN Content-Type: application/json Content-Language: en Allow: GET, POST, HEAD, OPTIONS { "branch": "main", "file_format": "po", "filemask": "po/*.po", "git_export": "", "license": "", "license_url": "", "name": "new name", "slug": "weblate", "project": { "name": "Hello", "slug": "hello", "source_language": { "code": "en", "direction": "ltr", "name": "English", "url": "http://example.com/api/languages/en/", "web_url": "http://example.com/languages/en/" }, "url": "http://example.com/api/projects/hello/", "web": "https://weblate.org/", "web_url": "http://example.com/projects/hello/" }, "repo": "file:///home/nijel/work/weblate-hello", "template": "", "new_base": "", "url": "http://example.com/api/components/hello/weblate/", "vcs": "git", "web_url": "http://example.com/projects/hello/weblate/" }
- PUT /api/components/(string: project)/(string: component)/
Edit a component by a PUT request.
- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
component (string) – URL semántico del componente
- Request JSON Object
branch (string) – Rama del repositorio de control de versiones
file_format (string) – formato de archivo de las traducciones
filemask (string) – mask of translation files in the repository
name (string) – nombre del componente
slug (string) – slug of component
repo (string) – VCS repository URL
template (string) – base file for monolingual translations
new_base (string) – base file for adding new translations
vcs (string) – sistema de control de versiones
- DELETE /api/components/(string: project)/(string: component)/
Nuevo en la versión 3.9.
Elimina un componente.
- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
component (string) – URL semántico del componente
- GET /api/components/(string: project)/(string: component)/changes/
Returns a list of component changes. This is essentially a component scoped
GET /api/changes/
accepting same params.- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
component (string) – URL semántico del componente
- Response JSON Object
results (array) – array of component objects; see
GET /api/changes/(int:id)/
- GET /api/components/(string: project)/(string: component)/file/
Nuevo en la versión 4.9.
Downloads all available translations associated with the component as an archive file using the requested format.
- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
component (string) – URL semántico del componente
- Query Parameters
format (string) – The archive format to use; If not specified, defaults to
zip
; Supported formats:zip
q (string) – Filter downloaded strings, see Página de Búsqueda.
- GET /api/components/(string: project)/(string: component)/screenshots/
Devuelve un listado de las capturas de pantalla del componente.
- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
component (string) – URL semántico del componente
- Response JSON Object
results (array) – array of component screenshots; see
GET /api/screenshots/(int:id)/
- GET /api/components/(string: project)/(string: component)/lock/
Devuelve el estado de bloqueo del componente.
- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
component (string) – URL semántico del componente
- Response JSON Object
locked (boolean) – whether component is locked for updates
Example JSON data:
{ "locked": false }
- POST /api/components/(string: project)/(string: component)/lock/
Establece el estado de bloqueo del componente.
Response is same as
GET /api/components/(string:project)/(string:component)/lock/
.- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
component (string) – URL semántico del componente
- Request JSON Object
lock – Boolean whether to lock or not.
CURL example:
curl \ -d lock=true \ -H "Authorization: Token TOKEN" \ http://example.com/api/components/hello/weblate/repository/
JSON request example:
POST /api/components/hello/weblate/repository/ HTTP/1.1 Host: example.com Accept: application/json Content-Type: application/json Authorization: Token TOKEN Content-Length: 20 {"lock": true}
Ejemplo de respuesta en JSON
HTTP/1.0 200 OK Date: Tue, 12 Apr 2016 09:32:50 GMT Server: WSGIServer/0.1 Python/2.7.11+ Vary: Accept, Accept-Language, Cookie X-Frame-Options: SAMEORIGIN Content-Type: application/json Content-Language: en Allow: GET, POST, HEAD, OPTIONS {"locked":true}
- GET /api/components/(string: project)/(string: component)/repository/
Returns information about VCS repository status.
The response is same as for
GET /api/projects/(string:project)/repository/
.- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
component (string) – URL semántico del componente
- Response JSON Object
needs_commit (boolean) – whether there are any pending changes to commit
needs_merge (boolean) – whether there are any upstream changes to merge
needs_push (boolean) – whether there are any local changes to push
remote_commit (string) – Remote commit information
status (string) – VCS repository status as reported by VCS
merge_failure – Text describing merge failure or null if there is none
- POST /api/components/(string: project)/(string: component)/repository/
Performs the given operation on a VCS repository.
See
POST /api/projects/(string:project)/repository/
for documentation.- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
component (string) – URL semántico del componente
- Request JSON Object
operation (string) – Operation to perform: one of
push
,pull
,commit
,reset
,cleanup
- Response JSON Object
result (boolean) – resultado de la operación
CURL example:
curl \ -d operation=pull \ -H "Authorization: Token TOKEN" \ http://example.com/api/components/hello/weblate/repository/
JSON request example:
POST /api/components/hello/weblate/repository/ HTTP/1.1 Host: example.com Accept: application/json Content-Type: application/json Authorization: Token TOKEN Content-Length: 20 {"operation":"pull"}
Ejemplo de respuesta en JSON
HTTP/1.0 200 OK Date: Tue, 12 Apr 2016 09:32:50 GMT Server: WSGIServer/0.1 Python/2.7.11+ Vary: Accept, Accept-Language, Cookie X-Frame-Options: SAMEORIGIN Content-Type: application/json Content-Language: en Allow: GET, POST, HEAD, OPTIONS {"result":true}
- GET /api/components/(string: project)/(string: component)/monolingual_base/
Descarga el archivo de base para traducciones monolingües.
- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
component (string) – URL semántico del componente
- GET /api/components/(string: project)/(string: component)/new_template/
Descarga el archivo de plantilla para traducciones nuevas.
- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
component (string) – URL semántico del componente
- GET /api/components/(string: project)/(string: component)/translations/
Devuelve un listado de objetos de traducción en el componente indicado.
- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
component (string) – URL semántico del componente
- Response JSON Object
results (array) – array of translation objects; see
GET /api/translations/(string:project)/(string:component)/(string:language)/
- POST /api/components/(string: project)/(string: component)/translations/
Creates new translation in the given component.
- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
component (string) – URL semántico del componente
- Request JSON Object
language_code (string) – translation language code; see
GET /api/languages/(string:language)/
- Response JSON Object
result (object) – new translation object created
CURL example:
curl \ -d language_code=cs \ -H "Authorization: Token TOKEN" \ http://example.com/api/projects/hello/components/
JSON request example:
POST /api/projects/hello/components/ HTTP/1.1 Host: example.com Accept: application/json Content-Type: application/json Authorization: Token TOKEN Content-Length: 20 {"language_code": "cs"}
Ejemplo de respuesta en JSON
HTTP/1.0 200 OK Date: Tue, 12 Apr 2016 09:32:50 GMT Server: WSGIServer/0.1 Python/2.7.11+ Vary: Accept, Accept-Language, Cookie X-Frame-Options: SAMEORIGIN Content-Type: application/json Content-Language: en Allow: GET, POST, HEAD, OPTIONS { "failing_checks": 0, "failing_checks_percent": 0, "failing_checks_words": 0, "filename": "po/cs.po", "fuzzy": 0, "fuzzy_percent": 0.0, "fuzzy_words": 0, "have_comment": 0, "have_suggestion": 0, "is_template": false, "is_source": false, "language": { "code": "cs", "direction": "ltr", "name": "Czech", "url": "http://example.com/api/languages/cs/", "web_url": "http://example.com/languages/cs/" }, "language_code": "cs", "id": 125, "last_author": null, "last_change": null, "share_url": "http://example.com/engage/hello/cs/", "total": 4, "total_words": 15, "translate_url": "http://example.com/translate/hello/weblate/cs/", "translated": 0, "translated_percent": 0.0, "translated_words": 0, "url": "http://example.com/api/translations/hello/weblate/cs/", "web_url": "http://example.com/projects/hello/weblate/cs/" }
- GET /api/components/(string: project)/(string: component)/statistics/
Devuelve estadísticas paginadas para todas las traducciones del componente.
Nuevo en la versión 2.7.
- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
component (string) – URL semántico del componente
- Response JSON Object
results (array) – array of translation statistics objects; see
GET /api/translations/(string:project)/(string:component)/(string:language)/statistics/
- GET /api/components/(string: project)/(string: component)/links/
Returns projects linked with a component.
Nuevo en la versión 4.5.
- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
component (string) – URL semántico del componente
- Response JSON Object
projects (array) – proyectos asociados; vea
GET /api/projects/(string:project)/
- POST /api/components/(string: project)/(string: component)/links/
Associate project with a component.
Nuevo en la versión 4.5.
- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
component (string) – URL semántico del componente
- Form Parameters
string project_slug – «Slug» del proyecto
- DELETE /api/components/(string: project)/(string: component)/links/(string: project_slug)/
Remove association of a project with a component.
Nuevo en la versión 4.5.
- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
component (string) – URL semántico del componente
project_slug (string) – Slug of the project to remove
Traducciones
- GET /api/translations/
Devuelve un listado de traducciones.
Ver también
Translation object attributes are documented at
GET /api/translations/(string:project)/(string:component)/(string:language)/
.
- GET /api/translations/(string: project)/(string: component)/(string: language)/
Devuelve información relativa a una traducción.
- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
component (string) – URL semántico del componente
language (string) – Código de idioma de la traducción
- Response JSON Object
component (object) – component object; see
GET /api/components/(string:project)/(string:component)/
failing_checks (int) – número de cadenas que fallan una comprobación
failing_checks_percent (float) – porcentaje de cadenas que fallan una comprobación
failing_checks_words (int) – número de palabras con comprobaciones fallidas
filename (string) – nombre de archivo de la traducción
fuzzy (int) – number of fuzzy (marked for edit) strings
fuzzy_percent (float) – percentage of fuzzy (marked for edit) strings
fuzzy_words (int) – number of words in fuzzy (marked for edit) strings
have_comment (int) – número de cadenas con un comentario
have_suggestion (int) – número de cadenas con una sugerencia
is_template (boolean) – indica si la traducción tiene una base monolingüe
language (object) – objeto de idioma de origen; vea
GET /api/languages/(string:language)/
language_code (string) – el código de idioma utilizado en el repositorio; puede ser distinto del código de idioma del objeto de idioma
last_author (string) – nombre del último autor
last_change (timestamp) – cronomarcador del último cambio
revision (string) – revision hash for the file
share_url (string) – URL para compartir que va a la página de participación
total (int) – número total de cadenas
total_words (int) – número total de palabras
translate_url (string) – URL para traducir
translated (int) – número de cadenas traducidas
translated_percent (float) – porcentaje de cadenas traducidas
translated_words (int) – número de palabras traducidas
repository_url (string) – URL to repository status; see
GET /api/translations/(string:project)/(string:component)/(string:language)/repository/
file_url (string) – URL to file object; see
GET /api/translations/(string:project)/(string:component)/(string:language)/file/
changes_list_url (string) – URL to changes list; see
GET /api/translations/(string:project)/(string:component)/(string:language)/changes/
units_list_url (string) – URL to strings list; see
GET /api/translations/(string:project)/(string:component)/(string:language)/units/
Example JSON data:
{ "component": { "branch": "main", "file_format": "po", "filemask": "po/*.po", "git_export": "", "license": "", "license_url": "", "name": "Weblate", "new_base": "", "project": { "name": "Hello", "slug": "hello", "source_language": { "code": "en", "direction": "ltr", "name": "English", "url": "http://example.com/api/languages/en/", "web_url": "http://example.com/languages/en/" }, "url": "http://example.com/api/projects/hello/", "web": "https://weblate.org/", "web_url": "http://example.com/projects/hello/" }, "repo": "file:///home/nijel/work/weblate-hello", "slug": "weblate", "template": "", "url": "http://example.com/api/components/hello/weblate/", "vcs": "git", "web_url": "http://example.com/projects/hello/weblate/" }, "failing_checks": 3, "failing_checks_percent": 75.0, "failing_checks_words": 11, "filename": "po/cs.po", "fuzzy": 0, "fuzzy_percent": 0.0, "fuzzy_words": 0, "have_comment": 0, "have_suggestion": 0, "is_template": false, "language": { "code": "cs", "direction": "ltr", "name": "Czech", "url": "http://example.com/api/languages/cs/", "web_url": "http://example.com/languages/cs/" }, "language_code": "cs", "last_author": "Weblate Admin", "last_change": "2016-03-07T10:20:05.499", "revision": "7ddfafe6daaf57fc8654cc852ea6be212b015792", "share_url": "http://example.com/engage/hello/cs/", "total": 4, "total_words": 15, "translate_url": "http://example.com/translate/hello/weblate/cs/", "translated": 4, "translated_percent": 100.0, "translated_words": 15, "url": "http://example.com/api/translations/hello/weblate/cs/", "web_url": "http://example.com/projects/hello/weblate/cs/" }
- DELETE /api/translations/(string: project)/(string: component)/(string: language)/
Nuevo en la versión 3.9.
Elimina una traducción.
- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
component (string) – URL semántico del componente
language (string) – Código de idioma de la traducción
- GET /api/translations/(string: project)/(string: component)/(string: language)/changes/
Returns a list of translation changes. This is essentially a translations-scoped
GET /api/changes/
accepting the same parameters.- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
component (string) – URL semántico del componente
language (string) – Código de idioma de la traducción
- Response JSON Object
results (array) – array of component objects; see
GET /api/changes/(int:id)/
- GET /api/translations/(string: project)/(string: component)/(string: language)/units/
Devuelve un listado de unidades de traducción.
- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
component (string) – URL semántico del componente
language (string) – Código de idioma de la traducción
q (string) – Search query string Búsquedas (optional)
- Response JSON Object
results (array) – array of component objects; see
GET /api/units/(int:id)/
- POST /api/translations/(string: project)/(string: component)/(string: language)/units/
Add new monolingual unit.
- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
component (string) – URL semántico del componente
language (string) – Código de idioma de la traducción
- Request JSON Object
key (string) – Nombre de la unidad de traducción
value (array) – El valor de la unidad de traducción
Ver también
- POST /api/translations/(string: project)/(string: component)/(string: language)/autotranslate/
Trigger automatic translation.
- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
component (string) – URL semántico del componente
language (string) – Código de idioma de la traducción
- Request JSON Object
mode (string) – Modo de traducción automatizada
filter_type (string) – Automatic translation filter type
auto_source (string) – Automatic translation source -
mt
orothers
component (string) – Permita que el proyecto contribuya a la memoria de traducción compartida para obtener acceso a componentes adicionales.
engines (array) – Motores de traducción automática
threshold (string) – Umbral de puntuación
- GET /api/translations/(string: project)/(string: component)/(string: language)/file/
Download current translation file as it is stored in the VCS (without the
format
parameter) or converted to another format (see Descargar traducciones).Nota
This API endpoint uses different logic for output than rest of API as it operates on whole file rather than on data. Set of accepted
format
parameter differs and without such parameter you get translation file as stored in VCS.- Query Parameters
format – File format to use; if not specified no format conversion happens; supported file formats:
po
,mo
,xliff
,xliff11
,tbx
,csv
,xlsx
,json
,aresource
,strings
- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
component (string) – URL semántico del componente
language (string) – Código de idioma de la traducción
- POST /api/translations/(string: project)/(string: component)/(string: language)/file/
Upload new file with translations.
- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
component (string) – URL semántico del componente
language (string) – Código de idioma de la traducción
- Form Parameters
string conflict – How to deal with conflicts (
ignore
,replace-translated
orreplace-approved
)file file – Archivo cargado
string email – Correo electrónico del autor
string author – Nombre del autor
string method – Upload method (
translate
,approve
,suggest
,fuzzy
,replace
,source
,add
), see Métodos de importaciónstring fuzzy – Fuzzy (marked for edit) strings processing (empty,
process
,approve
)
CURL example:
curl -X POST \ -F file=@strings.xml \ -H "Authorization: Token TOKEN" \ http://example.com/api/translations/hello/android/cs/file/
- GET /api/translations/(string: project)/(string: component)/(string: language)/repository/
Returns information about VCS repository status.
The response is same as for
GET /api/components/(string:project)/(string:component)/repository/
.- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
component (string) – URL semántico del componente
language (string) – Código de idioma de la traducción
- POST /api/translations/(string: project)/(string: component)/(string: language)/repository/
Efectúa la operación indicada en el repositorio del sistema de control de versiones.
See
POST /api/projects/(string:project)/repository/
for documentation.- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
component (string) – URL semántico del componente
language (string) – Código de idioma de la traducción
- Request JSON Object
operation (string) – Operation to perform: one of
push
,pull
,commit
,reset
,cleanup
- Response JSON Object
result (boolean) – resultado de la operación
- GET /api/translations/(string: project)/(string: component)/(string: language)/statistics/
Devuelve estadísticas detalladas sobre la traducción.
Nuevo en la versión 2.7.
- Parámetros
project (string) – URL semántico del proyecto
component (string) – URL semántico del componente
language (string) – Código de idioma de la traducción
- Response JSON Object
code (string) – código del idioma
failing (int) – número de comprobaciones fallidas
failing_percent (float) – porcentaje de comprobaciones fallidas
fuzzy (int) – number of fuzzy (marked for edit) strings
fuzzy_percent (float) – percentage of fuzzy (marked for edit) strings
total_words (int) – número total de palabras
translated_words (int) – número de palabras traducidas
last_author (string) – nombre del último autor
last_change (timestamp) – fecha del último cambio
name (string) – nombre del idioma
total (int) – número total de cadenas
translated (int) – número de cadenas traducidas
translated_percent (float) – porcentaje de cadenas traducidas
url (string) – URL to access the translation (engagement URL)
url_translate (string) – URL to access the translation (real translation URL)
Unidades
A unit is a single piece of a translation which pairs a source string with a corresponding translated string and also contains some related metadata. The term is derived from the Translate Toolkit and XLIFF.
Nuevo en la versión 2.10.
- GET /api/units/
Devuelve un listado de unidades de traducción.
Ver también
Unit object attributes are documented at
GET /api/units/(int:id)/
.
- GET /api/units/(int: id)/
Distinto en la versión 4.3: The
target
andsource
are now arrays to properly handle plural strings.Returns information about translation unit.
- Parámetros
id (int) – Identificador de unidad
- Response JSON Object
translation (string) – URL de un objeto de traducción relacionado
source (array) – cadena de origen
previous_source (string) – previous source string used for fuzzy matching
target (array) – cadena de destino
id_hash (string) – identificador único de la unidad
content_hash (string) – identificador único de la cadena de origen
location (string) – ubicación de la unidad en el código fuente
context (string) – contexto de la unidad de traducción
note (string) – nota de la unidad de traducción
flags (string) – indicadores de la unidad de traducción
state (int) – unit state, 0 - not translated, 10 - needs editing, 20 - translated, 30 - approved, 100 - read only
fuzzy (boolean) – si la unidad está marcada como pendiente de trabajo o revisión
translated (boolean) – indica si la unidad está traducida
approved (boolean) – indica si la traducción está aprobada
position (int) – posición de la unidad en el archivo de traducción
has_suggestion (boolean) – indica si la unidad tiene sugerencias
has_comment (boolean) – indica si la unidad tiene comentarios
has_failing_check (boolean) – indica si la unidad tiene comprobaciones fallidas
num_words (int) – número de palabras de origen
priority (int) – prioridad de traducción; 100 es la predeterminada
id (int) – identificador de unidad
explanation (string) – String explanation, available on source units, see Información adicional sobre las cadenas de origen
extra_flags (string) – Additional string flags, available on source units, see Personalizar el comportamiento mediante indicadores
web_url (string) – URL para editar la unidad
souce_unit (string) – Source unit link; see
GET /api/units/(int:id)/
- PATCH /api/units/(int: id)/
Nuevo en la versión 4.3.
Performs partial update on translation unit.
- Parámetros
id (int) – Identificador de unidad
- Request JSON Object
state (int) – unit state, 0 - not translated, 10 - needs editing, 20 - translated, 30 - approved (need review workflow enabled, see Revisores dedicados)
target (array) – cadena de destino
explanation (string) – String explanation, available on source units, see Información adicional sobre las cadenas de origen
extra_flags (string) – Additional string flags, available on source units, see Personalizar el comportamiento mediante indicadores
- PUT /api/units/(int: id)/
Nuevo en la versión 4.3.
Performs full update on translation unit.
- Parámetros
id (int) – Identificador de unidad
- Request JSON Object
state (int) – unit state, 0 - not translated, 10 - needs editing, 20 - translated, 30 - approved (need review workflow enabled, see Revisores dedicados)
target (array) – cadena de destino
explanation (string) – String explanation, available on source units, see Información adicional sobre las cadenas de origen
extra_flags (string) – Additional string flags, available on source units, see Personalizar el comportamiento mediante indicadores
- DELETE /api/units/(int: id)/
Nuevo en la versión 4.3.
Deletes a translation unit.
- Parámetros
id (int) – Identificador de unidad
Cambios
Nuevo en la versión 2.10.
- GET /api/changes/
Distinto en la versión 4.1: Filtering of changes was introduced in the 4.1 release.
Devuelve un listado de cambios a la traducción.
Ver también
Change object attributes are documented at
GET /api/changes/(int:id)/
.- Query Parameters
user (string) – Username of user to filters
action (int) – Action to filter, can be used several times
timestamp_after (timestamp) – ISO 8601 formatted timestamp to list changes after
timestamp_before (timestamp) – ISO 8601 formatted timestamp to list changes before
- GET /api/changes/(int: id)/
Devuelve información relativa a un cambio de traducción.
- Parámetros
id (int) – Identificador de cambio
- Response JSON Object
unit (string) – URL of a related unit object
translation (string) – URL de un objeto de traducción relacionado
component (string) – URL of a related component object
user (string) – URL of a related user object
author (string) – URL of a related author object
timestamp (timestamp) – cronomarcador de suceso
action (int) – identificación numérica de acción
action_name (string) – descripción de texto de acción
target (string) – event changed text or detail
id (int) – change identifier
Capturas de pantalla
Nuevo en la versión 2.14.
- GET /api/screenshots/
Devuelve un listado de información de cadenas de capturas de pantalla.
Ver también
Los atributos de los objetos de captura de pantalla están documentados en
GET /api/screenshots/(int:id)/
.
- GET /api/screenshots/(int: id)/
Devuelve información relativa a los datos de una captura de pantalla.
- Parámetros
id (int) – Identificador de captura de pantalla
- Response JSON Object
name (string) – nombre de una captura de pantalla
component (string) – URL of a related component object
file_url (string) – URL to download a file; see
GET /api/screenshots/(int:id)/file/
units (array) – link to associated source string information; see
GET /api/units/(int:id)/
- GET /api/screenshots/(int: id)/file/
Descargar la imagen de la captura de pantalla.
- Parámetros
id (int) – Identificador de captura de pantalla
- POST /api/screenshots/(int: id)/file/
Reemplazar la imagen de la captura de pantalla.
- Parámetros
id (int) – Identificador de captura de pantalla
- Form Parameters
file image – Archivo cargado
CURL example:
curl -X POST \ -F image=@image.png \ -H "Authorization: Token TOKEN" \ http://example.com/api/screenshots/1/file/
- POST /api/screenshots/(int: id)/units/
Asociar la cadena de origen con una captura de pantalla.
- Parámetros
id (int) – Identificador de captura de pantalla
- Form Parameters
string unit_id – Identificador de unidad
- Response JSON Object
name (string) – nombre de una captura de pantalla
translation (string) – URL de un objeto de traducción relacionado
file_url (string) – URL to download a file; see
GET /api/screenshots/(int:id)/file/
units (array) – link to associated source string information; see
GET /api/units/(int:id)/
- DELETE /api/screenshots/(int: id)/units/(int: unit_id)
Quitar la asociación entre la cadena de origen y la captura de pantalla.
- Parámetros
id (int) – Identificador de captura de pantalla
unit_id – Id. de unidad de cadena de origen
- POST /api/screenshots/
Crea una captura de pantalla nueva.
- Form Parameters
file image – Archivo cargado
string name – Nombre de captura de pantalla
string project_slug – «Slug» del proyecto
string component_slug – «Slug» del componente
string language_code – Código de idioma
- Response JSON Object
name (string) – nombre de una captura de pantalla
component (string) – URL of a related component object
file_url (string) – URL to download a file; see
GET /api/screenshots/(int:id)/file/
units (array) – link to associated source string information; see
GET /api/units/(int:id)/
- PATCH /api/screenshots/(int: id)/
Editar información parcial relativa a una captura de pantalla.
- Parámetros
id (int) – Identificador de captura de pantalla
- Response JSON Object
name (string) – nombre de una captura de pantalla
component (string) – URL of a related component object
file_url (string) – URL to download a file; see
GET /api/screenshots/(int:id)/file/
units (array) – link to associated source string information; see
GET /api/units/(int:id)/
- PUT /api/screenshots/(int: id)/
Editar información completa relativa a una captura de pantalla.
- Parámetros
id (int) – Identificador de captura de pantalla
- Response JSON Object
name (string) – nombre de una captura de pantalla
component (string) – URL of a related component object
file_url (string) – URL to download a file; see
GET /api/screenshots/(int:id)/file/
units (array) – link to associated source string information; see
GET /api/units/(int:id)/
- DELETE /api/screenshots/(int: id)/
Eliminar captura de pantalla.
- Parámetros
id (int) – Identificador de captura de pantalla
Complementos
Nuevo en la versión 4.4.1.
- GET /api/addons/
Devuelve un listado de complementos.
Ver también
Add-on object attributes are documented at
GET /api/addons/(int:id)/
.
- GET /api/addons/(int: id)/
Devuelve información relativa a los datos de un complemento.
- Parámetros
id (int) – Add-on ID
- Response JSON Object
name (string) – nombre de un complemento
component (string) – URL of a related component object
configuration (object) – Configuración opcional del complemento
Ver también
- POST /api/components/(string: project)/(string: component)/addons/
Crea un complemento nuevo.
- Parámetros
project_slug (string) – «Slug» del proyecto
component_slug (string) – «Slug» del componente
- Request JSON Object
name (string) – nombre de un complemento
configuration (object) – Configuración opcional del complemento
- PATCH /api/addons/(int: id)/
Editar información parcial relativa a un complemento.
- Parámetros
id (int) – Add-on ID
- Response JSON Object
configuration (object) – Configuración opcional del complemento
- PUT /api/addons/(int: id)/
Editar información completa relativa a un complemento.
- Parámetros
id (int) – Add-on ID
- Response JSON Object
configuration (object) – Configuración opcional del complemento
- DELETE /api/addons/(int: id)/
Eliminar el complemento.
- Parámetros
id (int) – Add-on ID
Listas de componentes
Nuevo en la versión 4.0.
- GET /api/component-lists/
Devuelve un listado de listas de componentes.
Ver también
Component list object attributes are documented at
GET /api/component-lists/(str:slug)/
.
- GET /api/component-lists/(str: slug)/
Devuelve información relativa a la lista de componentes.
- Parámetros
slug (string) – Component list slug
- Response JSON Object
name (string) – nombre de una lista de componentes
slug (string) – slug of a component list
show_dashboard (boolean) – whether to show it on a dashboard
components (array) – link to associated components; see
GET /api/components/(string:project)/(string:component)/
auto_assign (array) – reglas de asignación automáticas
- PUT /api/component-lists/(str: slug)/
Cambia los parámetros de la lista de componentes.
- Parámetros
slug (string) – Component list slug
- Request JSON Object
name (string) – nombre de una lista de componentes
slug (string) – slug of a component list
show_dashboard (boolean) – whether to show it on a dashboard
- PATCH /api/component-lists/(str: slug)/
Cambia los parámetros de la lista de componentes.
- Parámetros
slug (string) – Component list slug
- Request JSON Object
name (string) – nombre de una lista de componentes
slug (string) – slug of a component list
show_dashboard (boolean) – whether to show it on a dashboard
- DELETE /api/component-lists/(str: slug)/
Elimina la lista de componentes.
- Parámetros
slug (string) – Component list slug
- POST /api/component-lists/(str: slug)/components/
Associate component with a component list.
- Parámetros
slug (string) – Component list slug
- Form Parameters
string component_id – Identificador de componente
- DELETE /api/component-lists/(str: slug)/components/(str: component_slug)
Disassociate a component from the component list.
- Parámetros
slug (string) – Component list slug
component_slug (string) – «Slug» del componente
Glosario
Distinto en la versión 4.5: Glossaries are now stored as regular components, translations and strings, please use respective API instead.
Tareas
Nuevo en la versión 4.4.
- GET /api/tasks/
La enumeración de las tareas no está disponible actualmente.
- GET /api/tasks/(str: uuid)/
Devuelve información relativa a una tarea
- Parámetros
uuid (string) – UUID de la tarea
- Response JSON Object
completed (boolean) – Indica si la tarea se ha completado
progress (int) – Progreso de la tarea expresado en porcentaje
result (object) – Resultado de la tarea o detalles de progreso
log (string) – Registro de tareas
Metrics
- GET /api/metrics/
Returns server metrics.
- Response JSON Object
units (int) – Number of units
units_translated (int) – Number of translated units
users (int) – Number of users
changes (int) – Cantidad de cambios
projects (int) – Number of projects
components" (int) – Número de componentes
translations" (int) – Number of translations
languages" (int) – Number of used languages
checks" (int) – Number of triggered quality checks
configuration_errors" (int) – Number of configuration errors
suggestions" (int) – Number of pending suggestions
celery_queues (object) – Lengths of Celery queues, see Tareas en segundo plano con Celery
name (string) – Configured server name
Actuadores de notificación
Los actuadores de notificación permiten a aplicaciones externas notificar a Weblate de que se ha actualizado un repositorio de control de versiones.
You can use repository endpoints for projects, components and translations to
update individual repositories; see
POST /api/projects/(string:project)/repository/
for documentation.
- GET /hooks/update/(string: project)/(string: component)/
Obsoleto desde la versión 2.6: Please use
POST /api/components/(string:project)/(string:component)/repository/
instead which works properly with authentication for ACL limited projects.Triggers update of a component (pulling from VCS and scanning for translation changes).
- GET /hooks/update/(string: project)/
Obsoleto desde la versión 2.6: Please use
POST /api/projects/(string:project)/repository/
instead which works properly with authentication for ACL limited projects.Triggers update of all components in a project (pulling from VCS and scanning for translation changes).
- POST /hooks/github/
Special hook for handling GitHub notifications and automatically updating matching components.
Nota
GitHub includes direct support for notifying Weblate: enable Weblate service hook in repository settings and set the URL to the URL of your Weblate installation.
Ver también
- Recibir cambios automáticamente de GitHub
For instruction on setting up GitHub integration
- https://docs.github.com/en/github/extending-github/about-webhooks
Información genérica sobre los actuadores web de GitHub
ENABLE_HOOKS
Para activar actuadores en todo Weblate
- POST /hooks/gitlab/
Special hook for handling GitLab notifications and automatically updating matching components.
Ver también
- Automatically receiving changes from GitLab
For instruction on setting up GitLab integration
- https://docs.gitlab.com/ee/user/project/integrations/webhooks.html
Información genérica sobre los actuadores web de GitLab
ENABLE_HOOKS
Para activar actuadores en todo Weblate
- POST /hooks/bitbucket/
Special hook for handling Bitbucket notifications and automatically updating matching components.
Ver también
- Recibir cambios automáticamente de Bitbucket
For instruction on setting up Bitbucket integration
- https://support.atlassian.com/bitbucket-cloud/docs/manage-webhooks/
Información genérica sobre los actuadores web de Bitbucket
ENABLE_HOOKS
Para activar actuadores en todo Weblate
- POST /hooks/pagure/
Nuevo en la versión 3.3.
Special hook for handling Pagure notifications and automatically updating matching components.
Ver también
- Recibir cambios automáticamente de Pagure
For instruction on setting up Pagure integration
- https://docs.pagure.org/pagure/usage/using_webhooks.html
Información genérica sobre los actuadores web de Pagure
ENABLE_HOOKS
Para activar actuadores en todo Weblate
- POST /hooks/azure/
Nuevo en la versión 3.8.
Special hook for handling Azure Repos notifications and automatically updating matching components.
Ver también
- Recibir cambios automáticamente de Azure Repos
For instruction on setting up Azure integration
- https://docs.microsoft.com/en-us/azure/devops/service-hooks/services/webhooks?view=azure-devops
Información genérica sobre los actuadores web de Azure Repos
ENABLE_HOOKS
Para activar actuadores en todo Weblate
- POST /hooks/gitea/
Nuevo en la versión 3.9.
Special hook for handling Gitea Webhook notifications and automatically updating matching components.
Ver también
- Recibir cambios automáticamente de Gitea
For instruction on setting up Gitea integration
- https://docs.gitea.io/en-us/webhooks/
Información genérica sobre los actuadores web de Gitea
ENABLE_HOOKS
Para activar actuadores en todo Weblate
- POST /hooks/gitee/
Nuevo en la versión 3.9.
Special hook for handling Gitee Webhook notifications and automatically updating matching components.
Ver también
- Recibir cambios automáticamente de Gitee
For instruction on setting up Gitee integration
- https://gitee.com/help/categories/40
Información genérica sobre los actuadores web de Gitee
ENABLE_HOOKS
Para activar actuadores en todo Weblate
Exportaciones
Weblate brinda diversas exportaciones para permitirle un tratamiento posterior de sus datos.
- GET /exports/stats/(string: project)/(string: component)/
- Query Parameters
format (string) – Formato de salida:
json
ocsv
Obsoleto desde la versión 2.6: Utilice
GET /api/components/(string:project)/(string:component)/statistics/
yGET /api/translations/(string:project)/(string:component)/(string:language)/statistics/
en su lugar; esto permite además el acceso a los proyectos controlados por ACL.Recupera las estadísticas del componente indicado en el formato que se indique.
Ejemplo de solicitud:
GET /exports/stats/weblate/main/ HTTP/1.1 Host: example.com Accept: application/json, text/javascript
Ejemplo de respuesta:
HTTP/1.1 200 OK Vary: Accept Content-Type: application/json [ { "code": "cs", "failing": 0, "failing_percent": 0.0, "fuzzy": 0, "fuzzy_percent": 0.0, "last_author": "Michal Čihař", "last_change": "2012-03-28T15:07:38+00:00", "name": "Czech", "total": 436, "total_words": 15271, "translated": 436, "translated_percent": 100.0, "translated_words": 3201, "url": "http://hosted.weblate.org/engage/weblate/cs/", "url_translate": "http://hosted.weblate.org/projects/weblate/main/cs/" }, { "code": "nl", "failing": 21, "failing_percent": 4.8, "fuzzy": 11, "fuzzy_percent": 2.5, "last_author": null, "last_change": null, "name": "Dutch", "total": 436, "total_words": 15271, "translated": 319, "translated_percent": 73.2, "translated_words": 3201, "url": "http://hosted.weblate.org/engage/weblate/nl/", "url_translate": "http://hosted.weblate.org/projects/weblate/main/nl/" }, { "code": "el", "failing": 11, "failing_percent": 2.5, "fuzzy": 21, "fuzzy_percent": 4.8, "last_author": null, "last_change": null, "name": "Greek", "total": 436, "total_words": 15271, "translated": 312, "translated_percent": 71.6, "translated_words": 3201, "url": "http://hosted.weblate.org/engage/weblate/el/", "url_translate": "http://hosted.weblate.org/projects/weblate/main/el/" } ]
Sindicación RSS
Las modificaciones a las traducciones se exportan en suministros RSS.
- GET /exports/rss/(string: project)/(string: component)/(string: language)/
Recupera el suministro RSS de los cambios recientes de una traducción.
- GET /exports/rss/(string: project)/(string: component)/
Recupera el suministro RSS de los cambios recientes de un componente.
- GET /exports/rss/(string: project)/
Recupera el suministro RSS de los cambios recientes de un proyecto.
- GET /exports/rss/language/(string: language)/
Recupera el suministro RSS de los cambios recientes de un idioma.
- GET /exports/rss/
Recupera el suministro RSS de los cambios recientes de la instalación de Weblate.
Ver también
Cliente de Weblate
Nuevo en la versión 2.7: There has been full wlc utility support ever since Weblate 2.7. If you are using an older version some incompatibilities with the API might occur.
Instalación
The Weblate Client is shipped separately and includes the Python module.
To use the commands below, you need to install wlc
:
pip3 install wlc
Uso de Docker
El cliente de Weblate está disponible también como imagen para Docker.
The image is published on Docker Hub: https://hub.docker.com/r/weblate/wlc
Instalación:
docker pull weblate/wlc
The Docker container uses Weblate’s default settings and connects to the API deployed in localhost. The API URL and API_KEY can be configured through the arguments accepted by Weblate.
The command to launch the container uses the following syntax:
docker run --rm weblate/wlc [WLC_ARGS]
Ejemplo:
docker run --rm weblate/wlc --url https://hosted.weblate.org/api/ list-projects
You might want to pass your Archivos de configuración to the Docker container, the
easiest approach is to add your current directory as /home/weblate
volume:
docker run --volume $PWD:/home/weblate --rm weblate/wlc show
Primeros pasos
The wlc configuration is stored in ~/.config/weblate
(see Archivos de configuración
for other locations), please create it to match your environment:
[weblate]
url = https://hosted.weblate.org/api/
[keys]
https://hosted.weblate.org/api/ = APIKEY
You can then invoke commands on the default server:
wlc ls
wlc commit sandbox/hello-world
Ver también
Synopsis
wlc [arguments] <command> [options]
Las órdenes indican cuál operación ha de realizarse.
Descripción
Weblate Client is a Python library and command-line utility to manage Weblate remotely
using API REST de Weblate. The command-line utility can be invoked as wlc and is
built-in on wlc
.
Argumentos
El programa acepta los argumentos siguientes, que definen el formato de la salida, o bien, cuál instalación de Weblate utilizar. Deben introducirse antes de cualquier orden.
- --format {csv,json,text,html}
Especifique el formato de la salida.
- --url URL
Specify the API URL. Overrides any value found in the configuration file, see Archivos de configuración. The URL should end with
/api/
, for examplehttps://hosted.weblate.org/api/
.
- --key KEY
Specify the API user key to use. Overrides any value found in the configuration file, see Archivos de configuración. You can find your key in your profile on Weblate.
- --config PATH
Overrides the configuration file path, see Archivos de configuración.
- --config-section SECTION
Overrides configuration file section in use, see Archivos de configuración.
Órdenes
Las siguientes órdenes están disponibles:
- version
Muestra la versión actual.
- list-languages
Enumera los idiomas utilizados en Weblate.
- list-projects
Enumera los proyectos en Weblate.
- list-components
Enumera los componentes en Weblate.
- list-translations
Enumera las traducciones en Weblate.
- show
Muestra un objeto de Weblate (traducción, componente o proyecto).
- ls
Enumera objetos de Weblate (traducción, componente o proyecto).
- commit
Consigna los cambios efectuados en un objeto de Weblate (traducción, componente o proyecto).
- pull
Incorpora los cambios en el repositorio remoto en un objeto de Weblate (traducción, componente o proyecto).
- push
Envía los cambios en el objeto de Weblate (traducción, componente o proyecto) al repositorio remoto.
- reset
Nuevo en la versión 0.7: Admitido desde wlc 0.7.
Restablece los cambios en un objeto de Weblate (traducción, componente o proyecto) para que coincida con el repositorio remoto.
- cleanup
Nuevo en la versión 0.9: Admitido desde wlc 0.9.
Removes any untracked changes in a Weblate object to match the remote repository (translation, component or project).
- repo
Displays repository status for a given Weblate object (translation, component or project).
- statistics
Displays detailed statistics for a given Weblate object (translation, component or project).
- lock-status
Nuevo en la versión 0.5: Admitido desde wlc 0.5.
Muestra el estado de bloqueo.
- lock
Nuevo en la versión 0.5: Admitido desde wlc 0.5.
Bloquea el componente para evitar más traducciones en Weblate.
- unlock
Nuevo en la versión 0.5: Admitido desde wlc 0.5.
Desbloquea la traducción del componente de Weblate.
- changes
Nuevo en la versión 0.7: Admitido desde wlc 0.7 y Weblate 2.10.
Muestra los cambios correspondientes al objeto indicado.
- download
Nuevo en la versión 0.7: Admitido desde wlc 0.7.
Descarga un archivo de traducción.
- --convert
Convierte el formato de archivo. Si no se especifica ningún formato, no se produce ninguna conversión en el servidor y el archivo se descarga tal cual es en el repositorio.
- --output
Permite especificar el archivo en el que se guardará la salida; si no se define, se mostrará en la salida estándar.
- upload
Nuevo en la versión 0.9: Admitido desde wlc 0.9.
Carga un archivo de traducción.
- --overwrite
Sobrescribir traducciones existentes al cargar.
- --input
Archivo del cual se lee contenido; si no se define, se lee de la entrada estándar.
Consejo
Puede obtener más información al invocar cada orden si añade --help
; por ejemplo: wlc ls --help
.
Archivos de configuración
.weblate
,.weblate.ini
,weblate.ini
Distinto en la versión 1.6: También se aceptan los archivos con la extensión .ini.
Archivo de configuración por proyecto
C:\Users\NOMBRE\AppData\weblate.ini
Nuevo en la versión 1.6.
Archivo de configuración de usuario en Windows.
~/.config/weblate
Archivo de configuración de usuario
/etc/xdg/weblate
Archivo de configuración para todo el sistema
El programa sigue la especificación XDG, de modo que puede ajustar la colocación de los archivos de configuración mediante las variables de entorno XDG_CONFIG_HOME
o XDG_CONFIG_DIRS
. En Windows, se prefiere el directorio APPDATA
para ubicar el archivo de configuración.
Following settings can be configured in the [weblate]
section (you can
customize this by --config-section
):
- key
Clave de API para obtener acceso a Weblate.
- url
URL del servidor de la API; el valor predeterminado es
http://127.0.0.1:8000/api/
.
- translation
Path to the default translation - component or project.
El archivo de configuración es un INI; por ejemplo:
[weblate]
url = https://hosted.weblate.org/api/
key = APIKEY
translation = weblate/application
Además, las claves de la API se pueden almacenar en la sección [keys]
:
[keys]
https://hosted.weblate.org/api/ = APIKEY
This allows you to store keys in your personal settings, while using the
.weblate
configuration in the VCS repository so that wlc knows which
server it should talk to.
Ejemplos
Mostrar la versión actual del programa:
$ wlc version
version: 0.1
Enumerar todos los proyectos:
$ wlc list-projects
name: Hello
slug: hello
url: http://example.com/api/projects/hello/
web: https://weblate.org/
web_url: http://example.com/projects/hello/
También puede designar el proyecto en el que debe funcionar wlc:
$ cat .weblate
[weblate]
url = https://hosted.weblate.org/api/
translation = weblate/application
$ wlc show
branch: main
file_format: po
source_language: en
filemask: weblate/locale/*/LC_MESSAGES/django.po
git_export: https://hosted.weblate.org/git/weblate/application/
license: GPL-3.0+
license_url: https://spdx.org/licenses/GPL-3.0+
name: Application
new_base: weblate/locale/django.pot
project: weblate
repo: git://github.com/WeblateOrg/weblate.git
slug: application
template:
url: https://hosted.weblate.org/api/components/weblate/application/
vcs: git
web_url: https://hosted.weblate.org/projects/weblate/application/
Con esta configuración es sencillo consignar los cambios pendientes del proyecto actual:
$ wlc commit
API de Python de Weblate
Instalación
The Python API is shipped separately, you need to install the Cliente de Weblate (wlc) to have it.
pip install wlc
wlc
WeblateException
- exception wlc.WeblateException
Base class for all exceptions.
Weblate
- class wlc.Weblate(key='', url=None, config=None)
- Parámetros
key (str) – User key
url (str) – API server URL, if not specified default is used
config (wlc.config.WeblateConfig) – Configuration object, overrides any other parameters.
Access class to the API, define API key and optionally API URL.
- get(path)
- Parámetros
path (str) – Request path
- Tipo del valor devuelto
object
Performs a single API GET call.
- post(path, **kwargs)
- Parámetros
path (str) – Request path
- Tipo del valor devuelto
object
Performs a single API GET call.
wlc.config
WeblateConfig
- class wlc.config.WeblateConfig(section='wlc')
- Parámetros
section (str) – Configuration section to use
Configuration file parser following XDG specification.
- load(path=None)
- Parámetros
path (str) – Path from which to load configuration.
Loads configuration from a file, if none is specified, it loads from the wlc configuration file (
~/.config/wlc
) placed in your XDG configuration path (/etc/xdg/wlc
).
wlc.main
- wlc.main.main(settings=None, stdout=None, args=None)
- Parámetros
settings (list) – Settings to override as list of tuples
stdout (object) – stdout file object for printing output, uses
sys.stdout
as defaultargs (list) – Command-line arguments to process, uses
sys.args
as default
Main entry point for command-line interface.
- @wlc.main.register_command(command)
Decorator to register
Command
class in main parser used bymain()
.
Command
- class wlc.main.Command(args, config, stdout=None)
Clase principal para invocar órdenes.
Instrucciones de configuración
Instalar Weblate
Instalar con Docker
With dockerized Weblate deployment you can get your personal Weblate instance up and running in seconds. All of Weblate’s dependencies are already included. PostgreSQL is set up as the default database.
Requisitos de hardware
Weblate should run on any contemporary hardware without problems, the following is the minimal configuration required to run Weblate on a single host (Weblate, database and webserver):
2 GB de RAM
2 núcleos de CPU
1 GB de espacio de almacenamiento
Cuanta más memoria tenga, mejor, ya que se utiliza para el prealmacenaje en todos los niveles (sistema de archivos, base de datos y Weblate).
Many concurrent users increases the amount of needed CPU cores. For hundreds of translation components at least 4 GB of RAM is recommended.
The typical database storage usage is around 300 MB per 1 million hosted words. Storage space needed for cloned repositories varies, but Weblate tries to keep their size minimal by doing shallow clones.
Nota
Actual requirements for your installation of Weblate vary heavily based on the size of the translations managed in it.
Instalación
The following examples assume you have a working Docker environment, with
docker-compose
installed. Please check the Docker documentation for instructions.
Clone el repositorio weblate-docker:
git clone https://github.com/WeblateOrg/docker-compose.git weblate-docker cd weblate-docker
Create a
docker-compose.override.yml
file with your settings. See Docker environment variables for full list of environment variables.version: '3' services: weblate: ports: - 80:8080 environment: WEBLATE_EMAIL_HOST: smtp.example.com WEBLATE_EMAIL_HOST_USER: user WEBLATE_EMAIL_HOST_PASSWORD: pass WEBLATE_SERVER_EMAIL: weblate@example.com WEBLATE_DEFAULT_FROM_EMAIL: weblate@example.com WEBLATE_SITE_DOMAIN: weblate.example.com WEBLATE_ADMIN_PASSWORD: password for the admin user WEBLATE_ADMIN_EMAIL: weblate.admin@example.com
Nota
If
WEBLATE_ADMIN_PASSWORD
is not set, the admin user is created with a random password shown on first startup.The provided example makes Weblate listen on port 80, edit the port mapping in the
docker-compose.override.yml
file to change it.Inicie los contenedores de Weblate:
docker-compose up
Enjoy your Weblate deployment, it’s accessible on port 80 of the weblate
container.
Distinto en la versión 2.15-2: The setup has changed recently, priorly there was separate web server container, since 2.15-2 the web server is embedded in the Weblate container.
Distinto en la versión 3.7.1-6: In July 2019 (starting with the 3.7.1-6 tag), the containers are not running as a root user. This has changed the exposed port from 80 to 8080.
Ver también
Choosing Docker hub tag
You can use following tags on Docker hub, see https://hub.docker.com/r/weblate/weblate/tags/ for full list of available ones.
Tag name |
Descripción |
Caso de uso |
---|---|---|
|
Weblate stable release, matches latest tagged release |
Rolling updates in a production environment |
|
Weblate stable release |
Well defined deploy in a production environment |
|
Weblate stable release with development changes in the Docker container (for example updated dependencies) |
Rolling updates in a staging environment |
|
Weblate stable release with development changes in the Docker container (for example updated dependencies) |
Well defined deploy in a staging environment |
|
Development version Weblate from Git |
Rollling updates to test upcoming Weblate features |
|
Development version Weblate from Git |
Well defined deploy to test upcoming Weblate features |
Every image is tested by our CI before it gets published, so even the bleeding version should be quite safe to use.
Contenedor Docker con compatibilidad con HTTPS
Please see Instalación for generic deployment instructions, this section only mentions differences compared to it.
Utilizar certificados SSL propios
Nuevo en la versión 3.8-3.
In case you have own SSL certificate you want to use, simply place the files into the Weblate data volume (see Volúmenes de contenedores Docker):
ssl/fullchain.pem
, que contiene el certificado SSL y cualquier certificado CA que se necesitessl/privkey.pem
, que contiene la clave privada
Both of these files must be owned by the same user as the one starting the docker container and have file mask set to 600
(readable and writable only by the owning user).
Additionally, Weblate container will now accept SSL connections on port 4443, you will want to include the port forwarding for HTTPS in docker compose override:
version: '3'
services:
weblate:
ports:
- 80:8080
- 443:4443
If you already host other sites on the same server, it is likely ports 80
and 443
are used by a reverse proxy, such as NGINX. To pass the HTTPS connection from NGINX to the docker container, you can use the following configuration:
server {
listen 443;
listen [::]:443;
server_name <SITE_URL>;
ssl_certificate /etc/letsencrypt/live/<SITE>/fullchain.pem;
ssl_certificate_key /etc/letsencrypt/live/<SITE>/privkey.pem;
location / {
proxy_set_header HOST $host;
proxy_set_header X-Forwarded-Proto https;
proxy_set_header X-Real-IP $remote_addr;
proxy_set_header X-Forwarded-For $proxy_add_x_forwarded_for;
proxy_set_header X-Forwarded-Host $server_name;
proxy_pass https://127.0.0.1:<EXPOSED_DOCKER_PORT>;
}
}
Replace <SITE_URL>
, <SITE>
and <EXPOSED_DOCKER_PORT>
with actual values from your environment.
Certificados SSL automáticos con Let’s Encrypt
In case you want to use Let’s Encrypt
automatically generated SSL certificates on public installation, you need to
add a reverse HTTPS proxy an additional Docker container, https-portal will be used for that.
This is made use of in the docker-compose-https.yml
file. Then create
a docker-compose-https.override.yml
file with your settings:
version: '3'
services:
weblate:
environment:
WEBLATE_EMAIL_HOST: smtp.example.com
WEBLATE_EMAIL_HOST_USER: user
WEBLATE_EMAIL_HOST_PASSWORD: pass
WEBLATE_SITE_DOMAIN: weblate.example.com
WEBLATE_ADMIN_PASSWORD: password for admin user
https-portal:
environment:
DOMAINS: 'weblate.example.com -> http://weblate:8080'
Whenever invoking docker-compose you need to pass both files to it, and then do:
docker-compose -f docker-compose-https.yml -f docker-compose-https.override.yml build
docker-compose -f docker-compose-https.yml -f docker-compose-https.override.yml up
Actualizar el contenedor de Docker
Usually it is good idea to only update the Weblate container and keep the PostgreSQL container at the version you have, as upgrading PostgreSQL is quite painful and in most cases does not bring many benefits.
Distinto en la versión 4.10-1: Since Weblate 4.10-1, the Docker container uses Django 4.0 what requires PostgreSQL 10 or newer, please upgrade it prior to upgrading Weblate. See Upgrade from 4.9 to 4.10 for more details.
You can do this by sticking with the existing docker-compose and just pull the latest images and then restart:
# Fetch latest versions of the images
docker-compose pull
# Stop and destroy the containers
docker-compose down
# Spawn new containers in the background
docker-compose up -d
# Follow the logs during upgrade
docker-compose logs -f
The Weblate database should be automatically migrated on first startup, and there should be no need for additional manual actions.
Nota
Upgrades across 3.0 are not supported by Weblate. If you are on 2.x series
and want to upgrade to 3.x, first upgrade to the latest 3.0.1-x (at time of
writing this it is the 3.0.1-7
) image, which will do the migration and then
continue upgrading to newer versions.
You might also want to update the docker-compose
repository, though it’s
not needed in most case. Please beware of PostgreSQL version changes in this
case as it’s not straightforward to upgrade the database, see GitHub issue for more info.
Admin sign in
After container setup, you can sign in as admin user with password provided
in WEBLATE_ADMIN_PASSWORD
, or a random password generated on first
start if that was not set.
To reset admin password, restart the container with
WEBLATE_ADMIN_PASSWORD
set to new password.
Ver también
WEBLATE_ADMIN_PASSWORD
,
WEBLATE_ADMIN_NAME
,
WEBLATE_ADMIN_EMAIL
Number of processes and memory consumption
The number of worker processes for both uWSGI and Celery is determined automatically based on number of CPUs. This works well for most cloud virtual machines as these typically have few CPUs and good amount of memory.
In case you have a lot of CPU cores and hit out of memory issues, try reducing number of workers:
environment:
WEBLATE_WORKERS: 2
You can also fine-tune individual worker categories:
environment:
WEB_WORKERS: 4
CELERY_MAIN_OPTIONS: --concurrency 2
CELERY_NOTIFY_OPTIONS: --concurrency 1
CELERY_TRANSLATE_OPTIONS: --concurrency 1
Scaling horizontally
Nuevo en la versión 4.6.
Advertencia
This feature is a technology preview.
You can run multiple Weblate containers to scale the service horizontally. The
/app/data
volume has to be shared by all containers, it is recommended
to use cluster filesystem such as GlusterFS for this. The /app/cache
volume should be separate for each container.
Each Weblate container has defined role using WEBLATE_SERVICE
environment variable. Please follow carefully the documentation as some of the
services should be running just once in the cluster and the ordering of the
services matters as well.
You can find example setup in the docker-compose
repo as
docker-compose-split.yml.
Docker environment variables
Many of Weblate’s Configuración can be set in the Docker container using environment variables:
Generic settings
- WEBLATE_DEBUG
Configures Django debug mode using
DEBUG
.Ejemplo:
environment: WEBLATE_DEBUG: 1
Ver también
- WEBLATE_LOGLEVEL
Configures the logging verbosity.
- WEBLATE_SITE_TITLE
Modifica el título del sitio que se muestra en la cabecera de todas las páginas.
- WEBLATE_SITE_DOMAIN
Configura el dominio del sitio. Este parámetro es obligatorio.
Ver también
- WEBLATE_ADMIN_NAME
- WEBLATE_ADMIN_EMAIL
Configures the site-admin’s name and e-mail. It is used for both
ADMINS
setting and creating admin user (seeWEBLATE_ADMIN_PASSWORD
for more info on that).Ejemplo:
environment: WEBLATE_ADMIN_NAME: Weblate admin WEBLATE_ADMIN_EMAIL: noreply@example.com
Ver también
- WEBLATE_ADMIN_PASSWORD
Sets the password for the admin user.
If not set and admin user does not exist, it is created with a random password shown on first container startup.
If not set and admin user exists, no action is performed.
If set the admin user is adjusted on every container startup to match
WEBLATE_ADMIN_PASSWORD
,WEBLATE_ADMIN_NAME
andWEBLATE_ADMIN_EMAIL
.
Advertencia
It might be a security risk to store password in the configuration file. Consider using this variable only for initial setup (or let Weblate generate random password on initial startup) or for password recovery.
- WEBLATE_ADMIN_PASSWORD_FILE
Sets the path to a file containing the password for the admin user.
Ver también
- WEBLATE_SERVER_EMAIL
The email address that error messages are sent from.
Ver también
- WEBLATE_DEFAULT_FROM_EMAIL
Configures the address for outgoing e-mails.
Ver también
- WEBLATE_CONTACT_FORM
Configures contact form behavior, see
CONTACT_FORM
.
- WEBLATE_ALLOWED_HOSTS
Configures allowed HTTP hostnames using
ALLOWED_HOSTS
.El valor predeterminado es
*
, que permite todos los nombres de anfitrión.Ejemplo:
environment: WEBLATE_ALLOWED_HOSTS: weblate.example.com,example.com
Ver también
- WEBLATE_REGISTRATION_OPEN
Configures whether registrations are open by toggling
REGISTRATION_OPEN
.Ejemplo:
environment: WEBLATE_REGISTRATION_OPEN: 0
- WEBLATE_REGISTRATION_ALLOW_BACKENDS
Configure which authentication methods can be used to create new account via
REGISTRATION_ALLOW_BACKENDS
.Ejemplo:
environment: WEBLATE_REGISTRATION_OPEN: 0 WEBLATE_REGISTRATION_ALLOW_BACKENDS: azuread-oauth2,azuread-tenant-oauth2
- WEBLATE_TIME_ZONE
Configura el huso horario utilizado en Weblate; vea
TIME_ZONE
.Nota
Para cambiar el huso horario del contenedor Docker, utilice la variable de entorno
TZ
.Ejemplo:
environment: WEBLATE_TIME_ZONE: Europe/Prague
- WEBLATE_ENABLE_HTTPS
Makes Weblate assume it is operated behind a reverse HTTPS proxy, it makes Weblate use HTTPS in e-mail and API links or set secure flags on cookies.
Consejo
Please see
ENABLE_HTTPS
documentation for possible caveats.Nota
Esto no hace que el contenedor de Weblate acepte las conexiones HTTPS; debe configurarlas también. Vea Contenedor Docker con compatibilidad con HTTPS para obtener ejemplos.
Ejemplo:
environment: WEBLATE_ENABLE_HTTPS: 1
- WEBLATE_IP_PROXY_HEADER
Permite que Weblate recupere la dirección IP de cualquier cabecera HTTP que se indique. Utilice esta variable si usa un «proxy» inverso ante el contenedor de Weblate.
Enables
IP_BEHIND_REVERSE_PROXY
and setsIP_PROXY_HEADER
.Nota
The format must conform to Django’s expectations. Django transforms raw HTTP header names as follows:
convierte todas las letras en mayúsculas
sustituye cualquier guion por guiones bajos
antepone el prefijo
HTTP_
So
X-Forwarded-For
would be mapped toHTTP_X_FORWARDED_FOR
.Ejemplo:
environment: WEBLATE_IP_PROXY_HEADER: HTTP_X_FORWARDED_FOR
- WEBLATE_SECURE_PROXY_SSL_HEADER
A tuple representing a HTTP header/value combination that signifies a request is secure. This is needed when Weblate is running behind a reverse proxy doing SSL termination which does not pass standard HTTPS headers.
Ejemplo:
environment: WEBLATE_SECURE_PROXY_SSL_HEADER: HTTP_X_FORWARDED_PROTO,https
Ver también
- WEBLATE_REQUIRE_LOGIN
Enables
REQUIRE_LOGIN
to enforce authentication on whole Weblate.Ejemplo:
environment: WEBLATE_REQUIRE_LOGIN: 1
- WEBLATE_LOGIN_REQUIRED_URLS_EXCEPTIONS
- WEBLATE_ADD_LOGIN_REQUIRED_URLS_EXCEPTIONS
- WEBLATE_REMOVE_LOGIN_REQUIRED_URLS_EXCEPTIONS
Adds URL exceptions for authentication required for the whole Weblate installation using
LOGIN_REQUIRED_URLS_EXCEPTIONS
.You can either replace whole settings, or modify default value using
ADD
andREMOVE
variables.
- WEBLATE_GOOGLE_ANALYTICS_ID
Configures ID for Google Analytics by changing
GOOGLE_ANALYTICS_ID
.
- WEBLATE_GITHUB_USERNAME
Configures GitHub username for GitHub pull-requests by changing
GITHUB_USERNAME
.Ver también
- WEBLATE_GITHUB_TOKEN
Nuevo en la versión 4.3.
Configures GitHub personal access token for GitHub pull-requests via API by changing
GITHUB_TOKEN
.Ver también
- WEBLATE_GITLAB_USERNAME
Configures GitLab username for GitLab merge-requests by changing
GITLAB_USERNAME
Ver también
- WEBLATE_GITLAB_TOKEN
Configures GitLab personal access token for GitLab merge-requests via API by changing
GITLAB_TOKEN
Ver también
- WEBLATE_PAGURE_USERNAME
Configures Pagure username for Pagure merge-requests by changing
PAGURE_USERNAME
Ver también
- WEBLATE_PAGURE_TOKEN
Configures Pagure personal access token for Pagure merge-requests via API by changing
PAGURE_TOKEN
Ver también
- WEBLATE_SIMPLIFY_LANGUAGES
Configures the language simplification policy, see
SIMPLIFY_LANGUAGES
.
- WEBLATE_DEFAULT_ACCESS_CONTROL
Configures the default Control de acceso for new projects, see
DEFAULT_ACCESS_CONTROL
.
- WEBLATE_DEFAULT_RESTRICTED_COMPONENT
Configures the default value for Acceso restringido for new components, see
DEFAULT_RESTRICTED_COMPONENT
.
- WEBLATE_DEFAULT_TRANSLATION_PROPAGATION
Configures the default value for Permitir propagación de traducciones for new components, see
DEFAULT_TRANSLATION_PROPAGATION
.
- WEBLATE_DEFAULT_COMMITER_EMAIL
Configura
DEFAULT_COMMITER_EMAIL
.
- WEBLATE_DEFAULT_COMMITER_NAME
Configura
DEFAULT_COMMITER_NAME
.
- WEBLATE_DEFAULT_SHARED_TM
Configures
DEFAULT_SHARED_TM
.
- WEBLATE_AKISMET_API_KEY
Configura la clave de API de Akismet; vea
AKISMET_API_KEY
.
- WEBLATE_GPG_IDENTITY
Configura la firma con GPG de las consignas; vea
WEBLATE_GPG_IDENTITY
.Ver también
- WEBLATE_URL_PREFIX
Configures URL prefix where Weblate is running, see
URL_PREFIX
.
- WEBLATE_SILENCED_SYSTEM_CHECKS
Configures checks which you do not want to be displayed, see
SILENCED_SYSTEM_CHECKS
.
- WEBLATE_CSP_SCRIPT_SRC
- WEBLATE_CSP_IMG_SRC
- WEBLATE_CSP_CONNECT_SRC
- WEBLATE_CSP_STYLE_SRC
- WEBLATE_CSP_FONT_SRC
Allows to customize
Content-Security-Policy
HTTP header.Ver también
Content security policy,
CSP_SCRIPT_SRC
,CSP_IMG_SRC
,CSP_CONNECT_SRC
,CSP_STYLE_SRC
,CSP_FONT_SRC
- WEBLATE_LICENSE_FILTER
Configures
LICENSE_FILTER
.
- WEBLATE_LICENSE_REQUIRED
Configures
LICENSE_REQUIRED
- WEBLATE_WEBSITE_REQUIRED
Configures
WEBSITE_REQUIRED
- WEBLATE_HIDE_VERSION
Configures
HIDE_VERSION
.
- WEBLATE_BASIC_LANGUAGES
Configures
BASIC_LANGUAGES
.
- WEBLATE_DEFAULT_AUTO_WATCH
Configures
DEFAULT_AUTO_WATCH
.
- WEBLATE_RATELIMIT_ATTEMPTS
- WEBLATE_RATELIMIT_LOCKOUT
- WEBLATE_RATELIMIT_WINDOW
Nuevo en la versión 4.6.
Configures rate limiter.
Consejo
You can set configuration for any rate limiter scopes. To do that add
WEBLATE_
prefix to any of setting described in Rate limiting.Ver también
Rate limiting,
RATELIMIT_ATTEMPTS
,RATELIMIT_WINDOW
,RATELIMIT_LOCKOUT
- WEBLATE_ENABLE_AVATARS
Nuevo en la versión 4.6.1.
Configures
ENABLE_AVATARS
.
- WEBLATE_LIMIT_TRANSLATION_LENGTH_BY_SOURCE_LENGTH
Nuevo en la versión 4.9.
Configures
LIMIT_TRANSLATION_LENGTH_BY_SOURCE_LENGTH
.
- WEBLATE_SSH_EXTRA_ARGS
Nuevo en la versión 4.9.
Configures
SSH_EXTRA_ARGS
.
- WEBLATE_BORG_EXTRA_ARGS
Nuevo en la versión 4.9.
Configures
BORG_EXTRA_ARGS
.
Configuración de traducción automática
Consejo
Configuring API key for a service automatically configures it in MT_SERVICES
.
- WEBLATE_MT_APERTIUM_APY
Enables Apertium machine translation and sets
MT_APERTIUM_APY
- WEBLATE_MT_AWS_REGION
- WEBLATE_MT_AWS_ACCESS_KEY_ID
- WEBLATE_MT_AWS_SECRET_ACCESS_KEY
Configura la traducción automática de AWS.
environment: WEBLATE_MT_AWS_REGION: us-east-1 WEBLATE_MT_AWS_ACCESS_KEY_ID: AKIAIOSFODNN7EXAMPLE WEBLATE_MT_AWS_SECRET_ACCESS_KEY: wJalrXUtnFEMI/K7MDENG/bPxRfiCYEXAMPLEKEY
- WEBLATE_MT_DEEPL_KEY
Activa la traducción automática de DeepL y establece
MT_DEEPL_KEY
- WEBLATE_MT_DEEPL_API_URL
Configures DeepL API version to use, see
MT_DEEPL_API_URL
.
- WEBLATE_MT_LIBRETRANSLATE_KEY
Enables LibreTranslate machine translation and sets
MT_LIBRETRANSLATE_KEY
- WEBLATE_MT_LIBRETRANSLATE_API_URL
Configures LibreTranslate API instance to use, see
MT_LIBRETRANSLATE_API_URL
.
- WEBLATE_MT_GOOGLE_KEY
Activa Google Translate y establece
MT_GOOGLE_KEY
- WEBLATE_MT_GOOGLE_CREDENTIALS
Enables Google Translate API V3 (Advanced) and sets
MT_GOOGLE_CREDENTIALS
- WEBLATE_MT_GOOGLE_PROJECT
Enables Google Translate API V3 (Advanced) and sets
MT_GOOGLE_PROJECT
- WEBLATE_MT_GOOGLE_LOCATION
Enables Google Translate API V3 (Advanced) and sets
MT_GOOGLE_LOCATION
- WEBLATE_MT_MICROSOFT_COGNITIVE_KEY
Activa Microsoft Cognitive Services Translator y establece
MT_MICROSOFT_COGNITIVE_KEY
- WEBLATE_MT_MICROSOFT_ENDPOINT_URL
Establece
MT_MICROSOFT_ENDPOINT_URL
; observe que debe contener solo el nombre de dominio.
- WEBLATE_MT_MICROSOFT_REGION
Establece
MT_MICROSOFT_REGION
- WEBLATE_MT_MICROSOFT_BASE_URL
Establece
MT_MICROSOFT_BASE_URL
- WEBLATE_MT_MODERNMT_KEY
Activa ModernMT y establece
MT_MODERNMT_KEY
.
- WEBLATE_MT_MYMEMORY_ENABLED
Activa la traducción automática de MyMemory y establece
MT_MYMEMORY_EMAIL
aWEBLATE_ADMIN_EMAIL
.Ejemplo:
environment: WEBLATE_MT_MYMEMORY_ENABLED: 1
- WEBLATE_MT_GLOSBE_ENABLED
Activa la traducción automática de Glosbe.
environment: WEBLATE_MT_GLOSBE_ENABLED: 1
- WEBLATE_MT_MICROSOFT_TERMINOLOGY_ENABLED
Activa la traducción automática de Servicio terminológico de Microsoft.
environment: WEBLATE_MT_MICROSOFT_TERMINOLOGY_ENABLED: 1
- WEBLATE_MT_SAP_BASE_URL
- WEBLATE_MT_SAP_SANDBOX_APIKEY
- WEBLATE_MT_SAP_USERNAME
- WEBLATE_MT_SAP_PASSWORD
- WEBLATE_MT_SAP_USE_MT
Configura la traducción automática de SAP Translation Hub.
environment: WEBLATE_MT_SAP_BASE_URL: "https://example.hana.ondemand.com/translationhub/api/v1/" WEBLATE_MT_SAP_USERNAME: "user" WEBLATE_MT_SAP_PASSWORD: "password" WEBLATE_MT_SAP_USE_MT: 1
Configuración de autenticación
- WEBLATE_AUTH_LDAP_SERVER_URI
- WEBLATE_AUTH_LDAP_USER_DN_TEMPLATE
- WEBLATE_AUTH_LDAP_USER_ATTR_MAP
- WEBLATE_AUTH_LDAP_BIND_DN
- WEBLATE_AUTH_LDAP_BIND_PASSWORD
- WEBLATE_AUTH_LDAP_CONNECTION_OPTION_REFERRALS
- WEBLATE_AUTH_LDAP_USER_SEARCH
- WEBLATE_AUTH_LDAP_USER_SEARCH_FILTER
- WEBLATE_AUTH_LDAP_USER_SEARCH_UNION
- WEBLATE_AUTH_LDAP_USER_SEARCH_UNION_DELIMITER
Configuración de la autenticación con LDAP.
Example for direct bind:
environment: WEBLATE_AUTH_LDAP_SERVER_URI: ldap://ldap.example.org WEBLATE_AUTH_LDAP_USER_DN_TEMPLATE: uid=%(user)s,ou=People,dc=example,dc=net # map weblate 'full_name' to ldap 'name' and weblate 'email' attribute to 'mail' ldap attribute. # another example that can be used with OpenLDAP: 'full_name:cn,email:mail' WEBLATE_AUTH_LDAP_USER_ATTR_MAP: full_name:name,email:mail
Example for search and bind:
environment: WEBLATE_AUTH_LDAP_SERVER_URI: ldap://ldap.example.org WEBLATE_AUTH_LDAP_BIND_DN: CN=ldap,CN=Users,DC=example,DC=com WEBLATE_AUTH_LDAP_BIND_PASSWORD: password WEBLATE_AUTH_LDAP_USER_ATTR_MAP: full_name:name,email:mail WEBLATE_AUTH_LDAP_USER_SEARCH: CN=Users,DC=example,DC=com
Example for union search and bind:
environment: WEBLATE_AUTH_LDAP_SERVER_URI: ldap://ldap.example.org WEBLATE_AUTH_LDAP_BIND_DN: CN=ldap,CN=Users,DC=example,DC=com WEBLATE_AUTH_LDAP_BIND_PASSWORD: password WEBLATE_AUTH_LDAP_USER_ATTR_MAP: full_name:name,email:mail WEBLATE_AUTH_LDAP_USER_SEARCH_UNION: ou=users,dc=example,dc=com|ou=otherusers,dc=example,dc=com
Example with search and bind against Active Directory:
environment: WEBLATE_AUTH_LDAP_BIND_DN: CN=ldap,CN=Users,DC=example,DC=com WEBLATE_AUTH_LDAP_BIND_PASSWORD: password WEBLATE_AUTH_LDAP_SERVER_URI: ldap://ldap.example.org WEBLATE_AUTH_LDAP_CONNECTION_OPTION_REFERRALS: 0 WEBLATE_AUTH_LDAP_USER_ATTR_MAP: full_name:name,email:mail WEBLATE_AUTH_LDAP_USER_SEARCH: CN=Users,DC=example,DC=com WEBLATE_AUTH_LDAP_USER_SEARCH_FILTER: (sAMAccountName=%(user)s)
Ver también
- WEBLATE_SOCIAL_AUTH_GITHUB_KEY
- WEBLATE_SOCIAL_AUTH_GITHUB_SECRET
- WEBLATE_SOCIAL_AUTH_GITHUB_ORG_KEY
- WEBLATE_SOCIAL_AUTH_GITHUB_ORG_SECRET
- WEBLATE_SOCIAL_AUTH_GITHUB_ORG_NAME
- WEBLATE_SOCIAL_AUTH_GITHUB_TEAM_KEY
- WEBLATE_SOCIAL_AUTH_GITHUB_TEAM_SECRET
- WEBLATE_SOCIAL_AUTH_GITHUB_TEAM_ID
Activa la Autenticación por GitHub.
- WEBLATE_SOCIAL_AUTH_BITBUCKET_KEY
- WEBLATE_SOCIAL_AUTH_BITBUCKET_SECRET
Activa la Autenticación por Bitbucket.
- WEBLATE_SOCIAL_AUTH_FACEBOOK_KEY
- WEBLATE_SOCIAL_AUTH_FACEBOOK_SECRET
Activa la OAuth 2 de Facebook.
- WEBLATE_SOCIAL_AUTH_GOOGLE_OAUTH2_KEY
- WEBLATE_SOCIAL_AUTH_GOOGLE_OAUTH2_SECRET
- WEBLATE_SOCIAL_AUTH_GOOGLE_OAUTH2_WHITELISTED_DOMAINS
- WEBLATE_SOCIAL_AUTH_GOOGLE_OAUTH2_WHITELISTED_EMAILS
Activa la OAuth 2 de Google.
- WEBLATE_SOCIAL_AUTH_GITLAB_KEY
- WEBLATE_SOCIAL_AUTH_GITLAB_SECRET
- WEBLATE_SOCIAL_AUTH_GITLAB_API_URL
Activa la OAuth 2 de GitLab.
- WEBLATE_SOCIAL_AUTH_AZUREAD_OAUTH2_KEY
- WEBLATE_SOCIAL_AUTH_AZUREAD_OAUTH2_SECRET
Enables Azure Active Directory authentication, see Active Directory de Microsoft Azure.
- WEBLATE_SOCIAL_AUTH_AZUREAD_TENANT_OAUTH2_KEY
- WEBLATE_SOCIAL_AUTH_AZUREAD_TENANT_OAUTH2_SECRET
- WEBLATE_SOCIAL_AUTH_AZUREAD_TENANT_OAUTH2_TENANT_ID
Enables Azure Active Directory authentication with Tenant support, see Active Directory de Microsoft Azure.
- WEBLATE_SOCIAL_AUTH_KEYCLOAK_KEY
- WEBLATE_SOCIAL_AUTH_KEYCLOAK_SECRET
- WEBLATE_SOCIAL_AUTH_KEYCLOAK_PUBLIC_KEY
- WEBLATE_SOCIAL_AUTH_KEYCLOAK_ALGORITHM
- WEBLATE_SOCIAL_AUTH_KEYCLOAK_AUTHORIZATION_URL
- WEBLATE_SOCIAL_AUTH_KEYCLOAK_ACCESS_TOKEN_URL
Enables Keycloak authentication, see documentation.
You can enable authentication using Linux vendors authentication services by setting following variables to any value.
- WEBLATE_SOCIAL_AUTH_FEDORA
- WEBLATE_SOCIAL_AUTH_OPENSUSE
- WEBLATE_SOCIAL_AUTH_UBUNTU
- WEBLATE_SOCIAL_AUTH_SLACK_KEY
Self-signed SAML keys are automatically generated on first container startup.
In case you want to use own keys, place the certificate and private key in
/app/data/ssl/saml.crt
and /app/data/ssl/saml.key
.
- WEBLATE_SAML_IDP_ENTITY_ID
- WEBLATE_SAML_IDP_URL
- WEBLATE_SAML_IDP_X509CERT
SAML Identity Provider settings, see Autenticación por SAML.
- WEBLATE_NO_EMAIL_AUTH
Desactiva la autenticación por correo electrónico al asignársele cualquier valor.
Puesta en marcha de la base de datos PostgreSQL
The database is created by docker-compose.yml
, so these settings affect
both Weblate and PostgreSQL containers.
Ver también
- POSTGRES_PASSWORD
Contraseña de PostgreSQL.
- POSTGRES_PASSWORD_FILE
Path to the file containing the PostgreSQL password. Use as an alternative to POSTGRES_PASSWORD.
- POSTGRES_USER
Nombre de usuario de PostgreSQL.
- POSTGRES_DATABASE
Nombre de base de datos de PostgreSQL.
- POSTGRES_HOST
PostgreSQL server hostname or IP address. Defaults to
database
.
- POSTGRES_PORT
PostgreSQL server port. Defaults to none (uses the default value).
- POSTGRES_SSL_MODE
Configure how PostgreSQL handles SSL in connection to the server, for possible choices see SSL Mode Descriptions
- POSTGRES_ALTER_ROLE
Configures name of role to alter during migrations, see Configurar Weblate para que utilice PostgreSQL.
- POSTGRES_CONN_MAX_AGE
Nuevo en la versión 4.8.1.
The lifetime of a database connection, as an integer of seconds. Use 0 to close database connections at the end of each request (this is the default behavior).
Enabling connection persistence will typically, cause more open connection to the database. Please adjust your database configuration prior enabling.
Ejemplo de configuración:
environment: POSTGRES_CONN_MAX_AGE: 3600
Ver también
- POSTGRES_DISABLE_SERVER_SIDE_CURSORS
Nuevo en la versión 4.9.1.
Disable server side cursors in the database. This is necessary in some pgbouncer setups.
Ejemplo de configuración:
environment: POSTGRES_DISABLE_SERVER_SIDE_CURSORS: 1
Configuración de copia de respaldo de la base de datos
Ver también
- WEBLATE_DATABASE_BACKUP
Configures the daily database dump using
DATABASE_BACKUP
. Defaults toplain
.
Caching server setup
Using Redis is strongly recommended by Weblate and you have to provide a Redis instance when running Weblate in Docker.
Ver también
- REDIS_HOST
The Redis server hostname or IP address. Defaults to
cache
.
- REDIS_PORT
The Redis server port. Defaults to
6379
.
- REDIS_DB
The Redis database number, defaults to
1
.
- REDIS_PASSWORD
La contraseña del servidor Redis, no utilizada de manera predeterminada.
- REDIS_TLS
Permite el uso de SSL para la conexión con Redis.
- REDIS_VERIFY_SSL
Se puede utilizar para desactivar la verificación de certificados SSL para la conexión con Redis.
Puesta en funcionamiento del servidor de correo
Para que funcione el correo saliente, debe proporcionar un servidor de correo.
Ejemplo de configuración de TLS:
environment:
WEBLATE_EMAIL_HOST: smtp.example.com
WEBLATE_EMAIL_HOST_USER: user
WEBLATE_EMAIL_HOST_PASSWORD: pass
Ejemplo de configuración de SSL:
environment:
WEBLATE_EMAIL_HOST: smtp.example.com
WEBLATE_EMAIL_PORT: 465
WEBLATE_EMAIL_HOST_USER: user
WEBLATE_EMAIL_HOST_PASSWORD: pass
WEBLATE_EMAIL_USE_TLS: 0
WEBLATE_EMAIL_USE_SSL: 1
Ver también
- WEBLATE_EMAIL_HOST
Nombre de anfitrión o dirección IP del servidor de correo.
Ver también
WEBLATE_EMAIL_PORT
,WEBLATE_EMAIL_USE_SSL
,WEBLATE_EMAIL_USE_TLS
,EMAIL_HOST
- WEBLATE_EMAIL_PORT
Puerto del servidor de correo, cuyo valor predeterminado es 25.
Ver también
- WEBLATE_EMAIL_HOST_USER
Usuario de autenticación del correo electrónico.
Ver también
- WEBLATE_EMAIL_HOST_PASSWORD
Contraseña de autenticación del correo electrónico.
Ver también
- WEBLATE_EMAIL_HOST_PASSWORD_FILE
Path to the file containing the e-mail authentication password.
Ver también
- WEBLATE_EMAIL_USE_SSL
Whether to use an implicit TLS (secure) connection when talking to the SMTP server. In most e-mail documentation, this type of TLS connection is referred to as SSL. It is generally used on port 465. If you are experiencing problems, see the explicit TLS setting
WEBLATE_EMAIL_USE_TLS
.Ver también
- WEBLATE_EMAIL_USE_TLS
Whether to use a TLS (secure) connection when talking to the SMTP server. This is used for explicit TLS connections, generally on port 587 or 25. If you are experiencing connections that hang, see the implicit TLS setting
WEBLATE_EMAIL_USE_SSL
.Ver también
- WEBLATE_EMAIL_BACKEND
Configura el dorsal Django para utilizarlo para enviar mensajes de correo electrónico.
Ver también
- WEBLATE_AUTO_UPDATE
Configures if and how Weblate should update repositories.
Ver también
Nota
This is a Boolean setting (use
"true"
or"false"
).
Integración del sitio
- WEBLATE_GET_HELP_URL
Configura
GET_HELP_URL
.
- WEBLATE_STATUS_URL
Configura
STATUS_URL
.
- WEBLATE_PRIVACY_URL
Configures
PRIVACY_URL
.
Informe de defectos
Se recomienda recopilar sistemáticamente los errores que se producen en la instalación; vea ref:collecting-errors.
Para activar la compatibilidad con Rollbar, defina lo siguiente:
- ROLLBAR_KEY
Su ficha de acceso POST al servidor de Rollbar.
- ROLLBAR_ENVIRONMENT
Su entorno de Rollbar, cuyo valor predeterminado es
production
.
Para activar la compatibilidad con Sentry, defina lo siguiente:
- SENTRY_DSN
Su DSN de Sentry.
- SENTRY_ENVIRONMENT
Su entorno de Sentry (opcional).
CDN de regionalización
- WEBLATE_LOCALIZE_CDN_URL
- WEBLATE_LOCALIZE_CDN_PATH
Nuevo en la versión 4.2.1.
Configuración para CDN de regionalización de JavaScript.
The
WEBLATE_LOCALIZE_CDN_PATH
is path within the container. It should be stored on the persistent volume and not in the transient storage.One of possibilities is storing that inside the Weblate data dir:
environment: WEBLATE_LOCALIZE_CDN_URL: https://cdn.example.com/ WEBLATE_LOCALIZE_CDN_PATH: /app/data/l10n-cdn
Nota
You are responsible for setting up serving of the files generated by Weblate, it only does stores the files in configured location.
Cambiar las aplicaciones, las comprobaciones, los complementos o las correcciones automáticas en funcionamiento
Nuevo en la versión 3.8-5.
Las variables que se enumeran a continuación permiten poner en funcionamiento o no las siguientes comprobaciones, complementos y correcciones automáticas:
- WEBLATE_ADD_APPS
- WEBLATE_REMOVE_APPS
- WEBLATE_ADD_CHECK
- WEBLATE_REMOVE_CHECK
- WEBLATE_ADD_AUTOFIX
- WEBLATE_REMOVE_AUTOFIX
- WEBLATE_ADD_ADDONS
- WEBLATE_REMOVE_ADDONS
Ejemplo:
environment:
WEBLATE_REMOVE_AUTOFIX: weblate.trans.autofixes.whitespace.SameBookendingWhitespace
WEBLATE_ADD_ADDONS: customize.addons.MyAddon,customize.addons.OtherAddon
Ver también
Configuración de contenedor
- WEBLATE_WORKERS
Nuevo en la versión 4.6.1.
Base number of worker processes running in the container. When not set it is determined automatically on container startup based on number of CPU cores available.
It is used to determine
CELERY_MAIN_OPTIONS
,CELERY_NOTIFY_OPTIONS
,CELERY_MEMORY_OPTIONS
,CELERY_TRANSLATE_OPTIONS
,CELERY_BACKUP_OPTIONS
,CELERY_BEAT_OPTIONS
, andWEB_WORKERS
. You can use these settings to fine-tune.
- CELERY_MAIN_OPTIONS
- CELERY_NOTIFY_OPTIONS
- CELERY_MEMORY_OPTIONS
- CELERY_TRANSLATE_OPTIONS
- CELERY_BACKUP_OPTIONS
- CELERY_BEAT_OPTIONS
These variables allow you to adjust Celery worker options. It can be useful to adjust concurrency (
--concurrency 16
) or use different pool implementation (--pool=gevent
).By default, the number of concurrent workers is based on
WEBLATE_WORKERS
.Ejemplo:
environment: CELERY_MAIN_OPTIONS: --concurrency 16
Ver también
- WEB_WORKERS
Configure how many uWSGI workers should be executed.
It defaults to
WEBLATE_WORKERS
.Ejemplo:
environment: WEB_WORKERS: 32
- WEBLATE_SERVICE
Defines which services should be executed inside the container. Use this for Scaling horizontally.
Following services are defined:
celery-beat
Celery task scheduler, only one instance should be running. This container is also responsible for the database structure migrations and it should be started prior others.
celery-backup
Celery worker for backups, only one instance should be running.
celery-celery
Generic Celery worker.
celery-memory
Translation memory Celery worker.
celery-notify
Notifications Celery worker.
celery-translate
Automatic translation Celery worker.
web
Servidor web.
Volúmenes de contenedores Docker
There are two volumes (data and cache) exported by the Weblate container. The other service containers (PostgreSQL or Redis) have their data volumes as well, but those are not covered by this document.
The data volume is used to store Weblate persistent data such as cloned repositories or to customize Weblate installation.
The placement of the Docker volume on host system depends on your Docker
configuration, but usually it is stored in
/var/lib/docker/volumes/weblate-docker_weblate-data/_data/
(the path
consist of name of your docker-compose directory, container, and volume names).
In the container it is mounted as /app/data
.
The cache volume is mounted as /app/cache
and is used to store static
files. Its content is recreated on container startup and the volume can be
mounted using ephemeral filesystem such as tmpfs.
When creating the volumes manually, the directories should be owned by UID 1000 as that is user used inside the container.
Ver también
Further configuration customization
You can further customize Weblate installation in the data volume, see Volúmenes de contenedores Docker.
Archivos de configuración personalizados
You can additionally override the configuration in
/app/data/settings-override.py
(see Volúmenes de contenedores Docker). This is
executed at the end of built-in settings, after all environment settings
are loaded, and you can adjust or override them.
Replacing logo and other static files
Nuevo en la versión 3.8-5.
The static files coming with Weblate can be overridden by placing into
/app/data/python/customize/static
(see Volúmenes de contenedores Docker). For
example creating /app/data/python/customize/static/favicon.ico
will
replace the favicon.
Consejo
The files are copied to the corresponding location upon container startup, so a restart of Weblate is needed after changing the content of the volume.
Alternatively you can also include own module (see Personalizar Weblate) and add it as separate volume to the Docker container, for example:
weblate:
volumes:
- weblate-data:/app/data
- ./weblate_customization/weblate_customization:/app/data/python/weblate_customization
environment:
WEBLATE_ADD_APPS: weblate_customization
Añadir módulos propios de Python
Nuevo en la versión 3.8-5.
You can place own Python modules in /app/data/python/
(see
Volúmenes de contenedores Docker) and they can be then loaded by Weblate, most likely by
using Archivos de configuración personalizados.
Ver también
Instalar en Debian y Ubuntu
Requisitos de hardware
Weblate should run on any contemporary hardware without problems, the following is the minimal configuration required to run Weblate on a single host (Weblate, database and webserver):
2 GB de RAM
2 núcleos de CPU
1 GB de espacio de almacenamiento
Cuanta más memoria tenga, mejor, ya que se utiliza para el prealmacenaje en todos los niveles (sistema de archivos, base de datos y Weblate).
Many concurrent users increases the amount of needed CPU cores. For hundreds of translation components at least 4 GB of RAM is recommended.
The typical database storage usage is around 300 MB per 1 million hosted words. Storage space needed for cloned repositories varies, but Weblate tries to keep their size minimal by doing shallow clones.
Nota
Actual requirements for your installation of Weblate vary heavily based on the size of the translations managed in it.
Instalación
Requisitos del sistema
Install the dependencies needed to build the Python modules (see Requisitos de software):
apt install \
libxml2-dev libxslt-dev libfreetype6-dev libjpeg-dev libz-dev libyaml-dev \
libcairo-dev gir1.2-pango-1.0 libgirepository1.0-dev libacl1-dev libssl-dev \
build-essential python3-gdbm python3-dev python3-pip python3-virtualenv virtualenv git
Instale las dependencias opcionales que desee en función de las funcionalidades que vaya a utilizar (vea Dependencias opcionales):
apt install tesseract-ocr libtesseract-dev libleptonica-dev
Optionally install software for running production server, see Running server, Configuración de base de datos para Weblate, Tareas en segundo plano con Celery. Depending on size of your installation you might want to run these components on dedicated servers.
Las instrucciones de instalación local:
# Web server option 1: NGINX and uWSGI
apt install nginx uwsgi uwsgi-plugin-python3
# Web server option 2: Apache with ``mod_wsgi``
apt install apache2 libapache2-mod-wsgi-py3
# Caching backend: Redis
apt install redis-server
# Database server: PostgreSQL
apt install postgresql postgresql-contrib
# SMTP server
apt install exim4
Módulos de Python
Consejo
We’re using virtualenv to install Weblate in a separate environment from your system. If you are not familiar with it, check virtualenv User Guide.
Cree el entorno virtual para Weblate:
virtualenv --python=python3 ~/weblate-env
Active el entorno virtual para Weblate:
. ~/weblate-env/bin/activate
Install Weblate including all optional dependencies:
pip install "Weblate[all]"
Please check Dependencias opcionales for fine-tuning of optional dependencies.
Configurar Weblate
Nota
Following steps assume virtualenv used by Weblate is active (what can be
done by . ~/weblate-env/bin/activate
). In case this is not true, you will
have to specify full path to weblate command as
~/weblate-env/bin/weblate
.
Copy the file
~/weblate-env/lib/python3.7/site-packages/weblate/settings_example.py
to~/weblate-env/lib/python3.7/site-packages/weblate/settings.py
.Adjust the values in the new
settings.py
file to your liking. You will need to provide at least the database credentials and Django secret key, but you will want more changes for production setup, see Adjusting configuration.Create the database and its structure for Weblate (the example settings use PostgreSQL, check Configuración de base de datos para Weblate for production ready setup):
weblate migrate
Create the administrator user account and copy the password it outputs to the clipboard, and also save it for later use:
weblate createadmin
Collect static files for web server (see Running server and Serving static files):
weblate collectstatic
Compress JavaScript and CSS files (optional, see Compressing client assets):
weblate compress
Start Celery workers. This is not necessary for development purposes, but strongly recommended otherwise. See Tareas en segundo plano con Celery for more info:
~/weblate-env/lib/python3.7/site-packages/weblate/examples/celery start
Start the development server (see Running server for production setup):
weblate runserver
After installation
Congratulations, your Weblate server is now running and you can start using it.
You can now access Weblate on
http://localhost:8000/
.Login with admin credentials obtained during installation or register with new users.
You can now run Weblate commands using weblate command when Weblate virtualenv is active, see Órdenes de gestión.
You can stop the test server with Ctrl+C.
Review potential issues with your installation either on
/manage/performance/
URL (see Interfaz de gestión) or using weblate check --deploy, see Puesta en marcha de entorno de producción.
Adding translation
Open the admin interface (
http://localhost:8000/create/project/
) and create the project you want to translate. See Configuración de proyectos for more details.All you need to specify here is the project name and its website.
Create a component which is the real object for translation - it points to the VCS repository, and selects which files to translate. See Configuración de componentes for more details.
The important fields here are: Component name, VCS repository address and mask for finding translatable files. Weblate supports a wide range of formats including gettext PO files, Android resource strings, iOS string properties, Java properties or Qt Linguist files, see Formatos de archivo admitidos for more details.
Once the above is completed (it can be lengthy process depending on the size of your VCS repository, and number of messages to translate), you can start translating.
Instalar en SUSE y openSUSE
Requisitos de hardware
Weblate should run on any contemporary hardware without problems, the following is the minimal configuration required to run Weblate on a single host (Weblate, database and webserver):
2 GB de RAM
2 núcleos de CPU
1 GB de espacio de almacenamiento
Cuanta más memoria tenga, mejor, ya que se utiliza para el prealmacenaje en todos los niveles (sistema de archivos, base de datos y Weblate).
Many concurrent users increases the amount of needed CPU cores. For hundreds of translation components at least 4 GB of RAM is recommended.
The typical database storage usage is around 300 MB per 1 million hosted words. Storage space needed for cloned repositories varies, but Weblate tries to keep their size minimal by doing shallow clones.
Nota
Actual requirements for your installation of Weblate vary heavily based on the size of the translations managed in it.
Instalación
Requisitos del sistema
Install the dependencies needed to build the Python modules (see Requisitos de software):
zypper install \
libxslt-devel libxml2-devel freetype-devel libjpeg-devel zlib-devel libyaml-devel \
cairo-devel typelib-1_0-Pango-1_0 gobject-introspection-devel libacl-devel \
python3-pip python3-virtualenv python3-devel git
Instale las dependencias opcionales que desee en función de las funcionalidades que vaya a utilizar (vea Dependencias opcionales):
zypper install tesseract-ocr tesseract-devel leptonica-devel
Optionally install software for running production server, see Running server, Configuración de base de datos para Weblate, Tareas en segundo plano con Celery. Depending on size of your installation you might want to run these components on dedicated servers.
Las instrucciones de instalación local:
# Web server option 1: NGINX and uWSGI
zypper install nginx uwsgi uwsgi-plugin-python3
# Web server option 2: Apache with ``mod_wsgi``
zypper install apache2 apache2-mod_wsgi
# Caching backend: Redis
zypper install redis-server
# Database server: PostgreSQL
zypper install postgresql postgresql-contrib
# SMTP server
zypper install postfix
Módulos de Python
Consejo
We’re using virtualenv to install Weblate in a separate environment from your system. If you are not familiar with it, check virtualenv User Guide.
Cree el entorno virtual para Weblate:
virtualenv --python=python3 ~/weblate-env
Active el entorno virtual para Weblate:
. ~/weblate-env/bin/activate
Install Weblate including all optional dependencies:
pip install "Weblate[all]"
Please check Dependencias opcionales for fine-tuning of optional dependencies.
Configurar Weblate
Nota
Following steps assume virtualenv used by Weblate is active (what can be
done by . ~/weblate-env/bin/activate
). In case this is not true, you will
have to specify full path to weblate command as
~/weblate-env/bin/weblate
.
Copy the file
~/weblate-env/lib/python3.7/site-packages/weblate/settings_example.py
to~/weblate-env/lib/python3.7/site-packages/weblate/settings.py
.Adjust the values in the new
settings.py
file to your liking. You will need to provide at least the database credentials and Django secret key, but you will want more changes for production setup, see Adjusting configuration.Create the database and its structure for Weblate (the example settings use PostgreSQL, check Configuración de base de datos para Weblate for production ready setup):
weblate migrate
Create the administrator user account and copy the password it outputs to the clipboard, and also save it for later use:
weblate createadmin
Collect static files for web server (see Running server and Serving static files):
weblate collectstatic
Compress JavaScript and CSS files (optional, see Compressing client assets):
weblate compress
Start Celery workers. This is not necessary for development purposes, but strongly recommended otherwise. See Tareas en segundo plano con Celery for more info:
~/weblate-env/lib/python3.7/site-packages/weblate/examples/celery start
Start the development server (see Running server for production setup):
weblate runserver
After installation
Congratulations, your Weblate server is now running and you can start using it.
You can now access Weblate on
http://localhost:8000/
.Login with admin credentials obtained during installation or register with new users.
You can now run Weblate commands using weblate command when Weblate virtualenv is active, see Órdenes de gestión.
You can stop the test server with Ctrl+C.
Review potential issues with your installation either on
/manage/performance/
URL (see Interfaz de gestión) or using weblate check --deploy, see Puesta en marcha de entorno de producción.
Adding translation
Open the admin interface (
http://localhost:8000/create/project/
) and create the project you want to translate. See Configuración de proyectos for more details.All you need to specify here is the project name and its website.
Create a component which is the real object for translation - it points to the VCS repository, and selects which files to translate. See Configuración de componentes for more details.
The important fields here are: Component name, VCS repository address and mask for finding translatable files. Weblate supports a wide range of formats including gettext PO files, Android resource strings, iOS string properties, Java properties or Qt Linguist files, see Formatos de archivo admitidos for more details.
Once the above is completed (it can be lengthy process depending on the size of your VCS repository, and number of messages to translate), you can start translating.
Instalar en Red Hat, Fedora y CentOS
Requisitos de hardware
Weblate should run on any contemporary hardware without problems, the following is the minimal configuration required to run Weblate on a single host (Weblate, database and webserver):
2 GB de RAM
2 núcleos de CPU
1 GB de espacio de almacenamiento
Cuanta más memoria tenga, mejor, ya que se utiliza para el prealmacenaje en todos los niveles (sistema de archivos, base de datos y Weblate).
Many concurrent users increases the amount of needed CPU cores. For hundreds of translation components at least 4 GB of RAM is recommended.
The typical database storage usage is around 300 MB per 1 million hosted words. Storage space needed for cloned repositories varies, but Weblate tries to keep their size minimal by doing shallow clones.
Nota
Actual requirements for your installation of Weblate vary heavily based on the size of the translations managed in it.
Instalación
Requisitos del sistema
Install the dependencies needed to build the Python modules (see Requisitos de software):
dnf install \
libxslt-devel libxml2-devel freetype-devel libjpeg-devel zlib-devel libyaml-devel \
cairo-devel pango-devel gobject-introspection-devel libacl-devel \
python3-pip python3-virtualenv python3-devel git
Instale las dependencias opcionales que desee en función de las funcionalidades que vaya a utilizar (vea Dependencias opcionales):
dnf install tesseract-langpack-eng tesseract-devel leptonica-devel
Optionally install software for running production server, see Running server, Configuración de base de datos para Weblate, Tareas en segundo plano con Celery. Depending on size of your installation you might want to run these components on dedicated servers.
Las instrucciones de instalación local:
# Web server option 1: NGINX and uWSGI
dnf install nginx uwsgi uwsgi-plugin-python3
# Web server option 2: Apache with ``mod_wsgi``
dnf install apache2 apache2-mod_wsgi
# Caching backend: Redis
dnf install redis
# Database server: PostgreSQL
dnf install postgresql postgresql-contrib
# SMTP server
dnf install postfix
Módulos de Python
Consejo
We’re using virtualenv to install Weblate in a separate environment from your system. If you are not familiar with it, check virtualenv User Guide.
Cree el entorno virtual para Weblate:
virtualenv --python=python3 ~/weblate-env
Active el entorno virtual para Weblate:
. ~/weblate-env/bin/activate
Install Weblate including all optional dependencies:
pip install "Weblate[all]"
Please check Dependencias opcionales for fine-tuning of optional dependencies.
Configurar Weblate
Nota
Following steps assume virtualenv used by Weblate is active (what can be
done by . ~/weblate-env/bin/activate
). In case this is not true, you will
have to specify full path to weblate command as
~/weblate-env/bin/weblate
.
Copy the file
~/weblate-env/lib/python3.7/site-packages/weblate/settings_example.py
to~/weblate-env/lib/python3.7/site-packages/weblate/settings.py
.Adjust the values in the new
settings.py
file to your liking. You will need to provide at least the database credentials and Django secret key, but you will want more changes for production setup, see Adjusting configuration.Create the database and its structure for Weblate (the example settings use PostgreSQL, check Configuración de base de datos para Weblate for production ready setup):
weblate migrate
Create the administrator user account and copy the password it outputs to the clipboard, and also save it for later use:
weblate createadmin
Collect static files for web server (see Running server and Serving static files):
weblate collectstatic
Compress JavaScript and CSS files (optional, see Compressing client assets):
weblate compress
Start Celery workers. This is not necessary for development purposes, but strongly recommended otherwise. See Tareas en segundo plano con Celery for more info:
~/weblate-env/lib/python3.7/site-packages/weblate/examples/celery start
Start the development server (see Running server for production setup):
weblate runserver
After installation
Congratulations, your Weblate server is now running and you can start using it.
You can now access Weblate on
http://localhost:8000/
.Login with admin credentials obtained during installation or register with new users.
You can now run Weblate commands using weblate command when Weblate virtualenv is active, see Órdenes de gestión.
You can stop the test server with Ctrl+C.
Review potential issues with your installation either on
/manage/performance/
URL (see Interfaz de gestión) or using weblate check --deploy, see Puesta en marcha de entorno de producción.
Adding translation
Open the admin interface (
http://localhost:8000/create/project/
) and create the project you want to translate. See Configuración de proyectos for more details.All you need to specify here is the project name and its website.
Create a component which is the real object for translation - it points to the VCS repository, and selects which files to translate. See Configuración de componentes for more details.
The important fields here are: Component name, VCS repository address and mask for finding translatable files. Weblate supports a wide range of formats including gettext PO files, Android resource strings, iOS string properties, Java properties or Qt Linguist files, see Formatos de archivo admitidos for more details.
Once the above is completed (it can be lengthy process depending on the size of your VCS repository, and number of messages to translate), you can start translating.
Instalar en macOS
Requisitos de hardware
Weblate should run on any contemporary hardware without problems, the following is the minimal configuration required to run Weblate on a single host (Weblate, database and webserver):
2 GB de RAM
2 núcleos de CPU
1 GB de espacio de almacenamiento
Cuanta más memoria tenga, mejor, ya que se utiliza para el prealmacenaje en todos los niveles (sistema de archivos, base de datos y Weblate).
Many concurrent users increases the amount of needed CPU cores. For hundreds of translation components at least 4 GB of RAM is recommended.
The typical database storage usage is around 300 MB per 1 million hosted words. Storage space needed for cloned repositories varies, but Weblate tries to keep their size minimal by doing shallow clones.
Nota
Actual requirements for your installation of Weblate vary heavily based on the size of the translations managed in it.
Instalación
Requisitos del sistema
Install the dependencies needed to build the Python modules (see Requisitos de software):
brew install python pango cairo gobject-introspection libffi glib libyaml
pip3 install virtualenv
Make sure pip will be able to find the libffi
version provided by homebrew
— this will be needed during the installation build step.
export PKG_CONFIG_PATH="/usr/local/opt/libffi/lib/pkgconfig"
Instale las dependencias opcionales que desee en función de las funcionalidades que vaya a utilizar (vea Dependencias opcionales):
brew install tesseract
Optionally install software for running production server, see Running server, Configuración de base de datos para Weblate, Tareas en segundo plano con Celery. Depending on size of your installation you might want to run these components on dedicated servers.
Las instrucciones de instalación local:
# Web server option 1: NGINX and uWSGI
brew install nginx uwsgi
# Web server option 2: Apache with ``mod_wsgi``
brew install httpd
# Caching backend: Redis
brew install redis
# Database server: PostgreSQL
brew install postgresql
Módulos de Python
Consejo
We’re using virtualenv to install Weblate in a separate environment from your system. If you are not familiar with it, check virtualenv User Guide.
Cree el entorno virtual para Weblate:
virtualenv --python=python3 ~/weblate-env
Active el entorno virtual para Weblate:
. ~/weblate-env/bin/activate
Install Weblate including all optional dependencies:
pip install "Weblate[all]"
Please check Dependencias opcionales for fine-tuning of optional dependencies.
Configurar Weblate
Nota
Following steps assume virtualenv used by Weblate is active (what can be
done by . ~/weblate-env/bin/activate
). In case this is not true, you will
have to specify full path to weblate command as
~/weblate-env/bin/weblate
.
Copy the file
~/weblate-env/lib/python3.7/site-packages/weblate/settings_example.py
to~/weblate-env/lib/python3.7/site-packages/weblate/settings.py
.Adjust the values in the new
settings.py
file to your liking. You will need to provide at least the database credentials and Django secret key, but you will want more changes for production setup, see Adjusting configuration.Create the database and its structure for Weblate (the example settings use PostgreSQL, check Configuración de base de datos para Weblate for production ready setup):
weblate migrate
Create the administrator user account and copy the password it outputs to the clipboard, and also save it for later use:
weblate createadmin
Collect static files for web server (see Running server and Serving static files):
weblate collectstatic
Compress JavaScript and CSS files (optional, see Compressing client assets):
weblate compress
Start Celery workers. This is not necessary for development purposes, but strongly recommended otherwise. See Tareas en segundo plano con Celery for more info:
~/weblate-env/lib/python3.7/site-packages/weblate/examples/celery start
Start the development server (see Running server for production setup):
weblate runserver
After installation
Congratulations, your Weblate server is now running and you can start using it.
You can now access Weblate on
http://localhost:8000/
.Login with admin credentials obtained during installation or register with new users.
You can now run Weblate commands using weblate command when Weblate virtualenv is active, see Órdenes de gestión.
You can stop the test server with Ctrl+C.
Review potential issues with your installation either on
/manage/performance/
URL (see Interfaz de gestión) or using weblate check --deploy, see Puesta en marcha de entorno de producción.
Adding translation
Open the admin interface (
http://localhost:8000/create/project/
) and create the project you want to translate. See Configuración de proyectos for more details.All you need to specify here is the project name and its website.
Create a component which is the real object for translation - it points to the VCS repository, and selects which files to translate. See Configuración de componentes for more details.
The important fields here are: Component name, VCS repository address and mask for finding translatable files. Weblate supports a wide range of formats including gettext PO files, Android resource strings, iOS string properties, Java properties or Qt Linguist files, see Formatos de archivo admitidos for more details.
Once the above is completed (it can be lengthy process depending on the size of your VCS repository, and number of messages to translate), you can start translating.
Instalar desde el código fuente
Siga las instrucciones de instalación correspondientes a su sistema primero:
Grab the latest Weblate sources using Git (or download a tarball and unpack that):
git clone https://github.com/WeblateOrg/weblate.git weblate-src
Alternatively you can use released archives. You can download them from our website <https://weblate.org/>. Those downloads are cryptographically signed, please see Comprobar las firmas de versión.
Install current Weblate code into the virtualenv:
. ~/weblate-env/bin/activate pip install -e weblate-src
Copy
weblate/settings_example.py
toweblate/settings.py
.Adjust the values in the new
settings.py
file to your liking. You will need to provide at least the database credentials and Django secret key, but you will want more changes for production setup, see Adjusting configuration.Create the database used by Weblate, see Configuración de base de datos para Weblate.
Build Django tables, static files and initial data (see Filling up the database and Serving static files):
weblate migrate weblate collectstatic weblate compress weblate compilemessages
Nota
Este paso debe repetirse siempre que actualice el repositorio.
Instalar en OpenShift
With the OpenShift Weblate template you can get your personal Weblate instance up and running in seconds. All of Weblate’s dependencies are already included. PostgreSQL is set up as the default database and persistent volume claims are used.
You can find the template at <https://github.com/WeblateOrg/openshift/>.
Instalación
Los ejemplos siguientes presuponen que cuenta con un entorno OpenShift versión 3.x en funcionamiento y la herramienta de cliente oc
instalada. Consulte la documentación de OpenShift para obtener instrucciones.
The template.yml
is suited for running all components in OpenShift.
There is also template-external-postgresql.yml
which does not start a
PostgreSQL server and allows you to configure external PostgreSQL server.
Consola web
Copy the raw content from template.yml and import
them into your project, then use the Create
button in the OpenShift web
console to create your application. The web console will prompt you for the
values for all of the parameters used by the template.
CLI
To upload the Weblate template to your current project’s template
library, pass the template.yml
file with the following command:
$ oc create -f https://raw.githubusercontent.com/WeblateOrg/openshift/main/template.yml \
-n <PROJECT>
The template is now available for selection using the web console or the CLI.
The parameters that you can override are listed in the parameters section of the template. You can list them with the CLI by using the following command and specifying the file to be used:
$ oc process --parameters -f https://raw.githubusercontent.com/WeblateOrg/openshift/main/template.yml
# If the template is already uploaded
$ oc process --parameters -n <PROJECT> weblate
You can also use the CLI to process templates and use the configuration that is generated to create objects immediately.
$ oc process -f https://raw.githubusercontent.com/WeblateOrg/openshift/main/template.yml \
-p APPLICATION_NAME=weblate \
-p WEBLATE_VERSION=4.3.1-1 \
-p WEBLATE_SITE_DOMAIN=weblate.app-openshift.example.com \
-p POSTGRESQL_IMAGE=docker-registry.default.svc:5000/openshift/postgresql:9.6 \
-p REDIS_IMAGE=docker-registry.default.svc:5000/openshift/redis:3.2 \
| oc create -f
The Weblate instance should be available after successful migration and
deployment at the specified WEBLATE_SITE_DOMAIN
parameter.
After container setup, you can sign in as admin user with password provided
in WEBLATE_ADMIN_PASSWORD
, or a random password generated on first
start if that was not set.
To reset admin password, restart the container with
WEBLATE_ADMIN_PASSWORD
set to new password in the respective Secret
.
$ oc delete all -l app=<APPLICATION_NAME>
$ oc delete configmap -l app= <APPLICATION_NAME>
$ oc delete secret -l app=<APPLICATION_NAME>
# ATTTENTION! The following command is only optional and will permanently delete all of your data.
$ oc delete pvc -l app=<APPLICATION_NAME>
$ oc delete all -l app=weblate \
&& oc delete secret -l app=weblate \
&& oc delete configmap -l app=weblate \
&& oc delete pvc -l app=weblate
Configuración
By processing the template a respective ConfigMap
will be created
and which can be used to customize the Weblate image. The ConfigMap
is directly mounted as environment variables and triggers a new
deployment every time it is changed. For further configuration options,
see Docker environment variables for full list of environment variables.
Installing on Kubernetes
Nota
This guide is looking for contributors experienced with Kubernetes to cover the setup in more details.
With the Kubernetes Helm chart you can get your personal Weblate instance up and running in seconds. All of Weblate’s dependencies are already included. PostgreSQL is set up as the default database and persistent volume claims are used.
You can find the chart at <https://github.com/WeblateOrg/helm/> and it can be displayed at <https://artifacthub.io/packages/helm/weblate/weblate>.
Instalación
helm repo add weblate https://helm.weblate.org
helm install my-release weblate/weblate
Configuración
For further configuration options, see Docker environment variables for full list of environment variables.
En función de la preparación y su experiencia, elija un método de instalación apropiado para usted:
Instalar con Docker, recomendable para montajes en entornos de producción.
Instalación en entorno virtual, recomendable para montajes en entornos de producción:
Instalar desde el código fuente, recomendable para el desarrollo.
Requisitos de software
Sistema operativo
Se sabe que Weblate funciona en Linux, FreeBSD y macOS. Es posible que funcione también en otros sistemas similares a Unix.
Weblate no es compatible con Windows. Aun así, es posible hacerlo funcionar; aceptaremos parches para este fin.
Otros servicios
Weblate utiliza otros servicios para su funcionamiento. Habrá de ejecutar al menos los siguientes:
PostgreSQL database server, see Configuración de base de datos para Weblate.
Redis server for cache and tasks queue, see Tareas en segundo plano con Celery.
SMTP server for outgoing e-mail, see Configurar el correo electrónico saliente.
Dependencias de Python
Weblate is written in Python and supports Python
3.6 or newer. You can install dependencies using pip or from your
distribution packages, full list is available in requirements.txt
.
Dependencias más notables:
- Django
- Celery
- Translate Toolkit
- translation-finder
- Python Social Auth
- Marco REST de Django
Dependencias opcionales
Los módulos siguientes son necesarios para algunas funcionalidades de Weblate: Los encontrará todos en requirements-optional.txt
.
Mercurial
(optional for Mercurial repositories support)phply
(optional for Cadenas de PHP)tesserocr
(optional for OCR in Contexto visual para cadenas)python-akismet
(optional for Spam protection)ruamel.yaml
(opcional para YAML files)Zeep
(opcional para Servicio terminológico de Microsoft)aeidon
(opcional para Archivos de subtítulos)fluent.syntax
(optional for Fluent format)
Consejo
When installing using pip, you can directly specify desired features when installing:
pip install "Weblate[PHP,Fluent]"
Or you can install Weblate with all optional features:
pip install "Weblate[all]"
Or you can install Weblate without any optional features:
pip install Weblate
Dependencias del motor de la base de datos
Weblate supports PostgreSQL, MySQL and MariaDB, see Configuración de base de datos para Weblate and backends documentation for more details.
Otros requisitos de sistema
Deben instalarse las dependencias siguientes en el sistema:
Git
- Pango, Cairo and related header files and gir introspection data
https://cairographics.org/, https://pango.gnome.org/, see Pango y Cairo
git-review
(opcional para admitir Gerrit)git-svn
(opcional para admitir Subversion)tesseract
y sus datos (opcional para el reconocimiento óptico de caracteres en capturas de pantalla)licensee
(optional for detecting license when creating component)
Build-time dependencies
To build some of the Dependencias de Python you might need to install their
dependencies. This depends on how you install them, so please consult
individual packages for documentation. You won’t need those if using prebuilt
Wheels
while installing using pip
or when you use distribution packages.
Pango y Cairo
Distinto en la versión 3.7.
Weblate uses Pango and Cairo for rendering bitmap widgets (see Promocionar la traducción) and rendering checks (see Gestionar tipos de letra). To properly install Python bindings for those you need to install system libraries first - you need both Cairo and Pango, which in turn need GLib. All those should be installed with development files and GObject introspection data.
Comprobar las firmas de versión
Weblate release are cryptographically signed by the releasing developer. Currently this is Michal Čihař. Fingerprint of his PGP key is:
63CB 1DF1 EF12 CF2A C0EE 5A32 9C27 B313 42B7 511D
and you can get more identification information from <https://keybase.io/nijel>.
Debería verificar que coincida la firma con el archivador que ha descargado. Así, podrá tener la certeza de que está utilizando el mismo código que fue publicado. Además, compruebe la fecha de la firma para asegurarse de que ha descargado la versión más reciente.
Todos los archivadores incluyen un archivo .asc
, que contiene la firma PGP correspondiente. Coloque el archivador y el archivo de firma en la misma carpeta para verificarlos:
$ gpg --verify Weblate-3.5.tar.xz.asc
gpg: assuming signed data in 'Weblate-3.5.tar.xz'
gpg: Signature made Ne 3. března 2019, 16:43:15 CET
gpg: using RSA key 87E673AF83F6C3A0C344C8C3F4AA229D4D58C245
gpg: Can't check signature: public key not found
Como podrá darse cuenta, GPG responde que no se conoce la clave pública. Efectúe uno de los procedimientos siguientes:
Utilice wkd para descargar la clave:
$ gpg --auto-key-locate wkd --locate-keys michal@cihar.com
pub rsa4096 2009-06-17 [SC]
63CB1DF1EF12CF2AC0EE5A329C27B31342B7511D
uid [ultimate] Michal Čihař <michal@cihar.com>
uid [ultimate] Michal Čihař <nijel@debian.org>
uid [ultimate] [jpeg image of size 8848]
uid [ultimate] Michal Čihař (Braiins) <michal.cihar@braiins.cz>
sub rsa4096 2009-06-17 [E]
sub rsa4096 2015-09-09 [S]
Descargue el llavero del servidor de Michal y, a continuación, impórtelo con:
$ gpg --import wmxth3chu9jfxdxywj1skpmhsj311mzm
Descargue e importe la clave de uno de los servidores de claves:
$ gpg --keyserver hkp://pgp.mit.edu --recv-keys 87E673AF83F6C3A0C344C8C3F4AA229D4D58C245
gpg: key 9C27B31342B7511D: "Michal Čihař <michal@cihar.com>" imported
gpg: Total number processed: 1
gpg: unchanged: 1
This will improve the situation a bit - at this point you can verify that the signature from the given key is correct but you still can not trust the name used in the key:
$ gpg --verify Weblate-3.5.tar.xz.asc
gpg: assuming signed data in 'Weblate-3.5.tar.xz'
gpg: Signature made Ne 3. března 2019, 16:43:15 CET
gpg: using RSA key 87E673AF83F6C3A0C344C8C3F4AA229D4D58C245
gpg: Good signature from "Michal Čihař <michal@cihar.com>" [ultimate]
gpg: aka "Michal Čihař <nijel@debian.org>" [ultimate]
gpg: aka "[jpeg image of size 8848]" [ultimate]
gpg: aka "Michal Čihař (Braiins) <michal.cihar@braiins.cz>" [ultimate]
gpg: WARNING: This key is not certified with a trusted signature!
gpg: There is no indication that the signature belongs to the owner.
Primary key fingerprint: 63CB 1DF1 EF12 CF2A C0EE 5A32 9C27 B313 42B7 511D
The problem here is that anybody could issue the key with this name. You need to ensure that the key is actually owned by the mentioned person. The GNU Privacy Handbook covers this topic in the chapter Validating other keys on your public keyring. The most reliable method is to meet the developer in person and exchange key fingerprints, however you can also rely on the web of trust. This way you can trust the key transitively through signatures of others, who have met the developer in person.
Cuando la clave sea de fiar, el aviso dejará de emitirse:
$ gpg --verify Weblate-3.5.tar.xz.asc
gpg: assuming signed data in 'Weblate-3.5.tar.xz'
gpg: Signature made Sun Mar 3 16:43:15 2019 CET
gpg: using RSA key 87E673AF83F6C3A0C344C8C3F4AA229D4D58C245
gpg: Good signature from "Michal Čihař <michal@cihar.com>" [ultimate]
gpg: aka "Michal Čihař <nijel@debian.org>" [ultimate]
gpg: aka "[jpeg image of size 8848]" [ultimate]
gpg: aka "Michal Čihař (Braiins) <michal.cihar@braiins.cz>" [ultimate]
Should the signature be invalid (the archive has been changed), you would get a clear error regardless of the fact that the key is trusted or not:
$ gpg --verify Weblate-3.5.tar.xz.asc
gpg: Signature made Sun Mar 3 16:43:15 2019 CET
gpg: using RSA key 87E673AF83F6C3A0C344C8C3F4AA229D4D58C245
gpg: BAD signature from "Michal Čihař <michal@cihar.com>" [ultimate]
Permisos del sistema de archivos
The Weblate process needs to be able to read and write to the directory where
it keeps data - DATA_DIR
. All files within this directory should be
owned and writable by the user running all Weblate processes (typically WSGI and Celery, see Running server and Tareas en segundo plano con Celery).
The default configuration places them in the same tree as the Weblate sources, however
you might prefer to move these to a better location such as:
/var/lib/weblate
.
Weblate tries to create these directories automatically, but it will fail when it does not have permissions to do so.
You should also take care when running Órdenes de gestión, as they should be ran under the same user as Weblate itself is running, otherwise permissions on some files might be wrong.
In the Docker container, all files in the /app/data
volume have to be
owned by weblate user inside the container (UID 1000).
Ver también
Configuración de base de datos para Weblate
Es recomendable ejecutar Weblate con un servidor de bases de datos PostgreSQL.
PostgreSQL
PostgreSQL is usually the best choice for Django-based sites. It’s the reference database used for implementing Django database layer.
Nota
Weblate uses trigram extension which has to be installed separately in some
cases. Look for postgresql-contrib
or a similarly named package.
Ver también
Crear una base de datos en PostgreSQL
Suele ser una buena idea ejecutar Weblate en su propia base de datos, en una cuenta de usuario separada:
# If PostgreSQL was not installed before, set the main password
sudo -u postgres psql postgres -c "\password postgres"
# Create a database user called "weblate"
sudo -u postgres createuser --superuser --pwprompt weblate
# Create the database "weblate" owned by "weblate"
sudo -u postgres createdb -E UTF8 -O weblate weblate
Consejo
If you don’t want to make the Weblate user a superuser in PostgreSQL, you can omit that. In that case you will have to perform some of the migration steps manually as a PostgreSQL superuser in schema Weblate will use:
CREATE EXTENSION IF NOT EXISTS pg_trgm WITH SCHEMA weblate;
Configurar Weblate para que utilice PostgreSQL
The settings.py
snippet for PostgreSQL:
DATABASES = {
"default": {
# Database engine
"ENGINE": "django.db.backends.postgresql",
# Database name
"NAME": "weblate",
# Database user
"USER": "weblate",
# Name of role to alter to set parameters in PostgreSQL,
# use in case role name is different than user used for authentication.
# "ALTER_ROLE": "weblate",
# Database password
"PASSWORD": "password",
# Set to empty string for localhost
"HOST": "database.example.com",
# Set to empty string for default
"PORT": "",
}
}
The database migration performs ALTER ROLE on database role used
by Weblate. In most cases the name of the role matches username. In more
complex setups the role name is different than username and you will get error
about non-existing role during the database migration
(psycopg2.errors.UndefinedObject: role "weblate@hostname" does not exist
).
This is known to happen with Azure Database for PostgreSQL, but it’s not
limited to this environment. Please set ALTER_ROLE
to change name of the
role Weblate should alter during the database migration.
MySQL y MariaDB
Consejo
Some Weblate features will perform better with PostgreSQL. This includes searching and translation memory, which both utilize full-text features in the database and PostgreSQL implementation is superior.
Weblate can be also used with MySQL or MariaDB, please see MySQL notes and MariaDB notes for caveats using Django with those. Because of the limitations it is recommended to use PostgreSQL for new installations.
Weblate requiere MySQL o MariaDB, al menos en sus respectivas versiones 5.7.8 o 10.2.7.
Se recomienda la configuración siguiente para Weblate:
Utilice el conjunto de caracteres
utf8mb4
para permitir la representación de los planos superiores de Unicode (donde se encuentran, por ejemplo, los emoyis).Configure the server with
innodb_large_prefix
to allow longer indices on text fields.Set the isolation level to
READ COMMITTED
.The SQL mode should be set to
STRICT_TRANS_TABLES
.
MySQL 8.x, MariaDB 10.5.x or newer have reasonable default configuration so that no server tweaking should be necessary and all what is needed can be configured on the client side.
El siguiente es un :archivo:`/etc/my.cnf.d/server.cnf` de ejemplo para un servidor con 8 GB de RAM. Esta configuración debería bastar en la mayoría de las instalaciones. MySQL y MariaDB poseen configuraciones que optimizarán el rendimiento de su servidor, las cuales no es necesario ajustar a menos que espere tener cantidades elevadas de usuarios accediendo al sistema en simultáneo. Consulte la documentación del proveedor de su base de datos para obtener más información al respecto.
It is absolutely critical to reduce issues when installing that the setting
innodb_file_per_table
is set properly and MySQL/MariaDB restarted before
you start your Weblate install.
[mysqld]
character-set-server = utf8mb4
character-set-client = utf8mb4
collation-server = utf8mb4_unicode_ci
datadir=/var/lib/mysql
log-error=/var/log/mariadb/mariadb.log
innodb_large_prefix=1
innodb_file_format=Barracuda
innodb_file_per_table=1
innodb_buffer_pool_size=2G
sql_mode=STRICT_TRANS_TABLES
Consejo
In case you are getting #1071 - Specified key was too long; max key length
is 767 bytes
error, please update your configuration to include the innodb
settings above and restart your install.
Consejo
In case you are getting #2006 - MySQL server has gone away
error,
configuring CONN_MAX_AGE
might help.
Configuring Weblate to use MySQL/MariaDB
The settings.py
snippet for MySQL and MariaDB:
DATABASES = {
"default": {
# Database engine
"ENGINE": "django.db.backends.mysql",
# Database name
"NAME": "weblate",
# Database user
"USER": "weblate",
# Database password
"PASSWORD": "password",
# Set to empty string for localhost
"HOST": "127.0.0.1",
# Set to empty string for default
"PORT": "3306",
# In case you wish to use additional
# connection options
"OPTIONS": {},
}
}
You should also create the weblate
user account in MySQL or MariaDB before
you begin the install. Use the commands below to achieve that:
GRANT ALL ON weblate.* to 'weblate'@'localhost' IDENTIFIED BY 'password';
FLUSH PRIVILEGES;
Otras configuraciones
Configurar el correo electrónico saliente
Weblate sends out e-mails on various occasions - for account activation and on various notifications configured by users. For this it needs access to an SMTP server.
The mail server setup is configured using these settings:
EMAIL_HOST
, EMAIL_HOST_PASSWORD
,
EMAIL_USE_TLS
, EMAIL_USE_SSL
,
EMAIL_HOST_USER
and EMAIL_PORT
. Their
names are quite self-explanatory, but you can find more info in the
Django documentation.
Consejo
In case you get error about not supported authentication (for example
SMTP AUTH extension not supported by server
), it is most likely caused
by using insecure connection and server refuses to authenticate this way.
Try enabling EMAIL_USE_TLS
in such case.
Running behind reverse proxy
Several features in Weblate rely on being able to get client IP address. This includes Rate limiting, Spam protection or Registro de auditoría.
In default configuration Weblate parses IP address from REMOTE_ADDR
which
is set by the WSGI handler.
In case you are running a reverse proxy, this field will most likely contain
its address. You need to configure Weblate to trust additional HTTP headers and
parse the IP address from these. This can not be enabled by default as it would
allow IP address spoofing for installations not using a reverse proxy. Enabling
IP_BEHIND_REVERSE_PROXY
might be enough for the most usual setups,
but you might need to adjust IP_PROXY_HEADER
and
IP_PROXY_OFFSET
as well.
HTTP proxy
Weblate does execute VCS commands and those accept proxy configuration from
environment. The recommended approach is to define proxy settings in
settings.py
:
import os
os.environ["http_proxy"] = "http://proxy.example.com:8080"
os.environ["HTTPS_PROXY"] = "http://proxy.example.com:8080"
Ver también
Adjusting configuration
Ver también
Copy weblate/settings_example.py
to weblate/settings.py
and
adjust it to match your setup. You will probably want to adjust the following
options:
ADMINS
List of site administrators to receive notifications when something goes wrong, for example notifications on failed merges, or Django errors.
Ver también
ALLOWED_HOSTS
You need to set this to list the hosts your site is supposed to serve. For example:
ALLOWED_HOSTS = ["demo.weblate.org"]Alternatively you can include wildcard:
ALLOWED_HOSTS = ["*"]Ver también
SESSION_ENGINE
Configure how your sessions will be stored. In case you keep the default database backend engine, you should schedule: weblate clearsessions to remove stale session data from the database.
If you are using Redis as cache (see Enable caching) it is recommended to use it for sessions as well:
SESSION_ENGINE = "django.contrib.sessions.backends.cache"Ver también
DATABASES
Connectivity to database server, please check Django’s documentation for more details.
Ver también
Configuración de base de datos para Weblate,
DATABASES
, Databases
DEBUG
Disable this for any production server. With debug mode enabled, Django will show backtraces in case of error to users, when you disable it, errors will be sent per e-mail to
ADMINS
(see above).Debug mode also slows down Weblate, as Django stores much more info internally in this case.
Ver también
DEFAULT_FROM_EMAIL
E-mail sender address for outgoing e-mail, for example registration e-mails.
Ver también
SECRET_KEY
Key used by Django to sign some info in cookies, see Clave secreta de Django for more info.
Ver también
SERVER_EMAIL
E-mail used as sender address for sending e-mails to the administrator, for example notifications on failed merges.
Ver también
Filling up the database
After your configuration is ready, you can run
weblate migrate
to create the database structure. Now you should be
able to create translation projects using the admin interface.
In case you want to run an installation non interactively, you can use
weblate migrate --noinput
, and then create an admin user using
createadmin
command.
Once you are done, you should also check the Performance report in the admin interface, which will give you hints of potential non optimal configuration on your site.
Ver también
Puesta en marcha de entorno de producción
For a production setup you should carry out adjustments described in the following sections. The most critical settings will trigger a warning, which is indicated by an exclamation mark in the top bar if signed in as a superuser:

It is also recommended to inspect checks triggered by Django (though you might not need to fix all of them):
weblate check --deploy
You can also review the very same checklist from the Interfaz de gestión.
Ver también
Desactivar el modo de depuración
Ejecute esto para desactivar el modo de depuración (DEBUG
) de Django:
DEBUG = False
Con el modo de depuración activado, Django almacena todas las consultas ejecutadas y muestra a los usuarios el seguimiento regresivo de los errores, lo cual no es deseable en un entorno de producción.
Ver también
Properly configure admins
Set the correct admin addresses to the ADMINS
setting to defining who will receive
e-mails in case something goes wrong on the server, for example:
ADMINS = (("Your Name", "your_email@example.com"),)
Ver también
Set correct site domain
Adjust site name and domain in the admin interface, otherwise links in RSS or
registration e-mails will not work. This is configured using
SITE_DOMAIN
which should contain site domain name.
Distinto en la versión 4.2: Prior to the 4.2 release the Django sites framework was used instead, please see The «sites» framework.
Correctly configure HTTPS
It is strongly recommended to run Weblate using the encrypted HTTPS protocol.
After enabling it, you should set ENABLE_HTTPS
in the settings:
ENABLE_HTTPS = True
Consejo
You might want to set up HSTS as well, see SSL/HTTPS for more details.
Ver también
Set properly SECURE_HSTS_SECONDS
If your site is served over SSL, you have to consider setting a value for SECURE_HSTS_SECONDS
in the settings.py
to enable HTTP Strict Transport Security.
By default it’s set to 0 as shown below.
SECURE_HSTS_SECONDS = 0
If set to a non-zero integer value, the django.middleware.security.SecurityMiddleware
sets the HTTP Strict Transport Security header on all responses that do not already have it.
Advertencia
Setting this incorrectly can irreversibly (for some time) break your site. Read the HTTP Strict Transport Security documentation first.
Use a powerful database engine
Please use PostgreSQL for a production environment, see Configuración de base de datos para Weblate for more info.
Use adjacent location for running the database server, otherwise the networking performance or reliability might ruin your Weblate experience.
Check the database server performance or tweak its configuration, for example using PGTune.
Enable caching
If possible, use Redis from Django by adjusting the CACHES
configuration
variable, for example:
CACHES = {
"default": {
"BACKEND": "django_redis.cache.RedisCache",
"LOCATION": "redis://127.0.0.1:6379/0",
# If redis is running on same host as Weblate, you might
# want to use unix sockets instead:
# 'LOCATION': 'unix:///var/run/redis/redis.sock?db=0',
"OPTIONS": {
"CLIENT_CLASS": "django_redis.client.DefaultClient",
"PARSER_CLASS": "redis.connection.HiredisParser",
},
}
}
Consejo
In case you change Redis settings for the cache, you might need to adjust them for Celery as well, see Tareas en segundo plano con Celery.
Ver también
Caché de avatars
In addition to caching of Django, Weblate performs caching of avatars. It is recommended to use a separate, file-backed cache for this purpose:
CACHES = {
"default": {
# Default caching backend setup, see above
"BACKEND": "django_redis.cache.RedisCache",
"LOCATION": "unix:///var/run/redis/redis.sock?db=0",
"OPTIONS": {
"CLIENT_CLASS": "django_redis.client.DefaultClient",
"PARSER_CLASS": "redis.connection.HiredisParser",
},
},
"avatar": {
"BACKEND": "django.core.cache.backends.filebased.FileBasedCache",
"LOCATION": os.path.join(DATA_DIR, "avatar-cache"),
"TIMEOUT": 604800,
"OPTIONS": {
"MAX_ENTRIES": 1000,
},
},
}
Ver también
ENABLE_AVATARS
,
AVATAR_URL_PREFIX
,
Avatars,
Enable caching,
Django’s cache framework
Configure e-mail sending
Weblate needs to send out e-mails on several occasions, and these e-mails should
have a correct sender address, please configure SERVER_EMAIL
and
DEFAULT_FROM_EMAIL
to match your environment, for example:
SERVER_EMAIL = "admin@example.org"
DEFAULT_FROM_EMAIL = "weblate@example.org"
Nota
To disable sending e-mails by Weblate set EMAIL_BACKEND
to django.core.mail.backends.dummy.EmailBackend
.
This will disable all e-mail delivery including registration or password reset e-mails.
Allowed hosts setup
Django requires ALLOWED_HOSTS
to hold a list of domain names
your site is allowed to serve, leaving it empty will block any requests.
In case this is not configured to match your HTTP server, you will get errors
like Invalid HTTP_HOST header: '1.1.1.1'. You may need to add '1.1.1.1'
to ALLOWED_HOSTS.
Consejo
On Docker container, this is available as WEBLATE_ALLOWED_HOSTS
.
Ver también
ALLOWED_HOSTS
,
WEBLATE_ALLOWED_HOSTS
,
Set correct site domain
Clave secreta de Django
The SECRET_KEY
setting is used by Django to sign cookies, and you should
really generate your own value rather than using the one from the example setup.
You can generate a new key using weblate/examples/generate-secret-key
shipped
with Weblate.
Ver también
Directorio del usuario
Distinto en la versión 2.1: This is no longer required, Weblate now stores all its data in
DATA_DIR
.
The home directory for the user running Weblate should exist and be writable by this user. This is especially needed if you want to use SSH to access private repositories, but Git might need to access this directory as well (depending on the Git version you use).
You can change the directory used by Weblate in settings.py
, for
example to set it to configuration
directory under the Weblate tree:
os.environ["HOME"] = os.path.join(BASE_DIR, "configuration")
Nota
On Linux, and other UNIX like systems, the path to user’s home directory is
defined in /etc/passwd
. Many distributions default to a non-writable
directory for users used for serving web content (such as apache
,
www-data
or wwwrun
), so you either have to run Weblate under
a different user, or change this setting.
Ver también
Carga de plantillas
It is recommended to use a cached template loader for Django. It caches parsed
templates and avoids the need to do parsing with every single request. You can
configure it using the following snippet (the loaders
setting is important here):
TEMPLATES = [
{
"BACKEND": "django.template.backends.django.DjangoTemplates",
"DIRS": [
os.path.join(BASE_DIR, "templates"),
],
"OPTIONS": {
"context_processors": [
"django.contrib.auth.context_processors.auth",
"django.template.context_processors.debug",
"django.template.context_processors.i18n",
"django.template.context_processors.request",
"django.template.context_processors.csrf",
"django.contrib.messages.context_processors.messages",
"weblate.trans.context_processors.weblate_context",
],
"loaders": [
(
"django.template.loaders.cached.Loader",
[
"django.template.loaders.filesystem.Loader",
"django.template.loaders.app_directories.Loader",
],
),
],
},
},
]
Ver también
Efectuar tareas de mantenimiento
For optimal performance, it is good idea to run some maintenance tasks in the background. This is now automatically done by Tareas en segundo plano con Celery and covers following tasks:
Configuration health check (hourly).
Committing pending changes (hourly), see Consignas diferidas and
commit_pending
.Updating component alerts (daily).
Update remote branches (nightly), see
AUTO_UPDATE
.Translation memory backup to JSON (daily), see
dump_memory
.Fulltext and database maintenance tasks (daily and weekly tasks), see
cleanuptrans
.
Distinto en la versión 3.2: Since version 3.2, the default way of executing these tasks is using Celery and Weblate already comes with proper configuration, see Tareas en segundo plano con Celery.
System locales and encoding
The system locales should be configured to UTF-8 capable ones. On most Linux distributions this is the default setting. In case it is not the case on your system, please change locales to UTF-8 variant.
For example by editing /etc/default/locale
and setting there
LANG="C.UTF-8"
.
In some cases the individual services have separate configuration for locales. This varies between distribution and web servers, so check documentation of your web server packages for that.
Apache on Ubuntu uses /etc/apache2/envvars
:
export LANG='en_US.UTF-8'
export LC_ALL='en_US.UTF-8'
Apache on CentOS uses /etc/sysconfig/httpd
(or
/opt/rh/httpd24/root/etc/sysconfig/httpd
):
LANG='en_US.UTF-8'
Compressing client assets
Weblate comes with a bunch of JavaScript and CSS files. For performance reasons it is good to compress them before sending to a client. In default configuration this is done on the fly at cost of little overhead. On big installations, it is recommended to enable offline compression mode. This needs to be done in the configuration and the compression has to be triggered on every Weblate upgrade.
The configuration switch is simple by enabling
django.conf.settings.COMPRESS_OFFLINE
and configuring
django.conf.settings.COMPRESS_OFFLINE_CONTEXT
(the latter is
already included in the example configuration):
COMPRESS_OFFLINE = True
On each deploy you need to compress the files to match current version:
weblate compress
Consejo
La imagen oficial para Docker ya tiene activada esta funcionalidad.
Ver también
Running server
Consejo
In case you are not experienced with services described below, you might want to try Instalar con Docker.
Es necesario contar con varios servicios para ejecutar Weblate. El montaje recomendado consiste de:
Servidor de base de datos (vea Configuración de base de datos para Weblate)
Servidor de antememoria (vea Enable caching)
Frontend web server for static files and SSL termination (see Serving static files)
Servidor WSGI para el contenido dinámico (vea Sample configuration for NGINX and uWSGI)
Celery para ejecutar las tareas en segundo plano (vea Tareas en segundo plano con Celery)
Nota
There are some dependencies between the services, for example cache and database should be running when starting up Celery or uwsgi processes.
In most cases, you will run all services on single (virtual) server, but in
case your installation is heavy loaded, you can split up the services. The only
limitation on this is that Celery and Wsgi servers need access to
DATA_DIR
.
Nota
The WSGI process has to be executed under the same user the Celery
process, otherwise files in the DATA_DIR
will be stored with
mixed ownership, leading to runtime issues.
See also Permisos del sistema de archivos and Tareas en segundo plano con Celery.
Running web server
Running Weblate is not different from running any other Django based program. Django is usually executed as uWSGI or fcgi (see examples for different webservers below).
For testing purposes, you can use the built-in web server in Django:
weblate runserver
Advertencia
DO NOT USE THIS SERVER IN A PRODUCTION SETTING. It has not gone through
security audits or performance tests. See also Django documentation on
runserver
.
Consejo
The Django built-in server serves static files only with DEBUG
enabled as it is intended for development only. For production use, please
see wsgi setups in Sample configuration for NGINX and uWSGI, Sample configuration for Apache, Sample configuration for Apache and Gunicorn, and
Serving static files.
Serving static files
Distinto en la versión 2.4: Prior to version 2.4, Weblate didn’t properly use the Django static files framework and the setup was more complex.
Django needs to collect its static files in a single directory. To do so,
execute weblate collectstatic --noinput
. This will copy the static
files into a directory specified by the STATIC_ROOT
setting (this defaults to
a static
directory inside DATA_DIR
).
It is recommended to serve static files directly from your web server, you should use that for the following paths:
/static/
Serves static files for Weblate and the admin interface (from defined by
STATIC_ROOT
)./media/
Used for user media uploads (e.g. screenshots).
/favicon.ico
Should be rewritten to rewrite a rule to serve
/static/favicon.ico
.
Content security policy
The default Weblate configuration enables weblate.middleware.SecurityMiddleware
middleware which sets security related HTTP headers like Content-Security-Policy
or X-XSS-Protection
. These are by default set up to work with Weblate and its
configuration, but this might need customization for your environment.
Ver también
CSP_SCRIPT_SRC
,
CSP_IMG_SRC
,
CSP_CONNECT_SRC
,
CSP_STYLE_SRC
,
CSP_FONT_SRC
Sample configuration for NGINX and uWSGI
To run production webserver, use the wsgi wrapper installed with Weblate (in
virtual env case it is installed as
~/weblate-env/lib/python3.7/site-packages/weblate/wsgi.py
). Don’t
forget to set the Python search path to your virtualenv as well (for example
using virtualenv = /home/user/weblate-env
in uWSGI).
The following configuration runs Weblate as uWSGI under the NGINX webserver.
Configuration for NGINX (also available as weblate/examples/weblate.nginx.conf
):
# This example assumes Weblate is installed in virtualenv in /home/weblate/weblate-env
# and DATA_DIR is set to /home/weblate/data, please adjust paths to match your setup.
server {
listen 80;
server_name weblate;
# Not used
root /var/www/html;
location ~ ^/favicon.ico$ {
# DATA_DIR/static/favicon.ico
alias /home/weblate/data/static/favicon.ico;
expires 30d;
}
location /static/ {
# DATA_DIR/static/
alias /home/weblate/data/static/;
expires 30d;
}
location /media/ {
# DATA_DIR/media/
alias /home/weblate/data/media/;
expires 30d;
}
location / {
include uwsgi_params;
# Needed for long running operations in admin interface
uwsgi_read_timeout 3600;
# Adjust based to uwsgi configuration:
uwsgi_pass unix:///run/uwsgi/app/weblate/socket;
# uwsgi_pass 127.0.0.1:8080;
}
}
Configuration for uWSGI (also available as weblate/examples/weblate.uwsgi.ini
):
# This example assumes Weblate is installed in virtualenv in /home/weblate/weblate-env
# and DATA_DIR is set to /home/weblate/data, please adjust paths to match your setup.
[uwsgi]
plugins = python3
master = true
protocol = uwsgi
socket = 127.0.0.1:8080
wsgi-file = /home/weblate/weblate-env/lib/python3.9/site-packages/weblate/wsgi.py
# Add path to Weblate checkout if you did not install
# Weblate by pip
# python-path = /path/to/weblate
# In case you're using virtualenv uncomment this:
virtualenv = /home/weblate/weblate-env
# Needed for OAuth/OpenID
buffer-size = 8192
# Reload when consuming too much of memory
reload-on-rss = 250
# Increase number of workers for heavily loaded sites
workers = 8
# Enable threads for Sentry error submission
enable-threads = true
# Child processes do not need file descriptors
close-on-exec = true
# Avoid default 0000 umask
umask = 0022
# Run as weblate user
uid = weblate
gid = weblate
# Enable harakiri mode (kill requests after some time)
# harakiri = 3600
# harakiri-verbose = true
# Enable uWSGI stats server
# stats = :1717
# stats-http = true
# Do not log some errors caused by client disconnects
ignore-sigpipe = true
ignore-write-errors = true
disable-write-exception = true
Ver también
Sample configuration for Apache
It is recommended to use prefork MPM when using WSGI with Weblate.
The following configuration runs Weblate as WSGI, you need to have enabled
mod_wsgi
(available as weblate/examples/apache.conf
):
#
# VirtualHost for Weblate
#
# This example assumes Weblate is installed in virtualenv in /home/weblate/weblate-env
# and DATA_DIR is set to /home/weblate/data, please adjust paths to match your setup.
#
<VirtualHost *:80>
ServerAdmin admin@weblate.example.org
ServerName weblate.example.org
# DATA_DIR/static/favicon.ico
Alias /favicon.ico /home/weblate/data/static/favicon.ico
# DATA_DIR/static/
Alias /static/ /home/weblate/data/static/
<Directory /home/weblate/data/static/>
Require all granted
</Directory>
# DATA_DIR/media/
Alias /media/ /home/weblate/data/media/
<Directory /home/weblate/data/media/>
Require all granted
</Directory>
# Path to your Weblate virtualenv
WSGIDaemonProcess weblate python-home=/home/weblate/weblate-env user=weblate
WSGIProcessGroup weblate
WSGIApplicationGroup %{GLOBAL}
WSGIScriptAlias / /home/weblate/weblate-env/lib/python3.7/site-packages/weblate/wsgi.py process-group=weblate request-timeout=600
WSGIPassAuthorization On
<Directory /home/weblate/weblate-env/lib/python3.7/site-packages/weblate/>
<Files wsgi.py>
Require all granted
</Files>
</Directory>
</VirtualHost>
Nota
Weblate requires Python 3, so please make sure you are running Python 3
variant of the modwsgi. Usually it is available as a separate package, for
example libapache2-mod-wsgi-py3
.
Sample configuration for Apache and Gunicorn
The following configuration runs Weblate in Gunicorn and Apache 2.4
(available as weblate/examples/apache.gunicorn.conf
):
#
# VirtualHost for Weblate using gunicorn on localhost:8000
#
# This example assumes Weblate is installed in virtualenv in /home/weblate/weblate-env
# and DATA_DIR is set to /home/weblate/data, please adjust paths to match your setup.
#
<VirtualHost *:443>
ServerAdmin admin@weblate.example.org
ServerName weblate.example.org
# DATA_DIR/static/favicon.ico
Alias /favicon.ico /home/weblate/data/static/favicon.ico
# DATA_DIR/static/
Alias /static/ /home/weblate/data/static/
<Directory /home/weblate/data/static/>
Require all granted
</Directory>
# DATA_DIR/media/
Alias /media/ /home/weblate/data/media/
<Directory /home/weblate/data/media/>
Require all granted
</Directory>
SSLEngine on
SSLCertificateFile /etc/apache2/ssl/https_cert.cert
SSLCertificateKeyFile /etc/apache2/ssl/https_key.pem
SSLProxyEngine On
ProxyPass /favicon.ico !
ProxyPass /static/ !
ProxyPass /media/ !
ProxyPass / http://localhost:8000/
ProxyPassReverse / http://localhost:8000/
ProxyPreserveHost On
</VirtualHost>
Ver también
Running Weblate under path
Nuevo en la versión 1.3.
It is recommended to use prefork MPM when using WSGI with Weblate.
A sample Apache configuration to serve Weblate under /weblate
. Again using
mod_wsgi
(also available as weblate/examples/apache-path.conf
):
#
# VirtualHost for Weblate, running under /weblate path
#
# This example assumes Weblate is installed in virtualenv in /home/weblate/weblate-env
# and DATA_DIR is set to /home/weblate/data, please adjust paths to match your setup.
#
<VirtualHost *:80>
ServerAdmin admin@weblate.example.org
ServerName weblate.example.org
# DATA_DIR/static/favicon.ico
Alias /weblate/favicon.ico /home/weblate/data/static/favicon.ico
# DATA_DIR/static/
Alias /weblate/static/ /home/weblate/data/static/
<Directory /home/weblate/data/static/>
Require all granted
</Directory>
# DATA_DIR/media/
Alias /weblate/media/ /home/weblate/data/media/
<Directory /home/weblate/data/media/>
Require all granted
</Directory>
# Path to your Weblate virtualenv
WSGIDaemonProcess weblate python-home=/home/weblate/weblate-env user=weblate
WSGIProcessGroup weblate
WSGIApplicationGroup %{GLOBAL}
WSGIScriptAlias /weblate /home/weblate/weblate-env/lib/python3.7/site-packages/weblate/wsgi.py process-group=weblate request-timeout=600
WSGIPassAuthorization On
<Directory /home/weblate/weblate-env/lib/python3.7/site-packages/weblate/>
<Files wsgi.py>
Require all granted
</Files>
</Directory>
</VirtualHost>
Additionally, you will have to adjust weblate/settings.py
:
URL_PREFIX = "/weblate"
Tareas en segundo plano con Celery
Nuevo en la versión 3.2.
Weblate uses Celery to execute regular and background tasks. You are supposed to run a Celery service that will execute these. For example, it is responsible for handling following operations (this list is not complete):
Receiving webhooks from external services (see Actuadores de notificación).
Running regular maintenance tasks such as backups, cleanups, daily add-ons, or updates (see Respaldar y trasladar Weblate,
BACKGROUND_TASKS
, Complementos).Running Traducción automática.
Sending digest notifications.
Offloading expensive operations from the wsgi process.
Committing pending changes (see Consignas diferidas).
A typical setup using Redis as a backend looks like this:
CELERY_TASK_ALWAYS_EAGER = False
CELERY_BROKER_URL = "redis://localhost:6379"
CELERY_RESULT_BACKEND = CELERY_BROKER_URL
Ver también
You should also start the Celery worker to process the tasks and start scheduled tasks, this can be done directly on the command-line (which is mostly useful when debugging or developing):
./weblate/examples/celery start
./weblate/examples/celery stop
Nota
The Celery process has to be executed under the same user as the WSGI
process, otherwise files in the DATA_DIR
will be stored with
mixed ownership, leading to runtime issues.
See also Permisos del sistema de archivos and Running server.
Executing Celery tasks in the wsgi using eager mode
Nota
This will have severe performance impact on the web interface, and will break features depending on regular trigger (for example committing pending changes, digest notifications, or backups).
For development, you might want to use eager configuration, which does process all tasks in place:
CELERY_TASK_ALWAYS_EAGER = True
CELERY_BROKER_URL = "memory://"
CELERY_TASK_EAGER_PROPAGATES = True
Running Celery as system service
Most likely you will want to run Celery as a daemon and that is covered by
Daemonization. For the most common Linux setup using
systemd, you can use the example files shipped in the examples
folder
listed below.
Systemd unit to be placed as /etc/systemd/system/celery-weblate.service
:
[Unit]
Description=Celery Service (Weblate)
After=network.target
[Service]
Type=forking
User=weblate
Group=weblate
EnvironmentFile=/etc/default/celery-weblate
WorkingDirectory=/home/weblate
RuntimeDirectory=celery
RuntimeDirectoryPreserve=restart
LogsDirectory=celery
ExecStart=/bin/sh -c '${CELERY_BIN} multi start ${CELERYD_NODES} \
-A ${CELERY_APP} --pidfile=${CELERYD_PID_FILE} \
--logfile=${CELERYD_LOG_FILE} --loglevel=${CELERYD_LOG_LEVEL} ${CELERYD_OPTS}'
ExecStop=/bin/sh -c '${CELERY_BIN} multi stopwait ${CELERYD_NODES} \
--pidfile=${CELERYD_PID_FILE}'
ExecReload=/bin/sh -c '${CELERY_BIN} multi restart ${CELERYD_NODES} \
-A ${CELERY_APP} --pidfile=${CELERYD_PID_FILE} \
--logfile=${CELERYD_LOG_FILE} --loglevel=${CELERYD_LOG_LEVEL} ${CELERYD_OPTS}'
[Install]
WantedBy=multi-user.target
Environment configuration to be placed as /etc/default/celery-weblate
:
# Name of nodes to start
CELERYD_NODES="celery notify memory backup translate"
# Absolute or relative path to the 'celery' command:
CELERY_BIN="/home/weblate/weblate-env/bin/celery"
# App instance to use
# comment out this line if you don't use an app
CELERY_APP="weblate.utils"
# Extra command-line arguments to the worker,
# increase concurency if you get weblate.E019
CELERYD_OPTS="--beat:celery --queues:celery=celery --prefetch-multiplier:celery=4 \
--queues:notify=notify --prefetch-multiplier:notify=10 \
--queues:memory=memory --prefetch-multiplier:memory=10 \
--queues:translate=translate --prefetch-multiplier:translate=4 \
--concurrency:backup=1 --queues:backup=backup --prefetch-multiplier:backup=2"
# Logging configuration
# - %n will be replaced with the first part of the nodename.
# - %I will be replaced with the current child process index
# and is important when using the prefork pool to avoid race conditions.
CELERYD_PID_FILE="/run/celery/weblate-%n.pid"
CELERYD_LOG_FILE="/var/log/celery/weblate-%n%I.log"
CELERYD_LOG_LEVEL="INFO"
Additional configuration to rotate Celery logs using logrotate to be
placed as /etc/logrotate.d/celery
:
/var/log/celery/*.log {
weekly
missingok
rotate 12
compress
notifempty
}
Periodic tasks using Celery beat
Weblate comes with built-in setup for scheduled tasks. You can however define
additional tasks in settings.py
, for example see Consignas diferidas.
The tasks are supposed to be executed by Celery beats daemon. In case it is not working properly, it might not be running or its database was corrupted. Check the Celery startup logs in such case to figure out root cause.
Monitoring Celery status
You can find current length of the Celery task queues in the
Interfaz de gestión or you can use celery_queues
on the
command-line. In case the queue will get too long, you will also get
configuration error in the admin interface.
Advertencia
The Celery errors are by default only logged into Celery log and are not visible to user. In case you want to have overview on such failures, it is recommended to configure Collecting error reports.
Monitoring Weblate
Weblate provides the /healthz/
URL to be used in simple health checks, for example
using Kubernetes. The Docker container has built-in health check using this URL.
For monitoring metrics of Weblate you can use GET /api/metrics/
API endpoint.
Ver también
Collecting error reports
Weblate, as any other software, can fail. In order to collect useful failure states we recommend to use third party services to collect such information. This is especially useful in case of failing Celery tasks, which would otherwise only report error to the logs and you won’t get notified on them. Weblate has support for the following services:
Sentry
Weblate has built-in support for Sentry. To use
it, it’s enough to set SENTRY_DSN
in the settings.py
:
SENTRY_DSN = "https://id@your.sentry.example.com/"
Rollbar
Weblate has built-in support for Rollbar. To use it, it’s enough to follow instructions for Rollbar notifier for Python.
In short, you need to adjust settings.py
:
# Add rollbar as last middleware:
MIDDLEWARE = [
# … other middleware classes …
"rollbar.contrib.django.middleware.RollbarNotifierMiddleware",
]
# Configure client access
ROLLBAR = {
"access_token": "POST_SERVER_ITEM_ACCESS_TOKEN",
"client_token": "POST_CLIENT_ITEM_ACCESS_TOKEN",
"environment": "development" if DEBUG else "production",
"branch": "main",
"root": "/absolute/path/to/code/root",
}
Everything else is integrated automatically, you will now collect both server and client side errors.
Migrating Weblate to another server
Migrating Weblate to another server should be pretty easy, however it stores data in few locations which you should migrate carefully. The best approach is to stop Weblate for the migration.
Migrating database
Depending on your database backend, you might have several options to migrate the database. The most straightforward one is to dump the database on one server and import it on the new one. Alternatively you can use replication in case your database supports it.
The best approach is to use database native tools, as they are usually the most effective (e.g. mysqldump or pg_dump). If you want to migrate between different databases, the only option might be to use Django management to dump and import the database:
# Export current data
weblate dumpdata > /tmp/weblate.dump
# Import dump
weblate loaddata /tmp/weblate.dump
Migrating VCS repositories
The VCS repositories stored under DATA_DIR
need to be migrated as
well. You can simply copy them or use rsync to do the migration
more effectively.
Otras notas
No olvide trasladar los otros servicios que Weblate esté utilizando, como Redis, las tareas de Cron o los dorsales de autenticación personalizados.
Implantaciones de Weblate
Es sencillo instalar Weblate en su nube. Consulte la guía detallada correspondiente a su plataforma:
Third-party deployments for Weblate
Nota
Following deployments are not developed or supported by Weblate team. Parts of the setup might vary from what is described in this documentation.
Pila de Weblate para Bitnami
Bitnami provides a Weblate stack for many platforms at <https://bitnami.com/stack/weblate>. The setup will be adjusted during installation, see <https://bitnami.com/stack/weblate/README.txt> for more documentation.
Weblate Cloudron Package
Cloudron is a platform for self-hosting web applications. Weblate installed with Cloudron will be automatically kept up-to-date. The package is maintained by the Cloudron team at their Weblate package repo.

Weblate en YunoHost
The self-hosting project YunoHost provides a package for Weblate. Once you have your YunoHost installation, you may install Weblate as any other application. It will provide you with a fully working stack with backup and restoration, but you may still have to edit your settings file for specific usages.
Utilice su interfaz administrativa o pulse en este botón (que le llevará a su servidor):

También se puede utilizar la interfaz de línea de órdenes:
yunohost app install https://github.com/YunoHost-Apps/weblate_ynh
Actualizar Weblate
Docker image upgrades
The official Docker image (see Instalar con Docker) has all Weblate upgrade steps integrated. There are typically no manual steps needed besides pulling latest version.
Ver también
Instrucciones de actualización genéricas
Before upgrading, please check the current Requisitos de software as they might have
changed. Once all requirements are installed or updated, please adjust your
settings.py
to match changes in the configuration (consult
settings_example.py
for correct values).
Always check Instrucciones específicas de las versiones before upgrade. In case you are skipping some versions, please follow instructions for all versions you are skipping in the upgrade. Sometimes it’s better to upgrade to some intermediate version to ensure a smooth migration. Upgrading across multiple releases should work, but is not as well tested as single version upgrades.
Nota
It is recommended to perform a full database backup prior to upgrade so that you can roll back the database in case upgrade fails, see Respaldar y trasladar Weblate.
Stop wsgi and Celery processes. The upgrade can perform incompatible changes in the database, so it is always safer to avoid old processes running while upgrading.
Upgrade Weblate code.
For pip installs it can be achieved by:
pip install -U "Weblate[all]"
If you don’t want to install all of the optional dependencies do:
pip install -U Weblate
With Git checkout you need to fetch new source code and update your installation:
cd weblate-src git pull # Update Weblate inside your virtualenv . ~/weblate-env/bin/pip install -e . # Install dependencies directly when not using virtualenv pip install --upgrade -r requirements.txt # Install optional dependencies directly when not using virtualenv pip install --upgrade -r requirements-optional.txt
New Weblate release might have new Dependencias opcionales, please check if they cover features you want.
Upgrade configuration file, refer to
settings_example.py
or Instrucciones específicas de las versiones for needed steps.Upgrade database structure:
weblate migrate --noinput
Collect updated static files (see Running server and Serving static files):
weblate collectstatic --noinput --clear
Compress JavaScript and CSS files (optional, see Compressing client assets):
weblate compress
If you are running version from Git, you should also regenerate locale files every time you are upgrading. You can do this by invoking:
weblate compilemessages
Verify that your setup is sane (see also Puesta en marcha de entorno de producción):
weblate check --deploy
Restart Celery worker (see Tareas en segundo plano con Celery).
Instrucciones específicas de las versiones
Upgrade from 2.x
If you are upgrading from 2.x release, always first upgrade to 3.0.1 and then continue upgrading in the 3.x series. Upgrades skipping this step are not supported and will break.
Upgrade from 3.x
If you are upgrading from 3.x release, always first upgrade to 4.0.4 or 4.1.1 and then continue upgrading in the 4.x series. Upgrades skipping this step are not supported and will break.
Upgrade from 4.0 to 4.1
Please follow Instrucciones de actualización genéricas in order to perform update.
Notable configuration or dependencies changes:
There are several changes in
settings_example.py
, most notable middleware changes, please adjust your settings accordingly.There are new file formats, you might want to include them in case you modified the
WEBLATE_FORMATS
.There are new quality checks, you might want to include them in case you modified the
CHECK_LIST
.There is change in
DEFAULT_THROTTLE_CLASSES
setting to allow reporting of rate limiting in the API.There are some new and updated requirements.
There is a change in
INSTALLED_APPS
.The
MT_DEEPL_API_VERSION
setting has been removed in Version 4.7. The DeepL machine translation now uses the newMT_DEEPL_API_URL
instead. You might need to adjustMT_DEEPL_API_URL
to match your subscription.
Ver también
Upgrade from 4.1 to 4.2
Please follow Instrucciones de actualización genéricas in order to perform update.
Notable configuration or dependencies changes:
Upgrade from 3.x releases is not longer supported, please upgrade to 4.0 or 4.1 first.
There are some new and updated requirements.
There are several changes in
settings_example.py
, most notable new middleware and changed application ordering.The keys for JSON based formats no longer include leading dot. The strings are adjusted during the database migration, but external components might need adjustment in case you rely on keys in exports or API.
The Celery configuration was changed to no longer use
memory
queue. Please adjust your startup scripts andCELERY_TASK_ROUTES
setting.The Weblate domain is now configured in the settings, see
SITE_DOMAIN
(orWEBLATE_SITE_DOMAIN
). You will have to configure it before running Weblate.The username and email fields on user database now should be case insensitive unique. It was mistakenly not enforced with PostgreSQL.
Ver también
Upgrade from 4.2 to 4.3
Please follow Instrucciones de actualización genéricas in order to perform update.
Notable configuration or dependencies changes:
There are some changes in quality checks, you might want to include them in case you modified the
CHECK_LIST
.The source language attribute was moved from project to a component what is exposed in the API. You will need to update Cliente de Weblate in case you are using it.
The database migration to 4.3 might take long depending on number of strings you are translating (expect around one hour of migration time per 100,000 source strings).
There is a change in
INSTALLED_APPS
.There is a new setting
SESSION_COOKIE_AGE_AUTHENTICATED
which complementsSESSION_COOKIE_AGE
.In case you were using hub or lab to integrate with GitHub or GitLab, you will need to reconfigure this, see
GITHUB_CREDENTIALS
andGITLAB_CREDENTIALS
.
Distinto en la versión 4.3.1:
The Celery configuration was changed to add
memory
queue. Please adjust your startup scripts andCELERY_TASK_ROUTES
setting.
Distinto en la versión 4.3.2:
The
post_update
method of addons now takes extraskip_push
parameter.
Ver también
Actualizar de la 4.3 a la 4.4
Please follow Instrucciones de actualización genéricas in order to perform update.
Notable configuration or dependencies changes:
There is a change in
INSTALLED_APPS
,weblate.configuration
has to be added there.Ahora es obligatorio el uso de Django 3.1.
In case you are using MySQL or MariaDB, the minimal required versions have increased, see MySQL y MariaDB.
Distinto en la versión 4.4.1:
gettext monolingüe now uses both
msgid
andmsgctxt
when present. This will change identification of translation strings in such files breaking links to Weblate extended data such as screenshots or review states. Please make sure you commit pending changes in such files prior upgrading and it is recommeded to force loading of affected component usingloadpo
.Increased minimal required version of translate-toolkit to address several file format issues.
Ver también
Upgrade from 4.4 to 4.5
Please follow Instrucciones de actualización genéricas in order to perform update.
Notable configuration or dependencies changes:
The migration might take considerable time if you had big glossaries.
Los glosarios ahora se almacenan como componentes normales.
The glossary API is removed, use regular translation API to access glossaries.
There is a change in
INSTALLED_APPS
-weblate.metrics
should be added.
Distinto en la versión 4.5.1:
There is a new dependency on the pyahocorasick module.
Ver también
Upgrade from 4.5 to 4.6
Please follow Instrucciones de actualización genéricas in order to perform update.
Notable configuration or dependencies changes:
There are new file formats, you might want to include them in case you modified the
WEBLATE_FORMATS
.API for creating components now automatically uses URL internos de Weblate, see
POST /api/projects/(string:project)/components/
.There is a change in dependencies and
PASSWORD_HASHERS
to prefer Argon2 for passwords hashing.
Ver también
Upgrade from 4.6 to 4.7
Please follow Instrucciones de actualización genéricas in order to perform update.
Notable configuration or dependencies changes:
There are several changes in
settings_example.py
, most notable middleware changes (MIDDLEWARE
), please adjust your settings accordingly.The DeepL machine translation now has a generic
MT_DEEPL_API_URL
setting to adapt to different subscription models more flexibly. TheMT_DEEPL_API_VERSION
setting is no longer used.Django 3.2 is now required.
Ver también
Upgrade from 4.7 to 4.8
Please follow Instrucciones de actualización genéricas in order to perform update.
There are no additional upgrade steps needed in this release.
Ver también
Upgrade from 4.8 to 4.9
Please follow Instrucciones de actualización genéricas in order to perform update.
There is a change in storing metrics, the upgrade can take long time on larger sites.
Ver también
Upgrade from 4.9 to 4.10
Please follow Instrucciones de actualización genéricas in order to perform update.
There is a change in per-project groups, the upgrade can take long time on sites with thousands of projects.
Django 4.0 has made some incompatible changes, see Backwards incompatible changes in 4.0. Weblate still supports Django 3.2 for now, in case any of these are problematic. Most notable changes which might affect Weblate:
Dropped support for PostgreSQL 9.6, Django 4.0 supports PostgreSQL 10 and higher.
Format of
CSRF_TRUSTED_ORIGINS
was changed.
The Docker container now uses Django 4.0, see above for changes.
Ver también
Upgrading from Python 2 to Python 3
Weblate no longer supports Python older than 3.6. In case you are still running on older version, please perform migration to Python 3 first on existing version and upgrade later. See Upgrading from Python 2 to Python 3 in the Weblate 3.11.1 documentation.
Migrating from other databases to PostgreSQL
If you are running Weblate on other dabatase than PostgreSQL, you should consider migrating to PostgreSQL as Weblate performs best with it. The following steps will guide you in migrating your data between the databases. Please remember to stop both web and Celery servers prior to the migration, otherwise you might end up with inconsistent data.
Crear una base de datos en PostgreSQL
Suele ser una buena idea ejecutar Weblate en su propia base de datos, en una cuenta de usuario separada:
# If PostgreSQL was not installed before, set the main password
sudo -u postgres psql postgres -c "\password postgres"
# Create a database user called "weblate"
sudo -u postgres createuser -D -P weblate
# Create the database "weblate" owned by "weblate"
sudo -u postgres createdb -E UTF8 -O weblate weblate
Migrating using Django JSON dumps
The simplest approach for migration is to utilize Django JSON dumps. This works well for smaller installations. On bigger sites you might want to use pgloader instead, see Migrar a PostgreSQL con pgloader.
Add PostgreSQL as additional database connection to the
settings.py
:
DATABASES = {
"default": {
# Database engine
"ENGINE": "django.db.backends.mysql",
# Database name
"NAME": "weblate",
# Database user
"USER": "weblate",
# Database password
"PASSWORD": "password",
# Set to empty string for localhost
"HOST": "database.example.com",
# Set to empty string for default
"PORT": "",
# Additional database options
"OPTIONS": {
# In case of using an older MySQL server, which has MyISAM as a default storage
# 'init_command': 'SET storage_engine=INNODB',
# Uncomment for MySQL older than 5.7:
# 'init_command': "SET sql_mode='STRICT_TRANS_TABLES'",
# If your server supports it, see the Unicode issues above
"charset": "utf8mb4",
# Change connection timeout in case you get MySQL gone away error:
"connect_timeout": 28800,
},
},
"postgresql": {
# Database engine
"ENGINE": "django.db.backends.postgresql",
# Database name
"NAME": "weblate",
# Database user
"USER": "weblate",
# Database password
"PASSWORD": "password",
# Set to empty string for localhost
"HOST": "database.example.com",
# Set to empty string for default
"PORT": "",
},
}
Run migrations and drop any data inserted into the tables:
weblate migrate --database=postgresql
weblate sqlflush --database=postgresql | weblate dbshell --database=postgresql
Dump legacy database and import to PostgreSQL
weblate dumpdata --all --output weblate.json
weblate loaddata weblate.json --database=postgresql
Adjust
DATABASES
to use just PostgreSQL database as default, remove legacy connection.
Weblate should be now ready to run from the PostgreSQL database.
Migrar a PostgreSQL con pgloader
The pgloader is a generic migration tool to migrate data to PostgreSQL. You can use it to migrate Weblate database.
Adjust your
settings.py
to use PostgreSQL as a database.Migrate the schema in the PostgreSQL database:
weblate migrate weblate sqlflush | weblate dbshell
Run the pgloader to transfer the data. The following script can be used to migrate the database, but you might want to learn more about pgloader to understand what it does and tweak it to match your setup:
LOAD DATABASE FROM mysql://weblate:password@localhost/weblate INTO postgresql://weblate:password@localhost/weblate WITH include no drop, truncate, create no tables, create no indexes, no foreign keys, disable triggers, reset sequences, data only ALTER SCHEMA 'weblate' RENAME TO 'public' ;
Migrar de Pootle
Weblate fue creado originalmente como un sustituto de Pootle, de modo que es posible migrar cuentas de usuario desde esta plataforma. Puede volcar los usuarios en Pootle e importarlos mediante importusers
.
Respaldar y trasladar Weblate
Copia de respaldo automatizada utilizando BorgBAckup
Nuevo en la versión 3.9.
Weblate has built-in support for creating service backups using BorgBackup. Borg creates space-effective encrypted backups which can be safely stored in the cloud. The backups can be controlled in the management interface from the Backups tab.
Distinto en la versión 4.4.1: Se incluyen las bases de datos de tanto PostgreSQL como MySQL/MariaDB en las copias de respaldo automatizadas.
The backups using Borg are incremental and Weblate is configured to keep following backups:
Copias de respaldo diarias para 14 días
Copias de respaldo semanales para 8 semanas
Copias de respaldo mensuales para 6 meses

Clave de cifrado de Borg
BorgBackup creates encrypted backups and you wouldn’t be able to restore them without the passphrase. The passphrase is generated when adding a new backup service and you should copy it and keep it in a secure place.
If you are using Weblate provisioned backup storage, please backup your private SSH key too, as it’s used to access your backups.
Ver también
Customizing backup
The database backup can be configured via
DATABASE_BACKUP
.The backup creation can be customized using
BORG_EXTRA_ARGS
.
Weblate provisioned backup storage
The easiest way of backing up your Weblate instance is purchasing the backup service at weblate.org. This is how you get it running:
Purchase the Backup service on https://weblate.org/support/#backup.
Enter the obtained key in the management interface, see Integrating support.
Weblate connects to the cloud service and obtains access info for the backups.
Turn on the new backup configuration from the Backups tab.
Backup your Borg credentials to be able to restore the backups, see Clave de cifrado de Borg.
Consejo
The manual step of turning everything on is there for your safety. Without your consent no data is sent to the backup repository obtained through the registration process.
Utilizar un almacenamiento personalizado para los respaldos
You can also use your own storage for the backups. SSH can be used to store backups in the remote destination, the target server needs to have BorgBackup installed.
Ver también
General en la documentación de Borg
Sistema de archivos local
Es recomendable especificar una ruta absoluta para la copia de respaldo local, como /ruta/al/respaldo. El directorio debe ser escribible por la cuenta de usuario que ejecute Weblate (vea Permisos del sistema de archivos). Si no existe la ubicación, Weblate intentará crearla, pero necesita permiso para hacerlo.
Consejo
Siempre que se ejecute Weblate en Docker, hay que asegurarse de que la ubicación de las copias de respaldo esté expuesta como volumen desde el contenedor de Weblate. De otro modo, Docker descartará las copias de respaldo al momento de reiniciar el contenedor.
One option is to place backups into an existing volume, for example
/app/data/borgbackup
. This is an existing volume in the container.
You can also add a new container for the backups in the Docker Compose file
for example by using /borgbackup
:
services:
weblate:
volumes:
- /home/weblate/data:/app/data
- /home/weblate/borgbackup:/borgbackup
El propietario del directorio donde se habrán de almacenar las copias de respaldo debe ser el UID 1000, o Weblate no podrá guardar las copias de respaldo allí.
Copias de respaldo remotas
For creating remote backups, you will have to install BorgBackup onto another server that’s accessible for your Weblate deployment via SSH using the Weblate SSH key:
Prepare a server where your backups will be stored.
Install the SSH server on it (you will get it by default with most Linux distributions).
Install BorgBackup on that server; most Linux distributions have packages available (see Installation).
Choose an existing user or create a new user that will be used for backing up.
Add Weblate SSH key to the user so that Weblate can SSH to the server without a password (see Clave SSH de Weblate).
Configure the backup location in Weblate as
user@host:/path/to/backups
orssh://user@host:port/path/to/backups
.
Consejo
Weblate provisioned backup storage provides you automated remote backups without any effort.
Ver también
Restaurar a partir de BorgBackup
Restore access to your backup repository and prepare your backup passphrase.
List all the backups on the server using
borg list REPOSITORY
.Restore the desired backup to the current directory using
borg extract REPOSITORY::ARCHIVE
.Restore the database from the SQL dump placed in the
backup
directory in the Weblate data dir (see Datos volcados para las copias de respaldo).Copy the Weblate configuration (
backups/settings.py
, see Datos volcados para las copias de respaldo) to the correct location, see Adjusting configuration.When using Docker container, the settings file is already included in the container and you should restore the original environment variables. The
environment.yml
file might help you with this (see Datos volcados para las copias de respaldo).Copy the whole restored data dir to the location configured by
DATA_DIR
.When using Docker container place the data into the data volume, see Volúmenes de contenedores Docker.
Please make sure the files have correct ownership and permissions, see Permisos del sistema de archivos.
The Borg session might look like this:
$ borg list /tmp/xxx
Enter passphrase for key /tmp/xxx:
2019-09-26T14:56:08 Thu, 2019-09-26 14:56:08 [de0e0f13643635d5090e9896bdaceb92a023050749ad3f3350e788f1a65576a5]
$ borg extract /tmp/xxx::2019-09-26T14:56:08
Enter passphrase for key /tmp/xxx:
Ver también
Copia de respaldo manual
En función de lo que desee guardar, respalde los tipos de datos que Weblate almacena en cada sitio respectivo.
Consejo
If you are doing the manual backups, you might want to
silence Weblate’s warning about a lack of backups by adding weblate.I028
to
SILENCED_SYSTEM_CHECKS
in settings.py
or
WEBLATE_SILENCED_SYSTEM_CHECKS
for Docker.
SILENCED_SYSTEM_CHECKS.append("weblate.I028")
Base de datos
The actual storage location depends on your database setup.
Consejo
El almacenamiento más importante es el de la base de datos. Configure copias de respaldo periódicas de la base de datos. Sin esta, todas las traducciones desaparecerán.
Native database backup
The recommended approach is to save a dump of the database using database-native tools such as pg_dump or mysqldump. It usually performs better than Django backup, and it restores complete tables with all their data.
You can restore this backup in a newer Weblate release, it will perform all the
necessary migrations when running in migrate
. Please consult
Actualizar Weblate on more detailed info on how to upgrade between versions.
Django database backup
Alternatively, you can back up your database using Django’s dumpdata
command. That way the backup is database agnostic and can be used in case you
want to change the database backend.
Prior to restoring the database you need to be running exactly the same Weblate
version the backup was made on. This is necessary as the database structure does
change between releases and you would end up corrupting the data in some way.
After installing the same version, run all database migrations using
migrate
.
Afterwards some entries will already be created in the database and you will have them in the database backup as well. The recommended approach is to delete such entries manually using the management shell (see Invocar órdenes de gestión):
weblate shell
>>> from weblate.auth.models import User
>>> User.objects.get(username='anonymous').delete()
Archivos
If you have enough backup space, simply back up the whole DATA_DIR
. This
is a safe bet even if it includes some files you don’t want.
The following sections describe what you should back up and what you
can skip in detail.
Datos volcados para las copias de respaldo
Distinto en la versión 4.7: The environment dump was added as environment.yml
to help in
restoring in the Docker environments.
Almacenados en DATA_DIR
/backups
.
Weblate dumps various data here, and you can include these files for more complete backups. The files are updated daily (requires a running Celery beats server, see Tareas en segundo plano con Celery). Currently, this includes:
Weblate settings as
settings.py
(there is also expanded version insettings-expanded.py
).PostgreSQL database backup as
database.sql
.Environment dump as
environment.yml
.
The database backups are saved as plain text by default, but they can also be compressed
or entirely skipped using DATABASE_BACKUP
.
To restore the database backup load it using dabase tools, for example:
psql --file=database.sql weblate
Repositorios de control de versiones
Stored in DATA_DIR
/vcs
.
The version control repositories contain a copy of your upstream repositories with Weblate changes. If you have Enviar al consignar enabled for all your translation components, all Weblate changes are included upstream. No need to back up the repositories on the Weblate side as they can be cloned again from the upstream location(s) with no data loss.
Claves SSH y GPG
Stored in DATA_DIR
/ssh
and DATA_DIR
/home
.
Si utiliza las claves SSH o GPG que Weblate genera, debe realizar copias de respaldo de esas ubicaciones. De lo contrario, podría perder las claves privadas y habrá de generar nuevas.
Archivos cargados por los usuarios
Stored in DATA_DIR
/media
.
Debe crear copias de respaldo de todos los archivos que cargan los usuarios (p. ej., Contexto visual para cadenas).
Tareas de Celery
The Celery task queue might contain some info, but is usually not needed for a backup. At most you will lose updates not yet been processed to translation memory. It is recommended to perform the fulltext or repository update upon restoration anyhow, so there is no problem in losing these.
Ver también
Órdenes de interfaz de texto para efectuar copias de respaldo manualmente
Con la ayuda de una tarea de cron es posible montar una orden de Bash que se ejecute diariamente. Por ejemplo:
$ XZ_OPT="-9" tar -Jcf ~/backup/weblate-backup-$(date -u +%Y-%m-%d_%H%M%S).xz backups vcs ssh home media fonts secret
The string between the quotes after XZ_OPT allows you to choose your xz options, for instance the amount of memory used for compression; see https://linux.die.net/man/1/xz
Puede ajustar la lista de carpetas y de archivos para adecuarla a sus necesidades. Para evitar guardar la memoria de traducción (en la carpeta de las copias de respaldo), puede utilizar:
$ XZ_OPT="-9" tar -Jcf ~/backup/weblate-backup-$(date -u +%Y-%m-%d_%H%M%S).xz backups/database.sql backups/settings.py vcs ssh home media fonts secret
Restaurar una copia de respaldo manual
Restaure todos los datos de los que ha hecho copia de respaldo.
Actualice todos los repositorios mediante
updategit
.weblate updategit --all
Trasladar una instalación de Weblate
Para mudar su instalación a un sistema diferente, siga las instrucciones de respaldo y restauración anteriores.
Autenticación
Registro de usuarios
La configuración por defecto de Weblate es utilizar python-social-auth, un formulario en el sitio web para gestionar el registro de nuevos usuarios. Después de confirmar su correo electrónico, un nuevo usuario puede contribuir o autenticarse utilizando uno de los servicios de terceros.
También puedes desactivar el registro de nuevos usuarios mediante REGISTRATION_OPEN
.
Los intentos de autenticación están sujetos a Rate limiting.
Dorsales de autenticación
La solución incorporada de Django se utiliza para la autenticación, incluyendo varias opciones sociales para hacerlo. Su uso permite importar la base de datos de usuarios de otros proyectos basados en Django (ver Migrar de Pootle).
Django también se puede configurar para configurar otros medios.
Ver también
Configuración de autenticación describe cómo configurar la autenticación en la imagen oficial para Docker.
Autenticación por contraseña
Por defecto settings.py
viene con un set razonable de AUTH_PASSWORD_VALIDATORS
:
Las contraseñas no deben asemejarse demasiado a otros datos personales suyos.
Las contraseñas deben tener por lo menos 10 caracteres de longitud.
Las contraseñas no pueden figurar entre las más comúnmente utilizadas.
Las contraseñas no pueden consistir enteramente de números.
Las contraseñas no pueden consistir de un único carácter o de solo espacios.
Las contraseñas no pueden coincidir con alguna que haya utilizado en el pasado.
Puede personalizar esta configuración para que se ajuste a su normativa de contraseñas.
Además, puedes instalar django-zxcvbn-password que ofrece estimaciones bastante realistas de la dificultad de las contraseñas y permite rechazar las contraseñas por debajo de un determinado umbral.
Autenticación por SAML
Nuevo en la versión 4.1.1.
Por favor, sigue las instrucciones de Python Social Auth para la configuración. Diferencias notables:
Weblate soporta un único IDP que se debe llamar
weblate
enSOCIAL_AUTH_SAML_ENABLED_IDPS
.La URL de los metadatos XML de SAML es
/accounts/metadata/saml/
.Los siguientes ajustes se rellenan automáticamente:
SOCIAL_AUTH_SAML_SP_ENTITY_ID
,SOCIAL_AUTH_SAML_TECHNICAL_CONTACT
,SOCIAL_AUTH_SAML_SUPPORT_CONTACT
Ejemplo de configuración:
# Authentication configuration
AUTHENTICATION_BACKENDS = (
"social_core.backends.email.EmailAuth",
"social_core.backends.saml.SAMLAuth",
"weblate.accounts.auth.WeblateUserBackend",
)
# Social auth backends setup
SOCIAL_AUTH_SAML_SP_ENTITY_ID = f"https://{SITE_DOMAIN}/accounts/metadata/saml/"
SOCIAL_AUTH_SAML_SP_PUBLIC_CERT = "-----BEGIN CERTIFICATE-----"
SOCIAL_AUTH_SAML_SP_PRIVATE_KEY = "-----BEGIN PRIVATE KEY-----"
SOCIAL_AUTH_SAML_ENABLED_IDPS = {
"weblate": {
"entity_id": "https://idp.testshib.org/idp/shibboleth",
"url": "https://idp.testshib.org/idp/profile/SAML2/Redirect/SSO",
"x509cert": "MIIEDjCCAvagAwIBAgIBADA ... 8Bbnl+ev0peYzxFyF5sQA==",
"attr_name": "full_name",
"attr_username": "username",
"attr_email": "email",
}
}
SOCIAL_AUTH_SAML_ORG_INFO = {
"en-US": {
"name": "example",
"displayname": "Example Inc.",
"url": "http://example.com"
}
}
SOCIAL_AUTH_SAML_TECHNICAL_CONTACT = {
"givenName": "Tech Gal",
"emailAddress": "technical@example.com"
}
SOCIAL_AUTH_SAML_SUPPORT_CONTACT = {
"givenName": "Support Guy",
"emailAddress": "support@example.com"
}
La configuración por defecto extrae los detalles del usuario de los siguientes atributos, configura tu IDP para proporcionarlos:
Atributo |
Referencia de URI de SAML |
---|---|
Nombre completo |
|
Nombre |
|
Apellidos |
|
Correo electrónico |
|
Nombre de usuario |
|
Consejo
El ejemplo anterior y la imagen Docker definen un IDP etiquetado: weblate
. Es posible que tengas que configurar esta cadena como Relay en tu IDP.
Ver también
Autenticación LDAP
La autenticación LDAP puede lograrse mejor utilizando el paquete django-auth-ldap. Puedes instalarlo por los medios habituales:
# Using PyPI
pip install django-auth-ldap>=1.3.0
# Using apt-get
apt-get install python-django-auth-ldap
Consejo
Este paquete está incluido en el contenedor Docker, véase Instalar con Docker.
Nota
Hay algunas incompatibilidades en el módulo LDAP 3.1.0 de Python, que podrían impedirte utilizar esa versión. Si se produce el error AttributeError: “module” object has no attribute “_trace_level”, podría ayudar la actualización de python-ldap a la versión 3.0.0.
Una vez que tengas el paquete instalado, lo puedes enlazar a la autenticación de Django:
# Add LDAP backed, keep Django one if you want to be able to sign in
# even without LDAP for admin account
AUTHENTICATION_BACKENDS = (
"django_auth_ldap.backend.LDAPBackend",
"weblate.accounts.auth.WeblateUserBackend",
)
# LDAP server address
AUTH_LDAP_SERVER_URI = "ldaps://ldap.example.net"
# DN to use for authentication
AUTH_LDAP_USER_DN_TEMPLATE = "cn=%(user)s,o=Example"
# Depending on your LDAP server, you might use a different DN
# like:
# AUTH_LDAP_USER_DN_TEMPLATE = 'ou=users,dc=example,dc=com'
# List of attributes to import from LDAP upon sign in
# Weblate stores full name of the user in the full_name attribute
AUTH_LDAP_USER_ATTR_MAP = {
"full_name": "name",
# Use the following if your LDAP server does not have full name
# Weblate will merge them later
# 'first_name': 'givenName',
# 'last_name': 'sn',
# Email is required for Weblate (used in VCS commits)
"email": "mail",
}
# Hide the registration form
REGISTRATION_OPEN = False
Nota
Debes eliminar 'social_core.backends.email.EmailAuth'
de la configuración AUTHENTICATION_BACKENDS
, de lo contrario los usuarios podrán establecer su contraseña en Weblate, y autenticarse usando eso. Sigue siendo necesario mantener 'weblate.accounts.auth.WeblateUserBackend'
para hacer los permisos y facilitar los usuarios anónimos. También te permitirá iniciar sesión con una cuenta de administrador local, si la has creado (por ejemplo, usando createadmin
).
Uso de la contraseña de enlace
Si no puedes usar el enlace directo para la autenticación, tendrás que utilizar la búsqueda y proporcionar un usuario para el enlace de la búsqueda. Por ejemplo:
import ldap
from django_auth_ldap.config import LDAPSearch
AUTH_LDAP_BIND_DN = ""
AUTH_LDAP_BIND_PASSWORD = ""
AUTH_LDAP_USER_SEARCH = LDAPSearch(
"ou=users,dc=example,dc=com", ldap.SCOPE_SUBTREE, "(uid=%(user)s)"
)
Integración con Active Directory
import ldap
from django_auth_ldap.config import LDAPSearch, NestedActiveDirectoryGroupType
AUTH_LDAP_BIND_DN = "CN=ldap,CN=Users,DC=example,DC=com"
AUTH_LDAP_BIND_PASSWORD = "password"
# User and group search objects and types
AUTH_LDAP_USER_SEARCH = LDAPSearch(
"CN=Users,DC=example,DC=com", ldap.SCOPE_SUBTREE, "(sAMAccountName=%(user)s)"
)
# Make selected group a superuser in Weblate
AUTH_LDAP_USER_FLAGS_BY_GROUP = {
# is_superuser means user has all permissions
"is_superuser": "CN=weblate_AdminUsers,OU=Groups,DC=example,DC=com",
}
# Map groups from AD to Weblate
AUTH_LDAP_GROUP_SEARCH = LDAPSearch(
"OU=Groups,DC=example,DC=com", ldap.SCOPE_SUBTREE, "(objectClass=group)"
)
AUTH_LDAP_GROUP_TYPE = NestedActiveDirectoryGroupType()
AUTH_LDAP_FIND_GROUP_PERMS = True
# Optionally enable group mirroring from LDAP to Weblate
# AUTH_LDAP_MIRROR_GROUPS = True
Ver también
Autenticación CAS
Se puede implantar una autenticación CAS al utilizar un paquete como django-cas-ng.
El primer paso consiste en revelar el campo Correo electrónico del usuario mediante CAS. Esto debe configurarse en el propio servidor CAS, y necesitará ejecutar al menos la versión 2 de CAS, ya que CAS v1 no admite atributos.
El segundo paso será actualizar Weblate para que utilice el servidor y los atributos de CAS.
Para instalar django-cas-ng:
pip install django-cas-ng
Una vez que haya instalado el paquete, puede conectarlo con el sistema de autenticación de Django; para ello, modifique el archivo settings.py
:
# Add CAS backed, keep the Django one if you want to be able to sign in
# even without LDAP for the admin account
AUTHENTICATION_BACKENDS = (
"django_cas_ng.backends.CASBackend",
"weblate.accounts.auth.WeblateUserBackend",
)
# CAS server address
CAS_SERVER_URL = "https://cas.example.net/cas/"
# Add django_cas_ng somewhere in the list of INSTALLED_APPS
INSTALLED_APPS = (..., "django_cas_ng")
Finalmente, se puede utilizar una señal para vincular el campo Correo electrónico y el objeto de usuario. Para que esto funcione, debe importar la señal del paquete django-cas-ng y conectar su código con esta señal. Realizar esto en el archivo de configuración puede causar problemas, por lo cual se recomienda ponerlo:
En el método
django.apps.AppConfig.ready()
de la configuración de su aplicaciónEn el archivo
urls.py
del proyecto (cuando no existan modelos)
from django_cas_ng.signals import cas_user_authenticated
from django.dispatch import receiver
@receiver(cas_user_authenticated)
def update_user_email_address(sender, user=None, attributes=None, **kwargs):
# If your CAS server does not always include the email attribute
# you can wrap the next two lines of code in a try/catch block.
user.email = attributes["email"]
user.save()
Ver también
Configurar la autenticación de Django de terceros
Generally any Django authentication plugin should work with Weblate. Just follow the instructions for the plugin, just remember to keep the Weblate user backend installed.
Ver también
Typically the installation will consist of adding an authentication backend to
AUTHENTICATION_BACKENDS
and installing an authentication app (if
there is any) into INSTALLED_APPS
:
AUTHENTICATION_BACKENDS = (
# Add authentication backend here
"weblate.accounts.auth.WeblateUserBackend",
)
INSTALLED_APPS += (
# Install authentication app here
)
Control de acceso
Weblate incluye un sistema de privilegios detallado que permite asignar permisos de usuario en toda la instalación o en un ámbito limitado.
Distinto en la versión 3.0: Hasta Weblate 3.0, el sistema de privilegios se basaba únicamente en el de Django, pero ahora se ha construido específicamente para Weblate. Si utiliza una versión antigua, consulte la documentación que corresponda a esa versión.
Control de acceso simple
Si no está administrando toda la instalación de Weblate y solo tiene acceso para administrar ciertos proyectos (como en Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/> _), sus opciones de administración de control de acceso se limitan a las siguientes configuraciones. Si no necesita ninguna configuración compleja, será suficiente para ti.
Control de acceso al proyecto
Nota
This feature is unavailable for projects running the Libre plan on Hosted Weblate.
Puede limitar el acceso del usuario a proyectos individuales seleccionando una configuración diferente: guilabel: Control de acceso. Las opciones disponibles son:
- Público
Visible públicamente, traducible por todos los usuarios que hayan accedido a sus cuentas.
- Protegido
Visible públicamente y traducible solo por usuarios seleccionados.
- Privado
Solo visible para, y traducible por, usuarios seleccionados.
- Personalizado
User management features will be disabled; by default all users are forbidden to performed any actions on the project. You will have to set up all the permissions using Control de acceso personalizado.
Access control can be changed in the Access tab of the configuration (Manage ↓ Settings) of each respective project.

El valor predeterminado se puede cambiar mediante :setting: DEFAULT_ACCESS_CONTROL.
Nota
Incluso para los proyectos Privados, alguna información sobre su proyecto será expuesta: las estadísticas y el resumen de idiomas para toda la instancia incluirán los recuentos de todos los proyectos a pesar de la configuración del control de acceso. El nombre de su proyecto y otra información no pueden ser revelados a través de esto.
Nota
El administrador de la instancia de Weblate puede redefinir el conjunto de permisos disponibles por defecto para los usuarios en los proyectos Public, Protected, y Private utilizando custom settings.
Advertencia
Al activar el control de acceso Personalizado, Weblate eliminará todos los grupos especiales que haya creado para un proyecto seleccionado. Si hace esto sin permiso de administrador para toda la instancia de Weblate, perderá instantáneamente su acceso para gestionar el proyecto.
Ver también
Gestionar el control de acceso por proyecto
Los usuarios con el privilegio Gestionar el acceso al proyecto (ver privilegios) pueden gestionar usuarios en proyectos con control de acceso no Personalizado. Pueden asignar usuarios a uno de los siguientes grupos.
Para proyectos Públicos, Protegidos y Privados:
- Administración
Cuenta con todos los permisos disponibles en el proyecto.
- Revisión (sólo si review workflow está activado)
Puede aprobar traducciones durante la revisión.
Para proyectos protegidos y privados únicamente:
- Traducir
Puede traducir el proyecto y cargar traducciones realizadas sin conexión.
- Orígenes
Puede editar las cadenas de origen (si se permite en la configuración del proyecto) y la información de la cadena de origen.
- Idiomas
Puede gestionar los idiomas traducibles (añadir o quitar traducciones).
- Glosario
Puede gestionar el glosario (añadir o quitar entradas, o bien cargarlas).
- Memoria
Puede gestionar la memoria de traducción.
- Capturas de pantalla
Puede gestionar las capturas de pantalla (añadirlas o eliminarlas, así como asociarlas a cadenas de origen).
- Sistema de control de versiones
Puede gestionar el sistema de control de versiones y acceder al repositorio exportado.
- Facturación
Puede acceder a la información y la configuración de facturación (vea Facturación).
Desafortunadamente, no es posible cambiar este conjunto predefinido de grupos por ahora. Además, de esta manera no es posible otorgar solo algunos permisos adicionales a todos los usuarios.
Nota
Para el control de acceso no Personalizado se define realmente una instancia de cada grupo descrito anteriormente para cada proyecto. El nombre real de esos grupos será Proyecto@Grupo
, que también se muestra en la interfaz de administración de Django de esta manera. Aunque no se pueden editar desde la interfaz de usuario de Weblate.

Estas funciones están disponibles en la página Control de acceso, a la que se puede acceder desde el menú del proyecto Gestión ↓ Usuarios.
Invitación a usuarios nuevos
Además de añadir un usuario existente al proyecto, también es posible invitar a otros nuevos. Cualquier nuevo usuario se creará inmediatamente, pero la cuenta permanecerá inactiva hasta que se registre con un enlace en la invitación enviada por correo electrónico. No es necesario tener ningún privilegio en el sitio para hacerlo, bastaría con un permiso de gestión de acceso en el ámbito del proyecto (por ejemplo, una pertenencia al grupo Administration).
Consejo
Si el usuario invitado pierde la validación de la invitación, pueden establecer su contraseña utilizando la dirección de correo electrónico invitado en el formulario de restablecimiento de contraseña, ya que la cuenta ya está creada.
Nuevo en la versión 3.11: Es posible reenviar el correo electrónico para las invitaciones de los usuarios (invalidando cualquier invitación enviada anteriormente).
El mismo tipo de invitaciones están disponibles en todo el sitio desde la management interface en la pestaña :Users.
Bloquear usuarios
Nuevo en la versión 4.7.
En caso de que algunos usuarios se comporten mal en tu proyecto, tienes la opción de bloquearlos para que no contribuyan. El usuario bloqueado podrá seguir viendo el proyecto si tiene permisos para ello, pero no podrá contribuir.
Gestión de permisos por proyecto
Puede definir sus proyectos como Protegido o Privado y gestionar los usuarios por proyecto en la interfaz de usuario de Weblate.
Por defecto, esto evita que Weblate conceda el acceso proporcionado por Users y Viewers default groups debido a la propia configuración de estos grupos. Esto no impide que se concedan permisos a esos proyectos en todo el sitio modificando los grupos por defecto, creando uno nuevo o creando configuraciones personalizadas adicionales para componentes individuales como se describe en Control de acceso personalizado más abajo.
Una de las principales ventajas de gestionar los permisos a través de la interfaz de usuario de Weblate es que puedes delegarlos en otros usuarios sin darles el privilegio de superusuario. Para ello, añádelos al grupo Administration del proyecto.
Control de acceso personalizado
Nota
This feature is unavailable for projects running the Libre plan on Hosted Weblate.
El sistema de permisos está basado en grupos y roles, donde los roles definen un conjunto de permisos, y los grupos los vinculan a los usuarios y a las traducciones, véase Usuarios, roles, grupos y permisos para más detalles.
Las características más potentes del sistema de control de acceso de Weblate por ahora sólo están disponibles a través de la interfaz de administración de Django admin interface. Puedes utilizarlo para gestionar los permisos de cualquier proyecto. No tienes que cambiarlo necesariamente a Custom access control para usarlo. Sin embargo, debes tener privilegios de superusuario para poder utilizarlo.
Si no estás interesado en los detalles de la implementación, y sólo quieres crear una configuración muy simple basada en los valores predeterminados, o no tienes un acceso a todo el sitio de la instalación de Weblate (como en Hosted Weblate), por favor visita la sección Control de acceso simple.
Configuraciones comunes
Esta sección contiene un resumen de algunas configuraciones comunes que pueden interesarte.
Gestión de permisos para todo el sitio
Para gestionar los permisos de toda una instancia a la vez, añade usuarios a los grupos apropiados default groups:
Users (esto se hace por defecto mediante la automatic group assignment).
Reviewers (si estás utilizando review workflow con revisores dedicados).
Managers (si quieres delegar la mayor parte de las operaciones de gestión a otra persona).
Deberías mantener todos los proyectos configurados como Public (ver Control de acceso al proyecto), de lo contrario los permisos de todo el sitio proporcionados por la pertenencia a los grupos Users y Reviewers no tendrán ningún efecto.
También puedes conceder algunos permisos adicionales de tu elección a los grupos por defecto. Por ejemplo, puedes querer dar un permiso para gestionar las capturas de pantalla a todos los Users.
También puedes definir nuevos grupos personalizados. Si quieres seguir gestionando tus permisos en todo el sitio para estos grupos, elige un valor apropiado para Project selection (e.g. All projects o All public projects).
Permisos personalizados para idiomas, componentes o proyectos
Puedes crear tus propios grupos dedicados para gestionar los permisos de distintos objetos como idiomas, componentes y proyectos. Aunque estos grupos sólo pueden conceder privilegios adicionales, no puedes revocar ningún permiso concedido por los grupos de todo el sitio o por proyecto añadiendo otro grupo personalizado.
Ejemplo:
Si quieres (por la razón que sea) permitir la traducción a un idioma específico (digamos checo) sólo a un conjunto cerrado de traductores fiables mientras mantienes las traducciones a otros idiomas públicos, tendrás que hacerlo:
Elimina el permiso para traducir Czech de todos los usuarios. En la configuración por defecto esto se puede hacer alterando el grupo Users default group.
Grupo Usuarios Selección de idioma
Como se ha definido
Idiomas
Todos menos checo
Añadir un grupo dedicado para los traductores de checo.
Grupo Traductores al checo Roles
Usuario avanzado
Selección del proyecto
Todos los proyectos públicos
Selección de idioma
Como se ha definido
Idiomas
Checo
Añade a este grupo los usuarios a los que quieras dar permisos.
Como puedes ver, la gestión de permisos de esta manera es poderosa, pero puede ser un trabajo bastante tedioso. No se puede delegar a otro usuario, a no ser que se concedan permisos de superusuario.
Usuarios, roles, grupos y permisos
Los modelos de autenticación consisten de varios objetos:
- Permiso
Permiso individual definido por Weblate. Los permisos no se pueden asignar a los usuarios. Esto sólo puede hacerse mediante la asignación de roles.
- Rol
Un rol define un conjunto de permisos. Esto permite reutilizar este conjunto en varios lugares, facilitando la administración.
- Usuario
Un usuario puede ser miembro de varios grupos.
- Grupo
El grupo conecta roles, usuarios y objetos de autenticación (proyectos, idiomas y listas de componentes).
Nota
Un grupo puede no tener roles asignados, en ese caso se asume el acceso a navegar por el proyecto por parte de cualquiera (ver más abajo).
Acceso a navegar por un proyecto
Un usuario tiene que ser miembro de un grupo vinculado al proyecto, o a cualquier componente dentro de ese proyecto. Tener la membresía es suficiente, no se necesitan permisos específicos para navegar por el proyecto (esto se utiliza en el grupo por defecto Viewers, ver Lista de grupos).
Acceso para navegar a un componente
Un usuario puede acceder a los componentes sin restricciones una vez que pueda acceder al proyecto de los componentes (y tendrá todos los permisos que el usuario tenga concedidos para el proyecto). Con Acceso restringido activado, el acceso al componente requiere permisos explícitos para el componente (o una lista de componentes en la que esté el componente).
Ámbito de los grupos
El alcance del permiso asignado por los roles en los grupos se aplica mediante las siguientes reglas:
Si el grupo especifica cualquier Component list, todos los permisos otorgados a los miembros de ese grupo se conceden para todos los componentes de las listas de componentes adjuntas al grupo, y se concede un acceso sin permisos adicionales para todos los proyectos en los que estén estos componentes. Components y Projects se ignoran.
Si el grupo especifica cualquier Components, todos los permisos otorgados a los miembros de ese grupo se conceden para todos los componentes adscritos al grupo, y se concede un acceso sin permisos adicionales para todos los proyectos en los que están estos componentes. Projects se ignora.
De lo contrario, si el grupo especifica cualquier Proyects, ya sea enumerándolos directamente o teniendo Projects selection fijado en un valor como All public projects, todos esos permisos se aplican a todos los proyectos, lo que efectivamente otorga los mismos permisos para acceder a todos los proyectos unrestricted components.
Las restricciones impuestas por la Languages de un grupo se aplican por separado, cuando se verifica si un usuario tiene acceso a realizar determinadas acciones. En concreto, se aplica sólo a las acciones directamente relacionadas con el proceso de traducción en sí, como revisar, guardar traducciones, añadir sugerencias, etc.
Consejo
Para automatizar la inclusión de todos los idiomas o proyectos, usa Language selection o Project selection.
Ejemplo:
Digamos que hay un proyecto
foo
con los componentes:foo/bar
ydfoo/baz
y el grupo siguiente:
Grupo Administradores-Revisores Españoles Roles
Revisar cadenas, Gestionar repositorio
Componentes
foo/bar
Idiomas
Español
Los miembros de ese grupo tendrán los siguientes permisos (asumiendo la configuración de roles por defecto):
Acceso general (navegación) a todo el proyecto
foo
incluyendo los dos componentes que lo componen:foo/bar
yfoo/baz
.Revisar las cadenas en la traducción al español de
foo/bar
(no en otra parte).Gestionar VCS para todo el repositorio
foo/bar
, por ejemplo, commit los cambios pendientes realizados por los traductores para todos los idiomas.
Asignaciones de grupo automático
En la parte inferior de la página de edición de Group en la interfaz de administración de Django, puedes especificar Automatic group assignments, que es una lista de expresiones regulares utilizadas para asignar automáticamente a los usuarios recién creados a un grupo en función de sus direcciones de correo electrónico. Esta asignación sólo se realiza al crear la cuenta.
El caso de uso más común para esta función es asignar todos los nuevos usuarios a algún grupo por defecto. Para ello, probablemente querrás mantener el valor por defecto (^.*$
) en el campo de expresión regular. Otro caso de uso para esta opción podría ser dar algunos privilegios adicionales a los empleados de tu empresa por defecto. Suponiendo que todos ellos utilicen direcciones de correo electrónico corporativas en su dominio, esto puede lograrse con una expresión como ^.*@miempresa.com
.
Nota
La asignación automática de grupos a Usuarios y Visores siempre se recrea al actualizar de una versión de Weblate a otra. Si deseas desactivarla, fija la expresión regular a ^$
(que no coincidirá con nada).
Nota
Por el momento, no hay forma de añadir en masa usuarios ya existentes a algún grupo a través de la interfaz de usuario. Para ello, puedes recurrir a la API REST.
Grupos y funciones por defecto
Tras la instalación, se crea un conjunto de grupos por defecto (ver Lista de grupos).
Estos roles y grupos se crean en el momento de la instalación. Los roles incorporados se mantienen siempre actualizados por la migración de la base de datos cuando se actualiza. En realidad no puedes cambiarlos, por favor define un nuevo rol si quieres definir tu propio conjunto de permisos.
Lista de privilegios
Facturación (vea Facturación)
Ver información de facturación [Administración, Facturación]
Cambios
Descargar cambios [Administración]
Comentarios
Comentario [Administration, Edit source, Power user, Review strings, Translate]
Eliminar comentario [Administración]
Componente
Editar configuración de componentes [Administración]
Bloquear componente, impidiendo traducciones [Administration]
Glosario
Añadir entrada de glosario [Administración, Gestionar glosario, Usuario avanzado]
Editar entrada de glosario [Administración, Gestionar glosario, Usuario avanzado]
Eliminar entrada de glosario [Administración, Gestionar glosario, Usuario avanzado]
Cargar entradas de glosario [Administración, Gestionar glosario, Usuario avanzado]
Sugerencias automáticas
Utilizar automatización [Administration, Edit source, Power user, Review strings, Translate]
Memoria de traducción
Editar la memoria de traducción [Administración, Gestión de la memoria de traducción]
Borrar la memoria de traducción [Administración, Gestión de la memoria de traducción]
Proyectos
Editar configuración del proyecto [Administración]
Gestionar acceso al proyecto [Administración]
Informes
Descargar informes [Administración]
Capturas de pantalla
Añadir captura de pantalla [Administración, Gestión de capturas de pantalla]
Editar captura de pantalla [Administración, Gestión de capturas de pantalla]
Borrar captura de pantalla [Administración, Gestión de capturas de pantalla]
Cadenas de origen
Editar información adicional de la cadena [Administration, Edit source]
Cadenas
Añadir cadena nueva [Administración]
Quitar una cadena [Administración]
Descartar comprobación fallida [Administración, Editar fuente, Usuario avanzado, Cadenas de revisión, Tranducir]
Editar cadenas [Administración, Editar fuente, Usuario avanzado, Revisar cadenas, Tranducir]
Revisar cadenas [Administración, Revisar cadenas]
Editar cadena cuando son obligatorias las sugerencias [Administración, Revisar cadenas]
Editar cadenas fuente [Administración, Editar origen, Usuario avanzado]
Sugerencias
Aceptar sugerencia [Administración, Editar fuente, Usuario avanzado, Revisar cadenas, Traducir]
Añadir sugerencia [Administración, Editar fuente, Añadir sugerencia, Usuario avanzado, Revisar cadenas, Traducir]
Borrar sugerencia [Administración, Usuario avanzado]
Votar sobre la sugerencia [Administración, Fuente de edición, Usuario avanzado, Revisión de cadenas, Traducción]
Traducciones
Agregar idioma para la traducción [ Administración, Usuario avanzado, Administrar idiomas]
Perform automatic translation [Administration, Automatic translation]
Eliminar la traducción existente [Administración, Gestión de idiomas]
Download translation file [Administration, Edit source, Access repository, Power user, Review strings, Translate, Manage languages]
Añadir varios idiomas para la traducción [Administración, Gestión de idiomas]
Cargas
Definir autor/a de la traducción cargada [Administración]
Sobrescribir las cadenas existentes con la carga [Administración, Editar fuente, Usuario avanzado, Cadena de revisión, Traducir]
Subir traducciones [Administración, Editar fuente, Usuario avanzado, Revisar cadenas, Traducir]
Sistema de control de versiones
Acceder al repositorio interno [Administración, Acceso al repositorio, Usuario avanzado, Gestión del repositorio]
Enviar cambios al repositorio interno [Administración, Gestionar el repositorio]
Enviar cambios del repositorio interno [Administración, Gestionar el repositorio]
Resetear los cambios del repositorio interno [Administración, Gestionar el repositorio]
Ver la ubicación del repositorio del cliente al servidor [Administración, Acceso al repositorio, Usuario avanzado, Gestionar repositorio]
Actualizar el repositorio interno [Administración, Gestionar repositorio]
Privilegios en todo el sitio
Utilizar interfaz de gestión
Añadir proyectos nuevos
Añadir definiciones de idioma
Gestionar definiciones de idioma
Gestionar grupos
Administrar usuarios
Gestionar roles
Gestionar anuncios
Gestionar memoria de traducción
Gestionar listas de componentes
Nota
Los privilegios para todo el sitio no se conceden a ningún rol por defecto. Estos son poderosos y bastante cercanos al estatus de superusuario. La mayoría de ellos afectan a todos los proyectos en tu instalación de Weblate.
Lista de grupos
Los siguientes grupos se crean en el momento de la instalación (o después de ejecutar setupgroups
) y eres libre de modificarlos. Sin embargo, la migración los volverá a crear si los eliminas o les cambias el nombre.
- Invitados
Define los permisos que tendrán los usuarios no autenticados.
Este grupo contiene solo usuarios anónimos (vea
ANONYMOUS_USER_NAME
).Puedes eliminar los roles de este grupo para limitar los permisos de los usuarios no autenticados.
Roles por defecto: Añadir sugerencia, Acceder al repositorio
- Lectores
Este rol asegura la visibilidad de los proyectos públicos para todos los usuarios. Por defecto, todos los usuarios son miembros de este grupo.
Por defecto, asignación automática de grupo hace que, cuando se unen, todas las cuentas nuevas sean miembros de este grupo.
Roles por defecto: ninguno
- Usuario/as
Grupo predeterminado para todos los usuarios.
Por defecto, asignación automática de grupo hace que, cuando se unen, todas las cuentas nuevas sean miembros de este grupo.
Roles por defecto: Usuario/a avanzado/a
- Revisores
Grupo de revisores (ver Flujos de trabajo de traducción).
Roles por defecto: Cadenas de revisión.
- Supervisores
Grupo para administradores.
Roles por defecto: Administración
Advertencia
Nunca elimines grupos y usuarios predefinidos de Weblate, ya que esto puede provocar problemas inesperados. Si no los utilizas, puedes eliminar todos sus privilegios.
Restricciones de acceso adicionales
Si deseas utilizar tu instalación de Weblate de una manera menos pública, es decir, permitir nuevos usuarios sólo por invitación, puedes hacerlo configurando Weblate de tal manera que sólo los usuarios conocidos tengan acceso a él. Para ello, puedes fijar REGISTRATION_OPEN
a False
para evitar el registro de nuevos usuarios, y fijar REQUIRE_LOGIN
a /.*
para requerir el inicio de sesión para acceder a todas las páginas del sitio. Esta es básicamente la forma de bloquear tu instalación de Weblate.
Consejo
Puedes usar la función invitaciones para añadir nuevos usuarios.
Proyectos de traducción
Organización de traducción
Weblate organiza el contenido traducible del sistema de control de versiones del proyecto o los componentes en una estructura semejante a un árbol.
The bottom level object is Configuración de proyectos, which should hold all translations belonging together (for example translation of an application in several versions and/or accompanying documentation).
On the level above, Configuración de componentes, which is actually the component to translate, you define the VCS repository to use, and the mask of files to translate.
Above Configuración de componentes there are individual translations, handled automatically by Weblate as translation files (which match File mask defined in Configuración de componentes) appear in the VCS repository.
Weblate supports a wide range of translation formats (both bilingual and monolingual ones) supported by Translate Toolkit, see Formatos de archivo admitidos.
Nota
You can share cloned VCS repositories using URL internos de Weblate. Using this feature is highly recommended when you have many components sharing the same VCS. It improves performance and decreases required disk space.
Añadir proyectos y componentes de traducción
Distinto en la versión 3.2: An interface for adding projects and components is included, and you no longer have to use La interfaz administrativa de Django.
Distinto en la versión 3.4: The process of adding components is now multi staged, with automated discovery of most parameters.
Based on your permissions, new translation projects and components can be created. It is always permitted for users with the Add new projects permission, and if your instance uses billing (e.g. like https://hosted.weblate.org/ see Facturación), you can also create those based on your plans allowance from the user account that manages billing.
Puede ver su plan de facturación actual en una página separada:

The project creation can be initiated from there, or using the menu in the navigation bar, filling in basic info about the translation project to complete addition of it:

After creating the project, you are taken directly to the project page:

Creating a new translation component can be initiated via a single click there. The process of creating a component is multi-staged and automatically detects most translation parameters. There are several approaches to creating component:
- Desde control de versiones
Crea el componente a partir de un repositorio de control de versiones remoto.
- Desde componente existente
Creates additional component to existing one by choosing different files.
- Rama adicional
Creates additional component to existing one, just for different branch.
- Cargar archivos de traducción
Upload translation files to Weblate in case you do not have version control or do not want to integrate it with Weblate. You can later update the content using the web interface or API REST de Weblate.
- Traducir documento
Upload single document or translation file and translate that.
- Comenzar de cero
Create blank translation project and add strings manually.
Once you have existing translation components, you can also easily add new ones for additional files or branches using same repository.
Primero debe suplir el nombre y la ubicación del repositorio:

En la próxima página verá una lista de recursos traducibles detectados:

Como último paso, revise la información del componente de traducción y supla datos opcionales:

Configuración de proyectos
Create a translation project and then add a new component for translation in it. The project is like a shelf, in which real translations are stacked. All components in the same project share suggestions and their dictionary; the translations are also automatically propagated through all components in a single project (unless turned off in the component configuration), see Memoria de traducción.
Ver también
These basic attributes set up and inform translators of a project:
Nombre del proyecto
Verbose project name, used to display the project name.
«Slug» del URL
Project name suitable for URLs.
Sitio web del proyecto
URL where translators can find more info about the project.
This is a required parameter unless turned off by WEBSITE_REQUIRED
.
Instrucciones de traducción
Text describing localization process in the project, and any other information useful for translators. Markdown can be used for text formatting or inserting links.
Definir cabecera «Language-Team»
Whether Weblate should manage the Language-Team
header (this is a
gettext de GNU only feature right now).
Control de acceso
Configure per project access control, see Control de acceso al proyecto for more details.
Default value can be changed by DEFAULT_ACCESS_CONTROL
.
Activar revisiones
Enable review workflow for translations, see Revisores dedicados.
Activar revisiones de origen
Enable review workflow for source strings, see Source strings reviews.
Ver también
Activar actuadores
Whether unauthenticated Actuadores de notificación are to be used for this repository.
Alias de idiomas
Define language codes mapping when importing translations into Weblate. Use this when language codes are inconsistent in your repositories and you want to get a consistent view in Weblate or in case you want to use non-standard naming of your translation files.
The typical use case might be mapping American English to English: en_US:en
Multiple mappings to be separated by comma: en_GB:en,en_US:en
Using non standard code: ia_FOO:ia
Consejo
The language codes are mapped when matching the translation files and the matches are case sensitive, so make sure you use the source language codes in same form as used in the filenames.
Ver también
Configuración de componentes
A component is a grouping of something for translation. You enter a VCS repository location and file mask for which files you want translated, and Weblate automatically fetches from this VCS, and finds all matching translatable files.
Ver también
You can find some examples of typical configurations in the Formatos de archivo admitidos.
Nota
Es aconsejable mantener un tamaño razonable para los componentes de traducción. Divídala en secciones que tengan sentido para su proyecto (por ejemplo, por aplicaciones o complementos, capítulos o sitios web).
Weblate puede manejar con facilidad traducciones de decenas de miles de cadenas, pero es más difícil distribuir el trabajo y coordinar los traductores al utilizar componentes de tales dimensiones.
Should the language definition for a translation be missing, an empty definition is created and named as «cs_CZ (generated)». You should adjust the definition and report this back to the Weblate authors, so that the missing languages can be included in next release.
The component contains all important parameters for working with the VCS, and for getting translations out of it:
Nombre de componente
Verbose component name, used to display the component name.
«Slug» del componente
Component name suitable for URLs.
Proyecto del componente
Configuración de proyectos where the component belongs.
Sistema de control de versiones
VCS to use, see Integración de control de versiones for details.
Ver también
Repositorio de código fuente
VCS repository used to pull changes.
Ver también
See Accessing repositories for more details on specifying URLs.
Consejo
This can either be a real VCS URL or weblate://project/component
indicating that the repository should be shared with another component.
See URL internos de Weblate for more details.
URL de envío al repositorio
Repository URL used for pushing. This setting is used only for Git and Mercurial and push support is turned off for these when this is empty.
For linked repositories, this is not used and setting from linked component applies.
Ver también
See Accessing repositories for more details on how to specify a repository URL and Enviar cambios efectuados en Weblate for more details on pushing changes from Weblate.
Explorador del repositorio
URL of repository browser used to display source files (location of used messages). When empty, no such links will be generated. You can use Marcación de plantilla.
For example on GitHub, use something like:
https://github.com/WeblateOrg/hello/blob/{{branch}}/{{filename}}#L{{line}}
In case your paths are relative to different folder (path contains ..
), you
might want to strip leading directory by parentdir
filter (see
Marcación de plantilla):
https://github.com/WeblateOrg/hello/blob/{{branch}}/{{filename|parentdir}}#L{{line}}
URL de repositorio exportado
URL where changes made by Weblate are exported. This is important when Regionalización continua is not used, or when there is a need to manually merge changes. You can use Git exporter to automate this for Git repositories.
Rama del repositorio
Which branch to checkout from the VCS, and where to look for translations.
For linked repositories, this is not used and setting from linked component applies.
Rama a la que enviar
Branch for pushing changes, leave empty to use Rama del repositorio.
For linked repositories, this is not used and setting from linked component applies.
Nota
This is currently only supported for Git, GitLab and GitHub, it is ignored for other VCS integrations.
Ver también
File mask
Mask of files to translate, including path. It should include one «*» replacing language code (see Definiciones de idioma for info on how this is processed). In case your repository contains more than one translation file (e.g. more gettext domains), you need to create a component for each of them.
For example po/*.po
or locale/*/LC_MESSAGES/django.po
.
In case your filename contains special characters such as [
, ]
, these need
to be escaped as [[]
or []]
.
Archivo de base monolingüe
Base file containing string definitions for Componentes monolingües.
Editar archivo de base
Whether to allow editing the base file for Componentes monolingües.
Archivo de idioma intermediario
Intermediate language file for Componentes monolingües. In most cases this is a translation file provided by developers and is used when creating actual source strings.
When set, the source strings are based on this file, but all other languages are based on Archivo de base monolingüe. In case the string is not translated into the source language, translating to other languages is prohibited. This provides Quality gateway for the source strings.
Plantilla para traducciones nuevas
Base file used to generate new translations, e.g. .pot
file with gettext.
Consejo
In many monolingual formats Weblate starts with blank file by default. Use this in case you want to have all strings present with empty value when creating new translation.
Formato de archivo
Translation file format, see also Formatos de archivo admitidos.
Dirección para informar de errores en las cadenas de origen
Email address used for reporting upstream bugs. This address will also receive notification about any source string comments made in Weblate.
Permitir propagación de traducciones
You can turn off propagation of translations to this component from other components within same project. This really depends on what you are translating, sometimes it’s desirable to have make use of a translation more than once.
It’s usually a good idea to turn this off for monolingual translations, unless you are using the same IDs across the whole project.
Default value can be changed by DEFAULT_TRANSLATION_PROPAGATION
.
Activar sugerencias
Whether translation suggestions are accepted for this component.
Votar sugerencias
Turns on vote casting for suggestions, see Votar sugerencias.
Aceptar sugerencias automáticamente
Automatically accept voted suggestions, see Votar sugerencias.
Indicadores de traducción
Customization of quality checks and other Weblate behavior, see Personalizar el comportamiento mediante indicadores.
Comprobaciones obligatorias
List of checks which can not be ignored, see Forzar comprobaciones.
Nota
Enforcing the check does not automatically enable it, you still should enabled it using Personalizar el comportamiento mediante indicadores in Indicadores de traducción or Información adicional sobre las cadenas de origen.
Licencia de la traducción
License of the translation (does not need to be the same as the source code license).
Acuerdo de contribuidor
Acuerdo de usuario que debe aprobarse antes de que un usuario pueda traducir este componente.
Adición de traducciones nuevas
How to handle requests for creation of new languages. Available options:
- Contactar a responsables
User can select desired language and the project maintainers will receive a notification about this. It is up to them to add (or not) the language to the repository.
- Apuntar al URL con instrucciones de traducción
User is presented a link to page which describes process of starting new translations. Use this in case more formal process is desired (for example forming a team of people before starting actual translation).
- Crear archivo de idioma nuevo
User can select language and Weblate automatically creates the file for it and translation can begin.
- Desactivar adición de traducciones nuevas
There will be no option for user to start new translation.
Consejo
The project admins can add new translations even if it is disabled here when it is possible (either Plantilla para traducciones nuevas or the file format supports starting from an empty file).
Ver también
Gestionar cadenas
Nuevo en la versión 4.5.
Configures whether users in Weblate will be allowed to add new strings and remove existing ones. Adjust this to match your localization workflow - how the new strings are supposed to be introduced.
For bilingual formats, the strings are typically extracted from the source code (for example by using xgettext) and adding new strings in Weblate should be disabled (they would be discarded next time you update the translation files). In Weblate you can manage strings for every translation and it does not enforce the strings in all translations to be consistent.
For monolingual formats, the strings are managed only on source language and are automatically added or removed in the translations. The strings appear in the translation files once they are translated.
Estilo de código de idioma
Personalice el código de idioma utilizado para generar el nombre de archivo de las traducciones creadas por Weblate.
Estilo de fusión
You can configure how updates from the upstream repository are handled. The actual implementation depends on VCS, see Integración de control de versiones.
- Cambiar base («rebase»)
Rebases Weblate commits on top of upstream repository on update. This provides clean history without extra merge commits.
Rebasing can cause you trouble in case of complicated merges, so carefully consider whether or not you want to enable them.
You might need to enable force pushing by choosing Git con envío forzado as Sistema de control de versiones, especially when pushing to a different branch.
- Fusionar
Upstream repository changed are merged into Weblate one. This is the safest way, but might produce a lot of merge commits.
Default value can be changed by DEFAULT_MERGE_STYLE
.
Mensajes de consigna, de adición, de eliminación, de fusión y de complemento
Message used when committing a translation, see Marcación de plantilla.
Default value can be changed by DEFAULT_ADD_MESSAGE
,
DEFAULT_ADDON_MESSAGE
, DEFAULT_COMMIT_MESSAGE
,
DEFAULT_DELETE_MESSAGE
, DEFAULT_MERGE_MESSAGE
.
Enviar al consignar
Whether committed changes should be automatically pushed to the upstream repository. When enabled, the push is initiated once Weblate commits changes to its underlying repository (see Consignas diferidas). To actually enable pushing Repository push URL has to be configured as well.
Antigüedad de cambios por consignar
Sets how old (in hours) changes have to be before they are committed by
background task or the commit_pending
management command. All
changes in a component are committed once there is at least one change
older than this period.
Default value can be changed by COMMIT_PENDING_HOURS
.
Consejo
There are other situations where pending changes might be committed, see Consignas diferidas.
Bloquear al producirse un error
Locks the component (and linked components, see URL internos de Weblate) upon the first failed push or merge into its upstream repository, or pull from it. This avoids adding another conflicts, which would have to be resolved manually.
The component will be automatically unlocked once there are no repository errors left.
Idioma del código fuente
Language used for source strings. Change this if you are translating from something else than English.
Consejo
In case you are translating bilingual files from English, but want to be able to do fixes in the English translation as well, choose English (Developer) as a source language to avoid conflict between the name of the source language and the existing translation.
For monolingual translations, you can use intermediate translation in this case, see Archivo de idioma intermediario.
Filtro de idioma
Regular expression used to filter the translation when scanning for filemask. It can be used to limit the list of languages managed by Weblate.
Nota
You need to list language codes as they appear in the filename.
Some examples of filtering:
Descripción del filtro |
Expresión regular |
---|---|
Solo los idiomas seleccionados |
|
Excluir idiomas |
|
Filter two letter codes only |
|
Excluir archivos no lingüísticos |
|
Incluir todos los archivos (predeterminado) |
|
Expresión regular de variantes
Regular expression used to determine the variants of a string, see Variantes de cadenas.
Nota
Los propietarios y los gestores del proyecto pueden editar la mayoría de los demás campos, en la interfaz de Weblate.
Prioridad
Se ofrecen primero a los traductores los componentes con mayor prioridad.
Acceso restringido
By default the component is visible to anybody who has access to the project, even if the person can not perform any changes in the component. This makes it easier to keep translation consistency within the project.
Restricting access at a component, or component-list level takes over access permission to a component, regardless of project-level permissions. You will have to grant access to it explicitly. This can be done through granting access to a new user group and putting users in it, or using the default custom or private access control groups.
The default value can be changed in DEFAULT_RESTRICTED_COMPONENT
.
Consejo
This applies to project admins as well — please make sure you will not loose access to the component after toggling the status.
Utilizar como glosario
Nuevo en la versión 4.5.
Permite la utilización de este componente como glosario. Puede definir cómo se mostrará en las listas mediante Color de glosario.
El glosario será accesible en todos los proyectos definidos por Compartir en proyectos.
Se recomienda la activación de Gestionar cadenas en los glosarios para permitir la adición de palabras nuevas.
Ver también
Color de glosario
Display color for a glossary used when showing word matches.
Marcación de plantilla
Weblate uses simple markup language in several places where text rendering is needed. It is based on The Django template language, so it can be quite powerful.
Actualmente se utiliza en:
Commit message formatting, see Configuración de componentes
- Algunos complementos
Las variables siguientes están disponibles en las plantillas de componente:
{{ language_code }}
Código de idioma
{{ language_name }}
Nombre del idioma
{{ component_name }}
Nombre de componente
{{ component_slug }}
«Slug» del componente
{{ project_name }}
Nombre del proyecto
{{ project_slug }}
«Slug» del proyecto
{{ url }}
URL de traducción
{{ filename }}
Nombre de archivo de traducción
{{ stats }}
Translation stats, this has further attributes, examples below.
{{ stats.all }}
Total strings count
{{ stats.fuzzy }}
Count of strings needing review
{{ stats.fuzzy_percent }}
Percent of strings needing review
{{ stats.translated }}
Translated strings count
{{ stats.translated_percent }}
Translated strings percent
{{ stats.allchecks }}
Number of strings with failing checks
{{ stats.allchecks_percent }}
Percent of strings with failing checks
{{ author }}
Author of current commit, available only in the commit scope.
{{ addon_name }}
Name of currently executed addon, available only in the addon commit message.
The following variables are available in the repository browser or editor templates:
{{branch}}
current branch
{{line}}
line in file
{{filename}}
filename, you can also strip leading parts using the
parentdir
filter, for example{{filename|parentdir}}
You can combine them with filters:
{{ component|title }}
You can use conditions:
{% if stats.translated_percent > 80 %}Well translated!{% endif %}
There is additional tag available for replacing characters:
{% replace component "-" " " %}
You can combine it with filters:
{% replace component|capfirst "-" " " %}
There are also additional filter to manipulate with filenames:
Directory of a file: {{ filename|dirname }}
File without extension: {{ filename|stripext }}
File in parent dir: {{ filename|parentdir }}
It can be used multiple times: {{ filename|parentdir|parentdir }}
…and other Django template features.
Importing speed
Fetching VCS repository and importing translations to Weblate can be a lengthy process, depending on size of your translations. Here are some tips:
Optimize configuration
The default configuration is useful for testing and debugging Weblate, while for a production setup, you should do some adjustments. Many of them have quite a big impact on performance. Please check Puesta en marcha de entorno de producción for more details, especially:
Configure Celery for executing background tasks (see Tareas en segundo plano con Celery)
Check resource limits
If you are importing huge translations or repositories, you might be hit by resource limitations of your server.
Check the amount of free memory, having translation files cached by the operating system will greatly improve performance.
Disk operations might be bottleneck if there is a lot of strings to process—the disk is pushed by both Weblate and the database.
Additional CPU cores might help improve performance of background tasks (see Tareas en segundo plano con Celery).
Disable unneeded checks
Some quality checks can be quite expensive, and if not needed,
can save you some time during import if omitted. See CHECK_LIST
for
info on configuration.
Creación automática de componentes
In case your project has dozen of translation files (e.g. for different
gettext domains, or parts of Android apps), you might want to import them
automatically. This can either be achieved from the command-line by using
import_project
or import_json
, or by installing the
Detección de componentes addon.
To use the addon, you first need to create a component for one translation file (choose the one that is the least likely to be renamed or removed in future), and install the addon on this component.
For the management commands, you need to create a project which will contain all
components and then run import_project
or
import_json
.
Ver también
Definiciones de idioma
Para presentar adecuadamente cada una de las traducciones, es necesario contar con información sobre el nombre del idioma, la dirección del texto, la definición de los plurales y el código de lengua.
Procesamiento de códigos de idioma
While parsing translations, Weblate attempts to map language code (usually the ISO 639-1 one) to any existing language object.
You can further adjust this mapping at project level by Alias de idiomas.
If no exact match can be found, an attempt will be made to best fit it into an existing language. Following steps are tried:
Búsquedas sin distinción de mayúsculas y minúsculas.
Normalización de guiones bajos y guiones.
Looking up built-in language aliases.
Búsqueda por nombre de idioma.
Ignoring the default country code for a given language—choosing
cs
instead ofcs_CZ
.
Should that also fail, a new language definition will be created using the
defaults (left to right text direction, one plural). The automatically created
language with code xx_XX
will be named as xx_XX (generated).
You might want to change this in the admin interface later, (see
Cambiar las definiciones de idioma) and report it to the issue tracker (see
Contribuir con Weblate), so that the proper definition can be added to the
upcoming Weblate release.
Consejo
In case you see something unwanted as a language, you might want to adjust Filtro de idioma to ignore such file when parsing translations.
Ver también
Cambiar las definiciones de idioma
Es posible cambiar las definiciones de idioma en la interfaz de idiomas (URL /languages/
).
While editing, make sure all fields are correct (especially plurals and text direction), otherwise translators will be unable to properly edit those translations.
Definiciones de idioma incorporadas
Definitions for about 600 languages are included in Weblate and the list is extended in every release. Whenever Weblate is upgraded (more specifically whenever weblate migrate is executed, see Instrucciones de actualización genéricas) the database of languages is updated to include all language definitions shipped in Weblate.
This feature can be disable using UPDATE_LANGUAGES
. You can also
enforce updating the database to match Weblate built-in data using
setuplang
.
Ver también
Ambiguous language codes and macrolanguages
In many cases it is not a good idea to use macro language code for a translation. The typical problematic case might be Kurdish language, which might be written in Arabic or Latin script, depending on actual variant. To get correct behavior in Weblate, it is recommended to use individual language codes only and avoid macro languages.
Ver también
Definiciones de idioma
Each language consists of following fields:
Código de idioma
Code identifying the language. Weblate prefers two letter codes as defined by ISO 639-1, but uses ISO 639-2 or ISO 639-3 codes for languages that do not have two letter code. It can also support extended codes as defined by BCP 47.
Nombre del idioma
Visible name of the language. The language names included in Weblate are also being localized depending on user interface language.
Dirección del texto
Determines whether language is written right to left or left to right. This property is autodetected correctly for most of the languages.
Plural number
Number of plurals used in the language.
Fórmula de plurales
Gettext compatible plural formula used to determine which plural form is used for given count.
Añadir traducciones nuevas
Distinto en la versión 2.18: In versions prior to 2.18 the behaviour of adding new translations was file format specific.
Weblate puede iniciar automáticamente traducciones nuevas en todos los formatos de archivo.
Some formats expect to start with an empty file and only translated strings to be included (for example Recursos de cadenas de Android), while others expect to have all keys present (for example gettext de GNU). The document-based formats (for example Formato OpenDocument) start with a copy of the source document and all strings marked as needing editing. In some situations this really doesn’t depend on the format, but rather on the framework you use to handle the translation (for example with Archivos JSON).
When you specify Plantilla para traducciones nuevas in Configuración de componentes, Weblate will use this file to start new translations. Any exiting translations will be removed from the file when doing so.
When Plantilla para traducciones nuevas is empty and the file format supports it, an empty file is created where new strings will be added once they are translated.
La opción Estilo de código de idioma le permite personalizar los códigos de idioma que se utilizarán en los nombres de archivo generados:
- Basado en el formato de archivo predefinido
Depende del formato de archivo; en la mayoría se utiliza POSIX.
- Estilo POSIX con guion bajo como separador
Typically used by gettext and related tools, produces language codes like
pt_BR
.- Estilo POSIX con guion bajo como separador; incluye el código de país
POSIX style language code including the country code even when not necessary (for example
cs_CZ
).- Estilo BCP con guion como separador
Typically used on web platforms, produces language codes like
pt-BR
.- Estilo BCP con guion como separador; incluye el código de país
BCP style language code including the country code even when not necessary (for example
cs-CZ
).- Estilo Android
Only used in Android apps, produces language codes like
pt-rBR
.- Estilo Java
Used by Java—mostly BCP with legacy codes for Chinese.
Additionally, any mappings defined in Alias de idiomas are applied in reverse.
Nota
Weblate recognizes any of these when parsing translation files, the above settings only influences how new files are created.
Ver también
Regionalización continua
There is infrastructure in place so that your translation closely follows development. This way translators can work on translations the entire time, instead of working through huge amount of new text just prior to release.
Ver también
Integración con Weblate describes basic ways to integrate your development with Weblate.
This is the process:
Developers make changes and push them to the VCS repository.
Optionally the translation files are updated (this depends on the file format, see ¿Por qué Weblate sigue mostrando cadenas de traducción viejas luego de que he actualizado la plantilla?).
Weblate pulls changes from the VCS repository, see Updating repositories.
Once Weblate detects changes in translations, translators are notified based on their subscription settings.
Translators submit translations using the Weblate web interface, or upload offline changes.
Once the translators are finished, Weblate commits the changes to the local repository (see Consignas diferidas) and pushes them back if it has permissions to do so (see Enviar cambios efectuados en Weblate).
Updating repositories
You should set up some way of updating backend repositories from their source.
Use Actuadores de notificación to integrate with most of common code hosting services:
Manually trigger update either in the repository management or using API REST de Weblate or Cliente de Weblate
Enable
AUTO_UPDATE
to automatically update all components on your Weblate instanceExecute
updategit
(with selection of project or--all
to update all)
Whenever Weblate updates the repository, the post-update addons will be triggered, see Complementos.
Evitar conflictos de fusión
The merge conflicts from Weblate arise when same file was changed both in Weblate and outside it. There are two approaches to deal with that - avoid edits outside Weblate or integrate Weblate into your updating process, so that it flushes changes prior to updating the files outside Weblate.
The first approach is easy with monolingual files - you can add new strings within Weblate and leave whole editing of the files there. For bilingual files, there is usually some kind of message extraction process to generate translatable files from the source code. In some cases this can be split into two parts - one for the extraction generates template (for example gettext POT is generated using xgettext) and then further process merges it into actual translations (the gettext PO files are updated using msgmerge). You can perform the second step within Weblate and it will make sure that all pending changes are included prior to this operation.
The second approach can be achieved by using API REST de Weblate to force Weblate to push all pending changes and lock the translation while you are doing changes on your side.
The script for doing updates can look like this:
# Lock Weblate translation
wlc lock
# Push changes from Weblate to upstream repository
wlc push
# Pull changes from upstream repository to your local copy
git pull
# Update translation files, this example is for Django
./manage.py makemessages --keep-pot -a
git commit -m 'Locale updates' -- locale
# Push changes to upstream repository
git push
# Tell Weblate to pull changes (not needed if Weblate follows your repo
# automatically)
wlc pull
# Unlock translations
wlc unlock
If you have multiple components sharing same repository, you need to lock them all separately:
wlc lock foo/bar
wlc lock foo/baz
wlc lock foo/baj
Nota
The example uses Cliente de Weblate, which needs configuration (API keys) to be able to control Weblate remotely. You can also achieve this using any HTTP client instead of wlc, e.g. curl, see API REST de Weblate.
Ver también
Recibir cambios automáticamente de GitHub
Weblate admite GitHub nativamente.
If you are using Hosted Weblate, the recommended approach is to install the Weblate app, that way you will get the correct setup without having to set much up. It can also be used for pushing changes back.
To receive notifications on every push to a GitHub repository, add the Weblate Webhook in the repository settings (Webhooks) as shown on the image below:

For the payload URL, append /hooks/github/
to your Weblate URL, for example
for the Hosted Weblate service, this is https://hosted.weblate.org/hooks/github/
.
You can leave other values at default settings (Weblate can handle both content types and consumes just the push event).
Recibir cambios automáticamente de Bitbucket
Weblate has support for Bitbucket webhooks, add a webhook
which triggers upon repository push, with destination to /hooks/bitbucket/
URL
on your Weblate installation (for example
https://hosted.weblate.org/hooks/bitbucket/
).

Automatically receiving changes from GitLab
Weblate has support for GitLab hooks, add a project webhook
with destination to /hooks/gitlab/
URL on your Weblate installation
(for example https://hosted.weblate.org/hooks/gitlab/
).
Recibir cambios automáticamente de Pagure
Nuevo en la versión 3.3.
Weblate has support for Pagure hooks, add a webhook
with destination to /hooks/pagure/
URL on your Weblate installation (for
example https://hosted.weblate.org/hooks/pagure/
). This can be done in
Activate Web-hooks under Project options:

Recibir cambios automáticamente de Azure Repos
Nuevo en la versión 3.8.
Weblate has support for Azure Repos web hooks, add a webhook for
Code pushed event with destination to /hooks/azure/
URL on your
Weblate installation (for example https://hosted.weblate.org/hooks/azure/
).
This can be done in Service hooks under Project
settings.
Recibir cambios automáticamente de Gitea
Nuevo en la versión 3.9.
Weblate has support for Gitea webhooks, add a Gitea Webhook for
Push events event with destination to /hooks/gitea/
URL on your
Weblate installation (for example https://hosted.weblate.org/hooks/gitea/
).
This can be done in Webhooks under repository Settings.
Recibir cambios automáticamente de Gitee
Nuevo en la versión 3.9.
Weblate has support for Gitee webhooks, add a WebHook for
Push event with destination to /hooks/gitee/
URL on your
Weblate installation (for example https://hosted.weblate.org/hooks/gitee/
).
This can be done in WebHooks under repository Management.
Automatically updating repositories nightly
Weblate automatically fetches remote repositories nightly to improve
performance when merging changes later. You can optionally turn this into doing
nightly merges as well, by enabling AUTO_UPDATE
.
Enviar cambios efectuados en Weblate
Each translation component can have a push URL set up (see
URL de envío al repositorio), and in that case Weblate will be able to push change to
the remote repository. Weblate can be also be configured to automatically push
changes on every commit (this is default, see Enviar al consignar).
If you do not want changes to be pushed automatically, you can do that manually
under Repository maintenance or using API via wlc push
.
The push options differ based on the Integración de control de versiones used, more details are found in that chapter.
In case you do not want direct pushes by Weblate, there is support for GitHub, GitLab, Pagure pull requests or Gerrit reviews, you can activate these by choosing GitHub, GitLab, Gerrit or Pagure as Sistema de control de versiones in Configuración de componentes.
De manera general, las opciones siguientes se encuentran disponibles con Git, GitHub y GitLab:
Configuración deseada |
|||
---|---|---|---|
No push |
empty |
empty |
|
Enviar directamente |
URL SSH |
empty |
|
Enviar en una rama separada |
URL SSH |
Nombre de la rama |
|
GitHub pull request from fork |
empty |
empty |
|
GitHub pull request from branch |
SSH URL 1 |
Nombre de la rama |
|
GitLab merge request from fork |
empty |
empty |
|
GitLab merge request from branch |
SSH URL 1 |
Nombre de la rama |
|
Pagure merge request from fork |
empty |
empty |
|
Pagure merge request from branch |
SSH URL 1 |
Nombre de la rama |
- 1(1,2,3)
Can be empty in case Repositorio de código fuente supports pushing.
Nota
You can also enable automatic pushing of changes after Weblate commits, this can be done in Enviar al consignar.
Ver también
See Accessing repositories for setting up SSH keys, and Consignas diferidas for info about when Weblate decides to commit changes.
Ramas protegidas
If you are using Weblate on protected branch, you can configure it to use pull requests and perform actual review on the translations (what might be problematic for languages you do not know). An alternative approach is to waive this limitation for the Weblate push user.
For example on GitHub this can be done in the repository configuration:

Interactuar con otros
Weblate facilita la interacción con otras herramientas mediante su API.
Ver también
Consignas diferidas
The behaviour of Weblate is to group commits from the same author into one commit if possible. This greatly reduces the number of commits, however you might need to explicitly tell it to do the commits in case you want to get the VCS repository in sync, e.g. for merge (this is by default allowed for the Managers group, see Lista de privilegios).
Los cambios en esta modalidad se consignan una vez que cualquiera de estas condiciones se cumpla:
Alguien más modifica una cadena ya modificada.
Se produce una fusión desde el origen ascendente.
Se solicita explícitamente una consigna.
Change is older than period defined as Antigüedad de cambios por consignar on Configuración de componentes.
Consejo
Commits are created for every component. So in case you have many components you will still see lot of commits. You might utilize Concentrar consignas de Git addon in that case.
If you want to commit changes more frequently and without checking of age, you can schedule a regular task to perform a commit:
CELERY_BEAT_SCHEDULE = {
# Unconditionally commit all changes every 2 minutes
"commit": {
"task": "weblate.trans.tasks.commit_pending",
# Ommiting hours will honor per component settings,
# otherwise components with no changes older than this
# won't be committed
"kwargs": {"hours": 0},
# How frequently to execute the job in seconds
"schedule": 120,
}
}
Procesar el repositorio con secuencias
The way to customize how Weblate interacts with the repository is Complementos. Consult Executing scripts from add-on for info on how to execute external scripts through addons.
Mantener iguales las traducciones entre los componentes
Once you have multiple translation components, you might want to ensure that the same strings have same translation. This can be achieved at several levels.
Propagación de traducciones
With Permitir propagación de traducciones enabled (what is the default, see Configuración de componentes), all new translations are automatically done in all components with matching strings. Such translations are properly credited to currently translating user in all components.
Nota
The translation propagation requires the key to be match for monolingual translation formats, so keep that in mind when creating translation keys.
Comprobación de coherencia
The Incoherente check fires whenever the strings are different. You can utilize this to review such differences manually and choose the right translation.
Traducción automática
Automatic translation based on different components can be way to synchronize the translations across components. You can either trigger it manually (see Traducción automática) or make it run automatically on repository update using addon (see Traducción automática).
Licensing translations
You can specify which license translations are contributed under. This is especially important to do if translations are open to the public, to stipulate what they can be used for.
You should specify Configuración de componentes license info. You should avoid requiring a contributor license agreement, though it is possible.
License info
Upon specifying license info (license name and URL), this info is shown in the translation info section of the respective Configuración de componentes.
Usually this is best place to post licensing info if no explicit consent is required. If your project or translation is not libre you most probably need prior consent.
Acuerdo de contribuidor
If you specify a contributor license agreement, only users who have agreed to it will be able to contribute. This is a clearly visible step when accessing the translation:

The entered text is formatted into paragraphs and external links can be included. HTML markup can not be used.
User licenses
Any user can review all translation licenses of all public projects on the instance from their profile:

Proceso de traducción
Votar sugerencias
Everyone can add suggestions by default, to be accepted by signed in users. Suggestion voting can be used to make use of a string when more than one signed-in user agrees, by setting up the Configuración de componentes with Suggestion voting to turn on voting, and Autoaccept suggestions to set a threshold for accepted suggestions (this includes a vote from the user making the suggestion if it is cast).
Nota
Once automatic acceptance is set up, normal users lose the privilege to directly save translations or accept suggestions. This can be overridden with the Edit string when suggestions are enforced permission.
You can combine these with access control into one of the following setups:
Users suggest and vote for suggestions and a limited group controls what is accepted. - Turn on voting. - Turn off automatic acceptance. - Don’t let users save translations.
Users suggest and vote for suggestions with automatic acceptance once the defined number of them agree. - Turn on voting. - Set the desired number of votes for automatic acceptance.
Optional voting for suggestions. (Can optionally be used by users when they are unsure about a translation by making multiple suggestions.) - Only turn on voting.
Información adicional sobre las cadenas de origen
Enhance the translation process by adding additional info to the strings including explanations, string priorities, check flags and visual context. Some of that info may be extracted from the translation files and some may be added by editing the additional string info:

Access this directly from the translation interface by clicking the «Edit» icon next to Screenshot context or Flags.

Priorización de cadenas
Nuevo en la versión 2.0.
String priority can be changed to offer higher priority strings for translation earlier by
using the priority
flag.
Consejo
This can be used to order the flow of translation in a logical manner.
Ver también
Indicadores de traducción
Nuevo en la versión 2.4.
Distinto en la versión 3.3: Previously called Quality checks flags, it no longer configures only checks.
The default set of translation flags is determined by the translation Configuración de componentes and the translation file. However, you might want to use it to customize this per source string.
Explicación
Distinto en la versión 4.1: In previous versions this has been called Extra context.
Utilice la explicación para aclarar el ámbito o la utilización de la traducción. Puede utilizar Markdown para incluir enlaces y dar formato.
Contexto visual para cadenas
Nuevo en la versión 2.9.
You can upload a screenshot showing a given source string in use within your program. This helps translators understand where it is used, and how it should be translated.
La captura cargada se muestra en la barra lateral de contexto de la traducción:

In addition to Información adicional sobre las cadenas de origen, screenshots have a separate management interface under the Tools menu. Upload screenshots, assign them to source strings manually, or use optical character recognition to do so.
Once a screenshot is uploaded, this interface handles management and source string association:

Comprobaciones y correcciones
Correcciones automáticas personalizadas
You can also implement your own automatic fixup in addition to the standard ones and
include them in AUTOFIX_LIST
.
Las correcciones automáticas son potentes pero pueden causar daños; tenga cuidado al escribir una.
For example, the following automatic fixup would replace every occurrence of the string
foo
in a translation with bar
:
#
# Copyright © 2012 - 2021 Michal Čihař <michal@cihar.com>
#
# This file is part of Weblate <https://weblate.org/>
#
# This program is free software: you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#
from django.utils.translation import gettext_lazy as _
from weblate.trans.autofixes.base import AutoFix
class ReplaceFooWithBar(AutoFix):
"""Replace foo with bar."""
name = _("Foobar")
def fix_single_target(self, target, source, unit):
if "foo" in target:
return target.replace("foo", "bar"), True
return target, False
To install custom checks, provide a fully-qualified path to the Python class
in the AUTOFIX_LIST
, see Comprobaciones de calidad, complementos y correcciones automáticas personalizadas.
Personalizar el comportamiento mediante indicadores
You can fine-tune the behavior of Weblate (mostly checks) for each source string (in source strings review, see Información adicional sobre las cadenas de origen) or in the Configuración de componentes (Indicadores de traducción). Some file formats also allow to specify flags directly in the format (see Formatos de archivo admitidos).
The flags are comma-separated, the parameters are separated with colon. You can use quotes to include whitespace or special chars in the string. For example:
placeholders:"special:value":"other value", regex:.*
Here is a list of flags currently accepted:
rst-text
Treat a text as an reStructuredText document, affects Traducción no modificada.
dos-eol
Uses DOS end-of-line markers instead of Unix ones (
\r\n
instead of\n
).read-only
La cadena es de solo lectura y no debe editarse en Weblate; vea Cadenas de solo lectura.
priority:N
Priority of the string. Higher priority strings are presented first for translation. The default priority is 100, the higher priority a string has, the earlier it is offered for translation.
max-length:N
Limit the maximal length for a string to N characters, see Longitud máxima de la traducción.
xml-text
Treat text as XML document, affects Sintaxis XML and Marcación XML.
font-family:NOMBRE
Define font-family for rendering checks, see Gestionar tipos de letra.
font-weight:PESO
Define font-weight for rendering checks, see Gestionar tipos de letra.
font-size:TAMAÑO
Define font-size for rendering checks, see Gestionar tipos de letra.
font-spacing:ESPACIADO
Define letter spacing for rendering checks, see Gestionar tipos de letra.
icu-flags:FLAGS
Define flags for customizing the behavior of the ICU MessageFormat quality check.
icu-tag-prefix:PREFIX
Set a required prefix for XML tags for the ICU MessageFormat quality check.
placeholders:NAME:NAME2:...
Placeholder strings expected in translation, see Sustitutorios.
replacements:FROM:TO:FROM2:TO2...
Replacements to perform when checking resulting text parameters (for example in Tamaño máximo de la traducción or Longitud máxima de la traducción). The typical use case for this is to expand placeables to ensure that the text fits even with long values, for example:
replacements:%s:"John Doe"
.variants:SOURCE
Marcar esta cadena como una variante de cadena con origen coincidente. Ver Variantes de cadenas.
regex:REGEX
Expresión regular utilizada para relacionar traducciones; vea Expresión regular.
forbidden
Indica una traducción prohibida en un glosario, ver Traducciones prohibidas.
strict-same
Hace que «Traducción no modificada» evite la lista de palabras incorporada; vea Traducción no modificada.
check-glossary
Activar el control de calidad No se ajusta al glosario.
angularjs-format
Activar el control de calidad Cadena de interpolación de AngularJS.
c-format
Activar el control de calidad Formato C.
c-sharp-format
Activar el control de calidad Formato C#.
es-format
Activar el control de calidad Literales de plantilla ECMAScript.
i18next-interpolation
Activar el control de calidad Interpolación con i18next.
icu-message-format
Enable the ICU MessageFormat quality check.
java-format
Activar el control de calidad Formato Java.
java-messageformat
Activar el control de calidad MessageFormat de Java.
javascript-format
Activar el control de calidad Formato JavaScript.
lua-format
Activar el control de calidad Formato Lua.
object-pascal-format
Activar el control de calidad Formato de Object Pascal.
percent-placeholders
Activar el control de calidad Sustitutorios con signo de porcentaje.
perl-format
Activar el control de calidad Formato Perl.
php-format
Activar el control de calidad Formato PHP.
python-brace-format
Activar el control de calidad Formato de llaves de Python.
python-format
Activar el control de calidad Formato Python.
qt-format
Activa el control de calidad Formato Qt.
qt-plural-format
Activa el control de calidad Formato de plurales de Qt.
ruby-format
Activa el control de calidad Formato Ruby.
scheme-format
Activa el control de calidad Formato Scheme.
vue-format
Activa el control de calidad Formato de Vue I18n.
md-text
Trata el texto como un documento Markdown. Activa el control de calidad Enlaces de Markdown, Referencias de Markdown, y Sintaxis de Markdown.
safe-html
Activa el control de calidad HTML inseguro.
url
La cadena debe consistir de solo una URL. Activa el control de calidad URL.
ignore-bbcode
Saltar el control de calidad Marcación BBcode.
ignore-duplicate
Omite el control de calidad Palabras consecutivas duplicadas.
ignore-check-glossary
Omite el control de calidad No se ajusta al glosario.
ignore-double-space
Omite el control de calidad Espacio duplicado.
ignore-angularjs-format
Omite el control de calidad Cadena de interpolación de AngularJS.
ignore-c-format
Omite el control de calidad Formato C.
ignore-c-sharp-format
Omite el control de calidad Formato C#.
ignore-es-format
Omite el control de calidad Literales de plantilla ECMAScript.
ignore-i18next-interpolation
Omite el control de calidad Interpolación con i18next.
ignore-icu-message-format
Skip the ICU MessageFormat quality check.
ignore-java-format
Omite el control de calidad Formato Java.
ignore-java-messageformat
Omite el control de calidad MessageFormat de Java.
ignore-javascript-format
Omite el control de calidad Formato JavaScript.
ignore-lua-format
Skip the Formato Lua quality check.
ignore-object-pascal-format
Skip the Formato de Object Pascal quality check.
ignore-percent-placeholders
Skip the Sustitutorios con signo de porcentaje quality check.
ignore-perl-format
Skip the Formato Perl quality check.
ignore-php-format
Skip the Formato PHP quality check.
ignore-python-brace-format
Skip the Formato de llaves de Python quality check.
ignore-python-format
Skip the Formato Python quality check.
ignore-qt-format
Skip the Formato Qt quality check.
ignore-qt-plural-format
Skip the Formato de plurales de Qt quality check.
ignore-ruby-format
Skip the Formato Ruby quality check.
ignore-scheme-format
Skip the Formato Scheme quality check.
ignore-vue-format
Skip the Formato de Vue I18n quality check.
ignore-translated
Skip the Se había traducido quality check.
ignore-inconsistent
Skip the Incoherente quality check.
ignore-kashida
Skip the Kashida utilizado quality check.
ignore-md-link
Skip the Enlaces de Markdown quality check.
ignore-md-reflink
Skip the Referencias de Markdown quality check.
ignore-md-syntax
Skip the Sintaxis de Markdown quality check.
ignore-max-length
Skip the Longitud máxima de la traducción quality check.
ignore-max-size
Skip the Tamaño máximo de la traducción quality check.
ignore-escaped-newline
Skip the \n desiguales quality check.
ignore-end-colon
Skip the Dos puntos desiguales quality check.
ignore-end-ellipsis
Skip the Puntos suspensivos desiguales quality check.
ignore-end-exclamation
Skip the Signo de exclamación desigual quality check.
ignore-end-stop
Skip the Punto final desigual quality check.
ignore-end-question
Skip the Signo de interrogación desigual quality check.
ignore-end-semicolon
Skip the Punto y coma desigual quality check.
ignore-newline-count
Skip the Saltos de renglón desiguales quality check.
ignore-plurals
Skip the Faltan plurales quality check.
ignore-placeholders
Skip the Sustitutorios quality check.
ignore-punctuation-spacing
Skip the Espaciado de puntuación quality check.
ignore-regex
Skip the Expresión regular quality check.
ignore-same-plurals
Skip the Mismos plurales quality check.
ignore-begin-newline
Skip the Salto de renglón al inicio quality check.
ignore-begin-space
Skip the Espacios iniciales quality check.
ignore-end-newline
Skip the Salto de renglón al final quality check.
ignore-end-space
Skip the Espacio al final quality check.
ignore-same
Skip the Traducción no modificada quality check.
ignore-safe-html
Omite la comprobación de calidad HTML inseguro.
ignore-url
Omite la comprobación de calidad URL.
ignore-xml-tags
Omite la comprobación de calidad Marcación XML.
ignore-xml-invalid
Omite la comprobación de calidad Sintaxis XML.
ignore-zero-width-space
Omite la comprobación de calidad Espacio de anchura cero.
ignore-ellipsis
Omite la comprobación de calidad Puntos suspensivos.
ignore-icu-message-format-syntax
Skip the ICU MessageFormat syntax quality check.
ignore-long-untranslated
Omite la comprobación de calidad Largamente no traducida.
ignore-multiple-failures
Omite la comprobación de calidad Varias comprobaciones fallidas.
ignore-unnamed-format
Omite la comprobación de calidad:ref:check-unnamed-format.
ignore-optional-plural
Omite la comprobación de calidad No pluralizada.
Nota
Generalmente la regla se denomina ignore-*
para cualquier comprobación, usa su identificador, así puedes utilizarlo incluso para tus comprobaciones personalizadas.
Estas flags se entienden tanto en la configuración de Configuración de componentes, por la configuración de la cadena de origen y en el propio archivo de traducción (por ejemplo en GNU gettext).
Forzar comprobaciones
Nuevo en la versión 3.11.
Puedes configurar una lista de comprobaciones que no se pueden ignoradar estableciendo Comprobaciones obligatorias en Configuración de componentes. No se pueden ignorar cada una de las comprobaciones enumeradas en la interfaz de usuario y cualquier cadena que falle esta comprobación se marca como:Needs editing (ver Estados de traducción).
Gestionar tipos de letra
Nuevo en la versión 3.7.
Consejo
Las fuentes cargadas en Weblate se usan únicamente a efectos de comprobación Tamaño máximo de la traducción, no tienen efecto en la interfaz de usuario de Weblate.
La comprobación Tamaño máximo de la traducción utilizada para calcular las dimensiones del texto renderizado necesita que la fuente se cargue en Weblate y se seleccione mediante una flag de traducción (ver Personalizar el comportamiento mediante indicadores).
La herramienta de gestión de fuentes de Weblate en Fonts bajo el menú Manage de tu proyecto de traducción proporciona una interfaz para cargar y gestionar las fuentes. Se pueden cargar fuentes TrueType u OpenType, configurar grupos de fuentes y utilizarlas en la comprobación.
Los grupos de fuentes permiten definir diferentes fuentes para distintos idiomas, lo que suele ser necesario para los idiomas no latinos:

Los grupos de fuentes se identifican por su nombre, que no puede contener espacios en blanco ni caracteres especiales, para que pueda utilizarse fácilmente en la definición de la comprobación:

El tipo de letra y el estilo se reconocen automáticamente después de cargarlos:

Puedes tener varias fuentes cargadas en Weblate:

Para utilizar las fuentes que comprueban la longitud de la cadena, pásale los indicadores adecuados (ver Personalizar el comportamiento mediante indicadores). Posiblemente necesitarás los siguientes:
max-size:500
Defines maximal width in pixels.
font-family:ubuntu
Define el grupo de fuentes a utilizar especificando su identificador.
font-size:22
Defines font size in pixels.
Escribir los propios controles
Se han incorporado una amplia gama de controles de calidad, (ver Comprobaciones de calidad), aunque es posible que no cubran todo lo que quieres comprobar. Se puede ajustar la lista de comprobaciones realizadas mediante CHECK_LIST
, y también puedes añadir controles personalizados.
Subclase del weblate.checks.Check
Defina algunos atributos.
Implementa el ``check``(si quieres tratar los plurales en tu código) o el método ``check_single``(que lo hace por ti).
He aquí algunos ejemplos:
Para instalar controles personalizados, proporciona una ruta muy clara de clase Python en CHECK_LIST
, ver Comprobaciones de calidad, complementos y correcciones automáticas personalizadas.
Comprueba que el texto de la traducción no contiene «foo»
Esta es una comprobación bastante simple que se limita a revisar si a la traducción le falta la cadena «tal».
#
# Copyright © 2012 - 2021 Michal Čihař <michal@cihar.com>
#
# This file is part of Weblate <https://weblate.org/>
#
# This program is free software: you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#
"""Simple quality check example."""
from django.utils.translation import gettext_lazy as _
from weblate.checks.base import TargetCheck
class FooCheck(TargetCheck):
# Used as identifier for check, should be unique
# Has to be shorter than 50 characters
check_id = "foo"
# Short name used to display failing check
name = _("Foo check")
# Description for failing check
description = _("Your translation is foo")
# Real check code
def check_single(self, source, target, unit):
return "foo" in target
Comprueba que los plurales del texto traducido al checo son diferentes
Comprobación que utiliza la información de idioma para cerciorarse de que las dos formas de plural en checo no sean iguales.
#
# Copyright © 2012 - 2021 Michal Čihař <michal@cihar.com>
#
# This file is part of Weblate <https://weblate.org/>
#
# This program is free software: you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#
"""Quality check example for Czech plurals."""
from django.utils.translation import gettext_lazy as _
from weblate.checks.base import TargetCheck
class PluralCzechCheck(TargetCheck):
# Used as identifier for check, should be unique
# Has to be shorter than 50 characters
check_id = "foo"
# Short name used to display failing check
name = _("Foo check")
# Description for failing check
description = _("Your translation is foo")
# Real check code
def check_target_unit(self, sources, targets, unit):
if self.is_language(unit, ("cs",)):
return targets[1] == targets[2]
return False
def check_single(self, source, target, unit):
"""We don't check target strings here."""
return False
Traducción automática
Built-in support for several machine translation services and can be turned on
by the administrator using MT_SERVICES
for each one. They come subject
to their terms of use, so ensure you are allowed to use them how you want.
The source language can be configured at Configuración de proyectos.
amaGama
Special installation of tmserver run by the authors of Virtaal.
Turn on this service by adding weblate.machinery.tmserver.AmagamaTranslation
to
MT_SERVICES
.
Ver también
Apertium
A libre software machine translation platform providing translations to a limited set of languages.
The recommended way to use Apertium is to run your own Apertium-APy server.
Turn on this service by adding weblate.machinery.apertium.ApertiumAPYTranslation
to
MT_SERVICES
and set MT_APERTIUM_APY
.
Ver también
MT_APERTIUM_APY
, Apertium website,
Apertium APy documentation
AWS
Nuevo en la versión 3.1.
Amazon Translate is a neural machine translation service for translating text to and from English across a breadth of supported languages.
Turn on this service by adding
weblate.machinery.aws.AWSTranslation
toMT_SERVICES
.Install the boto3 module.
Configure Weblate.
Baidu API machine translation
Nuevo en la versión 3.2.
Machine translation service provided by Baidu.
This service uses an API and you need to obtain an ID and API key from Baidu to use it.
Turn on this service by adding weblate.machinery.baidu.BaiduTranslation
to
MT_SERVICES
and set MT_BAIDU_ID
and
MT_BAIDU_SECRET
.
Ver también
DeepL
Nuevo en la versión 2.20.
DeepL is paid service providing good machine translation for a few languages. You need to purchase DeepL API subscription or you can use legacy DeepL Pro (classic) plan.
Turn on this service by adding weblate.machinery.deepl.DeepLTranslation
to
MT_SERVICES
and set MT_DEEPL_KEY
.
Consejo
In case you have subscription for CAT tools, you are supposed to use «v1
API» instead of default «v2» used by Weblate (it is not really an API
version in this case).
In case you are on a free instead of a paid plan, you have to use
https://api-free.deepl.com/
instead of https://api.deepl.com/
You can adjust both parameters by MT_DEEPL_API_URL
.
Ver también
MT_DEEPL_KEY
,
MT_DEEPL_API_URL
,
DeepL website,
DeepL pricing,
DeepL API documentation
LibreTranslate
Nuevo en la versión 4.7.1.
LibreTranslate is a free and open-source service for machine translations. The public instance requires an API key, but LibreTranslate can be self-hosted and there are several mirrors available to use the API for free.
Turn on this service by adding weblate.machinery.libretranslate.LibreTranslateTranslation
to MT_SERVICES
and set MT_LIBRETRANSLATE_API_URL
. If your
instance requires an API key, you must also set MT_LIBRETRANSLATE_KEY
.
Glosbe
Free dictionary and translation memory for almost every living language.
The API is gratis to use, but subject to the used data source license. There is a limit of calls that may be done from one IP in a set period of time, to prevent abuse.
Turn on this service by adding weblate.machinery.glosbe.GlosbeTranslation
to
MT_SERVICES
.
Ver también
Google Translate
Machine translation service provided by Google.
This service uses the Google Translation API, and you need to obtain an API key and turn on billing in the Google API console.
To turn on this service, add weblate.machinery.google.GoogleTranslation
to
MT_SERVICES
and set MT_GOOGLE_KEY
.
Ver también
Google Translate API V3 (Advanced)
Machine translation service provided by Google Cloud services.
This service differs from the former one in how it authenticates.
To enable service, add weblate.machinery.googlev3.GoogleV3Translation
to
MT_SERVICES
and set
If location fails, you may also need to specify MT_GOOGLE_LOCATION
.
Microsoft Cognitive Services Translator
Nuevo en la versión 2.10.
Machine translation service provided by Microsoft in Azure portal as a one of Cognitive Services.
Weblate implements Translator API V3.
To enable this service, add weblate.machinery.microsoft.MicrosoftCognitiveTranslation
to
MT_SERVICES
and set MT_MICROSOFT_COGNITIVE_KEY
.
Translator Text API V2
The key you use with Translator API V2 can be used with API 3.
Translator Text API V3
You need to register at Azure portal and use the key you obtain there.
With new Azure keys, you also need to set MT_MICROSOFT_REGION
to locale of your service.
Servicio terminológico de Microsoft
Nuevo en la versión 2.19.
The Microsoft Terminology Service API allows you to programmatically access the terminology, definitions and user interface (UI) strings available in the Language Portal through a web service.
Turn this service on by adding weblate.machinery.microsoftterminology.MicrosoftTerminologyService
to
MT_SERVICES
.
Ver también
ModernMT
Nuevo en la versión 4.2.
Turn this service on by adding weblate.machinery.modernmt.ModernMTTranslation
to
MT_SERVICES
and configure MT_MODERNMT_KEY
.
Ver también
MyMemory
Enorme memoria de traducción que ofrece traducciones automáticas.
Free, anonymous usage is currently limited to 100 requests/day, or to 1000
requests/day when you provide a contact e-mail address in MT_MYMEMORY_EMAIL
.
You can also ask them for more.
Turn on this service by adding weblate.machinery.mymemory.MyMemoryTranslation
to
MT_SERVICES
and set MT_MYMEMORY_EMAIL
.
Ver también
MT_MYMEMORY_EMAIL
,
MT_MYMEMORY_USER
,
MT_MYMEMORY_KEY
,
MyMemory website
Traducción automática por API de NetEase Sight
Nuevo en la versión 3.3.
Machine translation service provided by NetEase.
Este servicio utiliza una API y debe adquirir una clave y secreto de NetEase.
Turn on this service by adding weblate.machinery.youdao.NeteaseSightTranslation
to
MT_SERVICES
and set MT_NETEASE_KEY
and
MT_NETEASE_SECRET
.
tmserver
You can run your own translation memory server by using the one bundled with Translate-toolkit and let Weblate talk to it. You can also use it with an amaGama server, which is an enhanced version of tmserver.
Lo primero que querrá hacer es importar algunos datos en la memoria de traducción:
2. Turn on this service by adding weblate.machinery.tmserver.TMServerTranslation
to
MT_SERVICES
.
build_tmdb -d /var/lib/tm/db -s en -t cs locale/cs/LC_MESSAGES/django.po
build_tmdb -d /var/lib/tm/db -s en -t de locale/de/LC_MESSAGES/django.po
build_tmdb -d /var/lib/tm/db -s en -t fr locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
Inicie el tmserver para que escuche sus peticiones:
tmserver -d /var/lib/tm/db
Configure Weblate para que se comunique con este:
MT_TMSERVER = "http://localhost:8888/tmserver/"
Ver también
MT_TMSERVER
,
tmserver
Installing amaGama,
Amagama,
Amagama Translation Memory
Yandex Translate
Servicio de traducción automática ofrecido por Yandex.
This service uses a Translation API, and you need to obtain an API key from Yandex.
Turn on this service by adding weblate.machinery.yandex.YandexTranslation
to
MT_SERVICES
, and set MT_YANDEX_KEY
.
Ver también
MT_YANDEX_KEY
,
Yandex Translate API,
Powered by Yandex.Translate
Youdao Zhiyun API machine translation
Nuevo en la versión 3.2.
El servicio de traducciones automáticas lo brinda Youdao.
Este servicio utiliza una API; habrá de obtener un identificador y una clave de API de Youdao.
Turn on this service by adding weblate.machinery.youdao.YoudaoTranslation
to
MT_SERVICES
and set MT_YOUDAO_ID
and
MT_YOUDAO_SECRET
.
Weblate
Weblate can be the source of machine translations as well. It is based on the Woosh fulltext engine, and provides both exact and inexact matches.
Turn on these services by adding weblate.machinery.weblatetm.WeblateTranslation
to
MT_SERVICES
.
Weblate Translation Memory
Nuevo en la versión 2.20.
The Memoria de traducción can be used as a source for machine translation suggestions as well.
Turn on these services by adding weblate.memory.machine.WeblateMemory
to
the MT_SERVICES
. This service is turned on by
default.
SAP Translation Hub
Machine translation service provided by SAP.
You need to have a SAP account (and the SAP Translation Hub enabled in the SAP Cloud Platform) to use this service.
Turn on this service by adding weblate.machinery.saptranslationhub.SAPTranslationHub
to
MT_SERVICES
and set the appropriate access to either the
sandbox or the production API.
Nota
To access the Sandbox API, you need to set MT_SAP_BASE_URL
and MT_SAP_SANDBOX_APIKEY
.
To access the productive API, you need to set MT_SAP_BASE_URL
,
MT_SAP_USERNAME
and MT_SAP_PASSWORD
.
Traducción automática personalizada
You can also implement your own machine translation services using a few lines of
Python code. This example implements machine translation in a fixed list of
languages using dictionary
Python module:
#
# Copyright © 2012 - 2021 Michal Čihař <michal@cihar.com>
#
# This file is part of Weblate <https://weblate.org/>
#
# This program is free software: you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#
"""Machine translation example."""
import dictionary
from weblate.machinery.base import MachineTranslation
class SampleTranslation(MachineTranslation):
"""Sample machine translation interface."""
name = "Sample"
def download_languages(self):
"""Return list of languages your machine translation supports."""
return {"cs"}
def download_translations(
self,
source,
language,
text: str,
unit,
user,
search: bool,
threshold: int = 75,
):
"""Return tuple with translations."""
for t in dictionary.translate(text):
yield {"text": t, "quality": 100, "service": self.name, "source": text}
You can list your own class in MT_SERVICES
and Weblate
will start using that.
Complementos
Nuevo en la versión 2.19.
Add-ons provide ways to customize and automate the translation workflow. Admins can add and manage add-ons from the Manage ↓ Add-ons menu of each respective translation component.
Consejo
You can also configure add-ons using API,
DEFAULT_ADDONS
, or install_addon
.

Built-in add-ons
Traducción automática
Nuevo en la versión 3.9.
- Add-on ID
weblate.autotranslate.autotranslate
- Configuración
mode
Modo de traducción automatizada
Available choices:
suggest
– Add as suggestiontranslate
– Add as translationfuzzy
– Add as needing editfilter_type
Filtro de búsqueda
Available choices:
all
– All stringsnottranslated
– Not translated stringstodo
– Strings needing actionfuzzy
– Strings marked for editcheck:inconsistent
– Failed check: Inconsistentauto_source
Fuente de la traducción automática
Available choices:
others
– Other translation componentsmt
– Machine translationcomponent
Componentes
Enter component to use as source, keep blank to use all components in current project.
engines
Motores de traducción automática
threshold
Umbral de puntuación
- Triggers
component update, daily
Traduce automáticamente las cadenas mediante traducción automática u otros componentes.
Se desencadena:
Cuando aparecen cadenas nuevas en un componente.
Una vez al mes por cada componente; esto puede configurarse mediante las
BACKGROUND_TASKS
.
CDN de regionalización de JavaScript
Nuevo en la versión 4.2.
- Add-on ID
weblate.cdn.cdnjs
- Configuración
threshold
Umbral de traducción
Umbral para la inclusión de traducciones.
css_selector
Selector de CSS
Selector de CSS para detectar elementos regionalizables.
cookie_name
Nombre de la «cookie» de idioma
Nombre de la «cookie» que almacena la preferencia de idioma.
files
Extraer cadenas desde archivos HTML
Lista de nombres de archivo en el repositorio actual o URL remotos que analizar en busca de cadenas traducibles.
- Triggers
daily, repository post-commit, repository post-update
Publica las traducciones en una red de entrega de contenidos para su uso al regionalizar JavaScript o HTML.
Can be used to localize static HTML pages, or to load localization in the JavaScript code.
Generates a unique URL for your component you can include in HTML pages to localize them. See Traducir HTML y JavaScript mediante la CDN de Weblate for more details.
Quitar cadenas vacías
Nuevo en la versión 4.4.
- Add-on ID
weblate.cleanup.blank
- Configuración
This add-on has no configuration.
- Triggers
repository post-commit, repository post-update
Quita las cadenas que carecen de traducción de los archivos de traducción.
Use this to not have any empty strings in translation files (for example if your localization library displays them as missing instead of falling back to the source string).
Limpieza de archivos de traducción
- Add-on ID
weblate.cleanup.generic
- Configuración
This add-on has no configuration.
- Triggers
repository pre-commit, repository post-update
Actualiza todos los archivos de traducción para que coincidan con el archivo de base monolingüe. Para la mayoría de los formatos de archivo, esto implica quitar las claves de traducción obsoletas que ya no están en el archivo de base.
Adición de idiomas faltantes
- Add-on ID
weblate.consistency.languages
- Configuración
This add-on has no configuration.
- Triggers
daily, repository post-add
Garantiza que en todos los componentes de un proyecto se utilice el mismo conjunto de idiomas.
Missing languages are checked once every 24 hours, and when new languages are added in Weblate.
Unlike most others, this add-on affects the whole project.
Consejo
Auto-translate the newly added strings with Traducción automática.
Detección de componentes
- Add-on ID
weblate.discovery.discovery
- Configuración
match
Expresión regular utilizada para relacionar con los archivos de traducción
file_format
Formato de archivo
name_template
Personalizar el nombre del componente
base_file_template
Definir el nombre del archivo de base monolingüe
Dejar vacío para archivos de traducción bilingües.
new_base_template
Definir el archivo de base para traducciones nuevas
Nombre del archivo utilizado para traducciones nuevas. Para gettext seleccione un archivo .pot.
language_regex
Filtro de idioma
Expresión regular para filtrar archivos de traducción durante el análisis de nombres de archivo.
copy_addons
Clonar complementos del componente principal a los nuevos
remove
Quitar componentes de archivos inexistentes
confirm
Confirmo que las coincidencias anteriores parecen correctas
- Triggers
repository post-update
Añade o quita automáticamente componentes del proyecto en función de los cambios de los archivos en el sistema de control de versiones.
Triggered each time the VCS is updated, and otherwise similar to
the import_project
management command. This way you can track
multiple translation components within one VCS.
The matching is done using regular expressions enabling complex configuration, but some knowledge is required to do so. Some examples for common use cases can be found in the add-on help section.
Once you hit Save, a preview of matching components will be presented, from where you can check whether the configuration actually matches your needs:

Consejo
Component discovery add-on uses URL internos de Weblate. It’s a convenient way to share
VCS setup between multiple components. Linked components use the local repository of
the main component set up by filling weblate://project/main-component
into the Repositorio de código fuente field (in Manage ↓ Settings ↓
Version control system) of each respective component.
This saves time with configuration and system resources too.
Ver también
Edición en masa
Nuevo en la versión 3.11.
- Add-on ID
weblate.flags.bulk
- Configuración
q
Consulta
state
Estado que definir
Available choices:
-1
– Do not change10
– Needs editing20
– Translated30
– Approvedadd_flags
Indicadores de traducción que añadir
remove_flags
Indicadores de traducción que quitar
add_labels
Etiquetas que añadir
remove_labels
Etiquetas que quitar
- Triggers
component update
Edite los indicadores, las etiquetas o los estados de las cadenas de manera masiva.
Automate labeling by starting out with the search query NOT has:label
and add labels till all strings have all required labels.
Other automated operations for Weblate metadata can also be done.
Ejemplos:
Consulta de búsqueda |
|
---|---|
Etiquetas que añadir |
recent |
Consulta de búsqueda |
|
---|---|
Indicadores de traducción que añadir |
|
Marcar traducciones sin cambios como «Necesitan edición»
Nuevo en la versión 3.1.
- Add-on ID
weblate.flags.same_edit
- Configuración
This add-on has no configuration.
- Triggers
unit post-create
Cada vez que se importa una cadena traducible nueva desde el VCS y esta corresponde a una cadena de origen, se marca como necesaria la edición en Weblate. Esto es útil sobre todo para aquellos formatos de archivo que incluyen las cadenas de origen de las cadenas no traducidas.
Consejo
You might also want to tighthen the Traducción no modificada check by adding
strict-same
flag to Indicadores de traducción.
Ver también
Marcar cadenas de origen nuevas como «Necesitan edición»
- Add-on ID
weblate.flags.source_edit
- Configuración
This add-on has no configuration.
- Triggers
unit post-create
Cuando se importa una cadena de origen nueva desde el VCS, se marca como necesaria la edición en Weblate. De esta manera usted puede filtrar y editar cadenas de origen escritas por los desarrolladores con facilidad.
Ver también
Marcar traducciones nuevas como «Necesitan edición»
- Add-on ID
weblate.flags.target_edit
- Configuración
This add-on has no configuration.
- Triggers
unit post-create
Cuando se importa una cadena traducible nueva desde el VCS, se marca como necesaria la edición en Weblate. De esta manera usted puede filtrar y editar las traducciones creadas por los desarrolladores con facilidad.
Ver también
Generador de estadísticas
- Add-on ID
weblate.generate.generate
- Configuración
filename
Nombre del archivo generado
template
Contenido del archivo generado
- Triggers
repository pre-commit
Genera un archivo con información detallada sobre el estado de la traducción.
Es posible utilizar una plantilla de Django tanto en el nombre de archivo como en el contenido; vea Marcación de plantilla para obtener una descripción a detalle de la marcación.
Por ejemplo, para generar un archivo resumen para cada una de las traducciones:
- Nombre del archivo generado
locale/{{ código_de_idioma }}.json
- Contenido
{ "language": "{{ language_code }}", "strings": "{{ stats.all }}", "translated": "{{ stats.translated }}", "last_changed": "{{ stats.last_changed }}", "last_author": "{{ stats.last_author }}", }
Ver también
Generación de pseudorregiones
- Add-on ID
weblate.generate.pseudolocale
- Configuración
source
Cadenas de origen
target
Traducción de destino
prefix
Prefijo de cadena
suffix
Sufijo de cadena
- Triggers
component update, daily
Genera una traducción mediante la adición automática de un prefijo y un sufijo a las cadenas de origen.
Pseudolocales are useful to find strings that are not prepared for localization. This is done by altering all translatable source strings to make it easy to spot unaltered strings when running the application in the pseudolocale language.
Finding strings whose localized counterparts might not fit the layout is also possible.
Consejo
You can use real languages for testing, but there are dedicated pseudolocales available in Weblate - en_XA and ar_XB.
Consejo
You can use this add-on to start translation to a new locale of an existing language or similar language. Once you add the translation to the component, follow to the add-on. Example: If you have fr and want to start fr_CA translation, simply set fr as the source, fr_CA as the target, and leave the prefix and suffix blank.
Uninstall the add-on once you have the new translation filled to prevent Weblate from changing the translations made after the copying.
Contribuidores en comentarios
- Add-on ID
weblate.gettext.authors
- Configuración
This add-on has no configuration.
- Triggers
repository pre-commit
Actualiza el comentario en la cabecera del archivo PO para incluir los nombres de los contribuidores y los años de las contribuciones.
La cabecera del archivo PO lucirá semejante a la siguiente:
# Michal Čihař <michal@cihar.com>, 2012, 2018, 2019, 2020.
# Pavel Borecki <pavel@example.com>, 2018, 2019.
# Filip Hron <filip@example.com>, 2018, 2019.
# anonymous <noreply@weblate.org>, 2019.
Actualizar variable ALL_LINGUAS en el archivo «configure»
- Add-on ID
weblate.gettext.configure
- Configuración
This add-on has no configuration.
- Triggers
repository post-add, daily
Actualiza la variable ALL_LINGUAS del archivo configure
, configure.in
o cualquier archivo configure.ac
siempre que se añade una traducción nueva.
Personalizar la salida de gettext
- Add-on ID
weblate.gettext.customize
- Configuración
width
Ajuste de renglones largos
De manera predeterminada, gettext ajusta los renglones a los 77 caracteres y en los saltos de renglón. Con el parámetro –no-wrap ajusta solo en los saltos.
Available choices:
77
– Wrap lines at 77 characters and at newlines65535
– Only wrap lines at newlines-1
– No line wrapping- Triggers
storage post-load
Permite la personalización del comportamiento de salida de gettext, por ejemplo, ajuste de líneas.
Cuenta con las opciones siguientes:
Ajustar renglones a los 77 caracteres y en saltos de renglón
Ajustar renglones únicamente en los saltos
No ajustar renglones
Nota
De manera predeterminada, gettext ajusta los renglones a los 77 caracteres y en los saltos de renglón. Con el parámetro --no-wrap
ajusta solo en los saltos.
Actualizar archivo LINGUAS
- Add-on ID
weblate.gettext.linguas
- Configuración
This add-on has no configuration.
- Triggers
repository post-add, daily
Actualiza el archivo LINGUAS al añadir una traducción nueva.
Generar archivos MO
- Add-on ID
weblate.gettext.mo
- Configuración
path
Ruta del archivo MO generado
Si no se especifica, se utilizará la ubicación del archivo PO.
- Triggers
repository pre-commit
Genera automáticamente un archivo MO por cada archivo PO modificado.
La ubicación del archivo MO generado puede personalizarse y el campo correspondiente utiliza Marcación de plantilla.
Actualizar archivos PO para que coincidan con POT (msgmerge)
- Add-on ID
weblate.gettext.msgmerge
- Configuración
previous
Conservar los msgid anteriores de las cadenas traducidas
no_location
Quitar ubicaciones de cadenas traducidas
fuzzy
Usar coincidencia aproximada
- Triggers
repository post-update
Actualiza todos los archivos PO (tal como se configuraron mediante File mask) a juego con el archivo POT (según esté configurado por Plantilla para traducciones nuevas) utilizando msgmerge.
Triggered whenever new changes are pulled from the upstream repository. Most msgmerge command-line options can be set up through the add-on configuration.
Concentrar consignas de Git
- Add-on ID
weblate.git.squash
- Configuración
squash
Concentración de consignas
Available choices:
all
– All commits into onelanguage
– Per languagefile
– Per fileauthor
– Per authorappend_trailers
Añadir renglones finales al mensaje de consigna concentrada
Los renglones finales se asemejan a cabeceras de correo RFC 822 y se añaden a la sección libre de un mensaje de consigna. Tales renglones pueden contener indicaciones como: «Co-authored-by: …».
commit_message
Mensaje de consigna
Este mensaje de consigna se utilizará en sustitución de los mensajes combinados de las consignas concentradas.
- Triggers
repository post-commit
Concentrar las consignas de Git antes de enviar los cambios.
Las consignas Git se pueden concentrar antes de enviar los cambios en uno de los modos siguientes:
Todas las consignas en una sola
Por idioma
Por archivo
Por autor
Se conservarán los mensajes de consigna originales pero la autoría se perderá, a menos que seleccione Por autor o personalice el mensaje de consigna para incluirla.
The original commit messages can optionally be overridden with a custom commit message. See Marcación de plantilla for the message options.
Existe la opción de quitar los renglones finales (como Co-authored-by: …
) de los mensajes de consigna originales y reañadirlos al mensaje de la consigna concentrada. Co-authored-by:
asegurará además la debida acreditación a cada uno de los traductores.
Personalizar la salida de JSON
- Add-on ID
weblate.json.customize
- Configuración
sort_keys
Ordenar claves de JSON
indent
Sangría JSON
style
Estilo de sangría de JSON
Available choices:
spaces
– Spacestabs
– Tabs- Triggers
storage post-load
Permite ajustar el comportamiento de salida de JSON, por ejemplo, sangría o clasificación.
Formatea el archivo de propiedades de Java
- Add-on ID
weblate.properties.sort
- Configuración
This add-on has no configuration.
- Triggers
repository pre-commit
Ordena el archivo de propiedades de Java.
Retiro de comentarios obsoletos
Nuevo en la versión 3.7.
- Add-on ID
weblate.removal.comments
- Configuración
age
Días para guardar
- Triggers
daily
Fijar un plazo para el borrado de los comentarios.
Esto puede resultar útil para quitar los comentarios antiguos que pueden ya no ser aplicables. Utilícela con cuidado, pues el hecho de que un comentario sea antiguo no necesariamente denota que ha perdido importancia.
Retiro de sugerencias obsoletas
Nuevo en la versión 3.7.
- Add-on ID
weblate.removal.suggestions
- Configuración
age
Días para guardar
votes
Umbral de votos
Umbral para eliminación. Este campo no surte ningún efecto si se desactivan los votos.
- Triggers
daily
Fijar un plazo para el borrado de sugerencias.
Can be very useful in connection with suggestion voting (see Revisión por pares) to remove suggestions which don’t receive enough positive votes in a given timeframe.
Actualizar archivos RESX
Nuevo en la versión 3.9.
- Add-on ID
weblate.resx.update
- Configuración
This add-on has no configuration.
- Triggers
repository post-update
Actualiza todos los archivos de traducción para que coincidan con el archivo de base monolingüe original. Las cadenas no utilizadas se retiran y las nuevas se añaden como copias de las cadenas de origen.
Consejo
Use Limpieza de archivos de traducción if you only want to remove stale translation keys.
Personalizar salida de YAML
Nuevo en la versión 3.10.2.
- Add-on ID
weblate.yaml.customize
- Configuración
indent
Sangría YAML
width
Ajuste de renglones largos
Available choices:
80
– Wrap lines at 80 chars100
– Wrap lines at 100 chars120
– Wrap lines at 120 chars180
– Wrap lines at 180 chars65535
– No line wrappingline_break
Saltos de renglón
Available choices:
dos
– DOS (\r\n)unix
– UNIX (\n)mac
– MAC (\r)- Triggers
storage post-load
Permite ajustar el comportamiento de salida de YAML, como la longitud de los renglones y los saltos.
Customizing list of add-ons
The list of add-ons is configured by WEBLATE_ADDONS
.
To add another add-on, simply include the absolute class name in this setting.
Writing add-on
You can write your own add-ons too, create a subclass of
weblate.addons.base.BaseAddon
to define the addon metadata, and
then implement a callback to do the processing.
Ver también
Executing scripts from add-on
Los add-ons pueden utilizarse para ejecutar scripts externos. Esto solía estar integrado en Weblate, pero ahora tienes que escribir algo de código para envolver tu script con un add-on.
#
# Copyright © 2012 - 2021 Michal Čihař <michal@cihar.com>
#
# This file is part of Weblate <https://weblate.org/>
#
# This program is free software: you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#
"""Example pre commit script."""
from django.utils.translation import gettext_lazy as _
from weblate.addons.events import EVENT_PRE_COMMIT
from weblate.addons.scripts import BaseScriptAddon
class ExamplePreAddon(BaseScriptAddon):
# Event used to trigger the script
events = (EVENT_PRE_COMMIT,)
# Name of the addon, has to be unique
name = "weblate.example.pre"
# Verbose name and long descrption
verbose = _("Execute script before commit")
description = _("This addon executes a script.")
# Script to execute
script = "/bin/true"
# File to add in commit (for pre commit event)
# does not have to be set
add_file = "po/{{ language_code }}.po"
Para obtener instrucciones de instalación, vea Comprobaciones de calidad, complementos y correcciones automáticas personalizadas.
El script se ejecuta con el directorio actual establecido en la raíz del repositorio VCS para cualquier componente dado.
Además, las variables de entorno siguientes están a su disposición:
- WL_VCS
Sistema de control de versiones utilizado.
- WL_REPO
URL del repositorio del proyecto originario.
- WL_PATH
Ruta absoluta al repositorio del sistema de control de versiones.
- WL_BRANCH
Nuevo en la versión 2.11.
Rama del repositorio configurada en el componente actual.
- WL_FILEMASK
Máscara de archivos para el componente actual.
- WL_TEMPLATE
Nombre de archivo de plantilla para traducciones monolingües (puede quedar vacío).
- WL_NEW_BASE
Nuevo en la versión 2.14.
Nombre del archivo utilizado para crear traducciones nuevas (puede quedar vacío).
- WL_FILE_FORMAT
Formato de archivo utilizado en el componente actual.
- WL_LANGUAGE
Idioma de la traducción procesada actualmente (no disponible para actuadores a nivel componente).
- WL_PREVIOUS_HEAD
HEAD anterior después de la actualización (sólo disponible después de ejecutar el hook posterior a la actualización).
- WL_COMPONENT_SLUG
Nuevo en la versión 3.9.
Componente slug utilizado para construir la URL.
- WL_PROJECT_SLUG
Nuevo en la versión 3.9.
Slug del proyecto utilizado para construir la URL.
- WL_COMPONENT_NAME
Nuevo en la versión 3.9.
Nombre del componente.
- WL_PROJECT_NAME
Nuevo en la versión 3.9.
Nombre del proyecto.
- WL_COMPONENT_URL
Nuevo en la versión 3.9.
URL del componente.
- WL_ENGAGE_URL
Nuevo en la versión 3.9.
URL de participación del proyecto.
Ver también
Procesando el repositorio después de la actualización
Se puede utilizar para actualizar los archivos de traducción cuando el código fuente del VCS cambia. Para conseguirlo, recuerda que Weblate sólo ve los archivos confirmados en el VCS, por lo que debes commit los cambios como parte del script.
Por ejemplo, con Gulp puede hacerlo a través del código a continuación:
#! /bin/sh
gulp --gulpfile gulp-i18n-extract.js
git commit -m 'Update source strings' src/languages/en.lang.json
Procesamiento de traducciones preconsigna
Utilice el script commitn para cambiar automáticamente una traducción antes de confirmarla en el repositorio.
Se pasa como un único parámetro que consiste en el nombre de archivo de una traducción actual.
Memoria de traducción
Nuevo en la versión 2.20.
Weblate incluye una memoria de traducción incorporada que consiste de lo siguiente:
Manually imported translation memory (see Interfaz de usuario).
Automatically stored translations performed in Weblate (depending on Ámbitos de la memoria de traducción).
Traducciones pasadas importadas automáticamente.
El contenido de la memoria de traducción puede aplicarse de dos maneras:
Manually, Sugerencias automáticas view while translating.
Automatically, by translating strings using Traducción automática, or Traducción automática addon.
For installation tips, see Weblate Translation Memory, which is turned on by default.
Ámbitos de la memoria de traducción
Nuevo en la versión 3.2: In earlier versions translation memory could be only loaded from a file corresponding to the current imported translation memory scope.
The translation memory scopes are there to allow both privacy and sharing of translations, to suit the desired behavior.
Memoria de traducción importada
Importing arbitrary translation memory data using the import_memory
command makes memory content available to all users and projects.
Memoria de traducción por usuario
Stores all user translations automatically in the personal translation memory of each respective user.
Memoria de traducción por proyecto
All translations within a project are automatically stored in a project translation memory only available for this project.
Gestionar la memoria de traducción
Interfaz de usuario
Nuevo en la versión 3.2.
In the basic user interface you can manage per user and per project translation memories. It can be used to download, wipe or import translation memory.
Consejo
Las memorias de traducción JSON pueden importarse en Weblate. Se brinda el formato TMX por razones de interoperatividad con otras herramientas.
Ver también

Interfaz de gestión
There are several management commands to manipulate the translation memory content. These operate on the translation memory as whole, unfiltered by scopes (unless requested by parameters):
dump_memory
Exporta la memoria a JSON
import_memory
Importa archivos TMX o JSON en la memoria de traducción
Configuración
All settings are stored in settings.py
(as is usual for Django).
Nota
After changing any of these settings, you need to restart Weblate - both WSGI and Celery processes.
In case it is run as mod_wsgi
, you need to restart Apache to reload the
configuration.
Ver también
Please also check Django’s documentation for parameters configuring Django itself.
ANONYMOUS_USER_NAME
El nombre de usuario de los usuarios sin cuenta.
Ver también
AUDITLOG_EXPIRY
Nuevo en la versión 3.6.
How many days Weblate should keep audit logs, which contain info about account activity.
El valor predeterminado es de 180 días.
AUTH_LOCK_ATTEMPTS
Nuevo en la versión 2.14.
Maximum number of failed authentication attempts before rate limiting is applied.
This is currently applied in the following locations:
Logins. Deletes the account password, preventing the user from signing in without requesting a new password.
Password resets. Prevents new e-mails from being sent, avoiding spamming users with too many password reset attempts.
El valor predeterminado es de 10.
Ver también
AUTO_UPDATE
Nuevo en la versión 3.2.
Distinto en la versión 3.11: The original on/off option was changed to differentiate which strings are accepted.
Actualiza todos los repositorios diariamente.
Consejo
Useful if you are not using Actuadores de notificación to update Weblate repositories automatically.
Nota
On/off options exist in addition to string selection for backward compatibility.
Las opciones son:
"none"
No daily updates.
"remote"
alsoFalse
Actualiza los remotos solamente.
"full"
alsoTrue
Actualiza los remotos y fusiona la copia de trabajo.
Nota
This requires that Tareas en segundo plano con Celery is working, and will take effect after it is restarted.
AVATAR_URL_PREFIX
Prefix for constructing avatar URLs as:
${AVATAR_URL_PREFIX}/avatar/${MAIL_HASH}?${PARAMS}
.
The following services are known to work:
- Gravatar (default), as per https://gravatar.com/
AVATAR_URL_PREFIX = 'https://www.gravatar.com/'
- Libravatar, as per https://www.libravatar.org/
AVATAR_URL_PREFIX = 'https://www.libravatar.org/'
Ver también
AUTH_TOKEN_VALID
Nuevo en la versión 2.14.
How long the authentication token and temporary password from password reset e-mails is valid for. Set in number of seconds, defaulting to 172800 (2 days).
AUTH_PASSWORD_DAYS
Nuevo en la versión 2.15.
Por cuántos días debe permitirse el uso de la misma contraseña.
Nota
Password changes made prior to Weblate 2.15 will not be accounted for in this policy.
El valor predeterminado es de 180 días.
AUTOFIX_LIST
Lista de correcciones automáticas que aplicar al guardar una cadena.
Nota
Provide a fully-qualified path to the Python class that implementing the autofixer interface.
Correcciones disponibles:
weblate.trans.autofixes.whitespace.SameBookendingWhitespace
Matches whitespace at the start and end of the string to the source.
weblate.trans.autofixes.chars.ReplaceTrailingDotsWithEllipsis
Sustituye tres puntos al final (…) si la cadena de origen incluye en su lugar puntos suspensivos (…).
weblate.trans.autofixes.chars.RemoveZeroSpace
Quita caracteres espaciadores de anchura cero si la cadena de origen no los contiene.
weblate.trans.autofixes.chars.RemoveControlChars
Quita caracteres de control si la cadena de origen no los contiene.
weblate.trans.autofixes.html.BleachHTML
Removes unsafe HTML markup from strings flagged as
safe-html
(see HTML inseguro).
Puede seleccionar cuáles utilizar:
AUTOFIX_LIST = (
"weblate.trans.autofixes.whitespace.SameBookendingWhitespace",
"weblate.trans.autofixes.chars.ReplaceTrailingDotsWithEllipsis",
)
BACKGROUND_TASKS
Nuevo en la versión 4.5.2.
Defines how often lengthy maintenance tasks should be triggered for a component.
Right now this controls:
Traducción automática addon
Comprobaciones y correcciones recalculation
Elecciones posibles:
monthly
(valor predeterminado)weekly
daily
never
Nota
No es recomendable aumentar la frecuencia cuando Weblate contiene miles de componentes.
BASE_DIR
Base directory where Weblate sources are located. Used to derive several other paths by default:
Default value: Top level directory of Weblate sources.
BASIC_LANGUAGES
Nuevo en la versión 4.4.
List of languages to offer users for starting new translation. When not specified built-in list is used which includes all commonly used languages, but without country specific variants.
This only limits non privileged users to add unwanted languages. The project admins are still presented with full selection of languages defined in Weblate.
Nota
Esto no define idiomas nuevos en Weblate, sino que se limita a filtrar los que ya existen en la base de datos.
Ejemplo:
BASIC_LANGUAGES = {"cs", "it", "ja", "en"}
Ver también
BORG_EXTRA_ARGS
Nuevo en la versión 4.9.
You can pass additional arguments to borg create when built-in backups are triggered.
Ejemplo:
BORG_EXTRA_ARGS = ["--exclude", "vcs/"]
Ver también
CSP_SCRIPT_SRC, CSP_IMG_SRC, CSP_CONNECT_SRC, CSP_STYLE_SRC, CSP_FONT_SRC
Customize Content-Security-Policy
header for Weblate. The header is
automatically generated based on enabled integrations with third-party services
(Matomo, Google Analytics, Sentry, …).
All these default to empty list.
Ejemplo:
# Enable Cloudflare Javascript optimizations
CSP_SCRIPT_SRC = ["ajax.cloudflare.com"]
CHECK_LIST
Lista de comprobaciones de calidad que ejecutar en una traducción.
Nota
Provide a fully-qualified path to the Python class implementing the check interface.
Adjust the list of checks to include ones relevant to you.
All built-in Comprobaciones de calidad are turned on by default, from where you can change these settings. By default they are commented out in Configuración de muestra so that default values are used. New checks then carried out for each new Weblate version.
Puede desactivar todas las comprobaciones:
CHECK_LIST = ()
Puede activar solo algunas:
CHECK_LIST = (
"weblate.checks.chars.BeginNewlineCheck",
"weblate.checks.chars.EndNewlineCheck",
"weblate.checks.chars.MaxLengthCheck",
)
Nota
Cambiar esta opción afectará solo a las traducciones que se modifiquen en adelante; las existentes permanecerán almacenadas en la base de datos. Para aplicar los cambios también en las traducciones almacenadas, ejecute updatechecks
.
COMMENT_CLEANUP_DAYS
Nuevo en la versión 3.6.
Delete comments after a given number of days.
Defaults to None
, meaning no deletion at all.
COMMIT_PENDING_HOURS
Nuevo en la versión 2.10.
Number of hours between committing pending changes by way of the background task.
CONTACT_FORM
Nuevo en la versión 4.6.
Configures how e-mail from the contact form is being sent. Choose a configuration that matches your mail server configuration.
"reply-to"
The sender is used in as Reply-To, this is the default behaviour.
"from"
The sender is used in as From. Your mail server needs to allow sending such e-mails.
DATA_DIR
The folder Weblate stores all data in. It contains links to VCS repositories, a fulltext index and various configuration files for external tools.
A menudo existen los subdirectorios siguientes:
home
Directorio de inicio utilizado para invocar secuencias de órdenes.
ssh
Claves SSH y su configuración.
static
Default location for static Django files, specified by
STATIC_ROOT
. See Serving static files.The Docker container uses a separate volume for this, see Volúmenes de contenedores Docker.
media
Default location for Django media files, specified by
MEDIA_ROOT
. Contains uploaded screenshots, see Contexto visual para cadenas.vcs
Version control repositories for translations.
backups
Daily backup data, please check Datos volcados para las copias de respaldo for details.
celery
Celery scheduler data, see Tareas en segundo plano con Celery.
fonts
:User-uploaded fonts, see Gestionar tipos de letra.
Nota
Weblate necesita ser capaz de escribir en este directorio. Ejecutarlo como uWSGI implica que el usuario www-data
debe tener privilegios de escritura aquí.
La manera más sencilla de lograrlo es hacer que el usuario sea propietario del directorio:
sudo chown www-data:www-data -R $DATA_DIR
Defaults to $BASE_DIR/data
.
DATABASE_BACKUP
Nuevo en la versión 3.1.
Define si las copias de respaldo de la base de datos deben almacenarse como texto sencillo, comprimidas u omitirse. Los valores autorizados son:
"plain"
"compressed"
"none"
Ver también
DEFAULT_ACCESS_CONTROL
Nuevo en la versión 3.3.
La configuración de control de acceso predeterminada para proyectos nuevos:
0
Público
1
Protegido
100
Privado
200
Personalizado
Use Custom if you are managing ACL manually, which means not relying on the internal Weblate management.
Ver también
DEFAULT_AUTO_WATCH
Nuevo en la versión 4.5.
Configures whether Automatically watch projects on contribution
should be turned on for new users. Defaults to True
.
Ver también
DEFAULT_RESTRICTED_COMPONENT
Nuevo en la versión 4.1.
El valor predeterminado para la restricción de componentes.
Ver también
DEFAULT_ADD_MESSAGE, DEFAULT_ADDON_MESSAGE, DEFAULT_COMMIT_MESSAGE, DEFAULT_DELETE_MESSAGE, DEFAULT_MERGE_MESSAGE
Default commit messages for different operations, please check Configuración de componentes for details.
DEFAULT_ADDONS
Los complementos predeterminados que se instalarán en todos los componentes que se creen.
Nota
Esta configuración solo surte efecto en los componentes nuevos.
Ejemplo:
DEFAULT_ADDONS = {
# Add-on with no parameters
"weblate.flags.target_edit": {},
# Add-on with parameters
"weblate.autotranslate.autotranslate": {
"mode": "suggest",
"filter_type": "todo",
"auto_source": "mt",
"component": "",
"engines": ["weblate-translation-memory"],
"threshold": "80",
},
}
Ver también
DEFAULT_COMMITER_EMAIL
Nuevo en la versión 2.4.
Committer e-mail address defaulting to noreply@weblate.org
.
Ver también
DEFAULT_COMMITER_NAME
Nuevo en la versión 2.4.
El nombre del consignante, cuyo valor predeterminado es Weblate
.
Ver también
DEFAULT_LANGUAGE
Nuevo en la versión 4.3.2.
Default source language to use for example in Idioma del código fuente.
Defaults to en. The matching language object needs to exist in the database.
Ver también
DEFAULT_MERGE_STYLE
Nuevo en la versión 3.4.
Estilo de fusión para cualesquier componentes nuevos.
rebase - default
merge
Ver también
DEFAULT_TRANSLATION_PROPAGATION
Nuevo en la versión 2.5.
Default setting for translation propagation, defaults to True
.
DEFAULT_PULL_MESSAGE
Title for new pull requests,
defaulting to 'Update from Weblate'
.
ENABLE_AVATARS
Whether to turn on Gravatar-based avatars for users. By default this is on.
Avatars are fetched and cached on the server, lowering the risk of leaking private info, speeding up the user experience.
Ver también
ENABLE_HOOKS
Whether to enable anonymous remote hooks.
Ver también
ENABLE_HTTPS
Whether to send links to Weblate as HTTPS or HTTP. This setting affects sent e-mails and generated absolute URLs.
In the default configuration this is also used for several Django settings related to HTTPS - it enables secure cookies, toggles HSTS or enables redirection to HTTPS URL.
The HTTPS redirection might be problematic in some cases and you might hit
issue with infinite redirection in case you are using a reverse proxy doing SSL
termination which does not correctly pass protocol headers to Django. Please
tweak your reverse proxy configuration to emit X-Forwarded-Proto
or
Forwarded
headers or configure SECURE_PROXY_SSL_HEADER
to
let Django correctly detect the SSL status.
ENABLE_SHARING
Turn on/off the Share menu so users can share translation progress on social networks.
GET_HELP_URL
Nuevo en la versión 4.5.2.
URL en el que pueden encontrarse recursos de ayuda para su instalación de Weblate.
GITLAB_CREDENTIALS
Nuevo en la versión 4.3.
List for credentials for GitLab servers.
Consejo
Use this in case you want Weblate to interact with more of them, for single
GitLab endpoint stick with GITLAB_USERNAME
and GITLAB_TOKEN
.
GITLAB_CREDENTIALS = {
"gitlab.com": {
"username": "weblate",
"token": "your-api-token",
},
"gitlab.example.com": {
"username": "weblate",
"token": "another-api-token",
},
}
GITLAB_USERNAME
GitLab username used to send merge requests for translation updates.
Ver también
GITLAB_TOKEN
Nuevo en la versión 4.3.
Ficha de acceso personal de GitLab utilizada para realizar llamadas de API para obtener actualizaciones de las traducciones.
Ver también
GITHUB_CREDENTIALS
Nuevo en la versión 4.3.
List for credentials for GitHub servers.
Consejo
Use this in case you want Weblate to interact with more of them, for single
GitHub endpoint stick with GITHUB_USERNAME
and GITHUB_TOKEN
.
GITHUB_CREDENTIALS = {
"api.github.com": {
"username": "weblate",
"token": "your-api-token",
},
"github.example.com": {
"username": "weblate",
"token": "another-api-token",
},
}
GITHUB_USERNAME
GitHub username used to send pull requests for translation updates.
Ver también
GITHUB_TOKEN
Nuevo en la versión 4.3.
GitHub personal access token used to make API calls to send pull requests for translation updates.
Ver también
GITHUB_CREDENTIALS
,
GitHub,
Creating a GitHub personal access token
GOOGLE_ANALYTICS_ID
Google Analytics ID to turn on monitoring of Weblate using Google Analytics.
HIDE_REPO_CREDENTIALS
Hide repository credentials from the web interface. In case you have repository URL with user and password, Weblate will hide it when related info is shown to users.
For example instead of https://user:password@git.example.com/repo.git
it
will show just https://git.example.com/repo.git
. It tries to clean up VCS
error messages too in a similar manner.
Nota
This is turned on by default.
HIDE_VERSION
Nuevo en la versión 4.3.1.
Hides version information from unauthenticated users. This also makes all documentation links point to latest version instead of the documentation matching currently installed version.
Hiding version is recommended security practice in some corporations, but it doesn’t prevent attacker to figure out version by probing the behavior.
Nota
This is turned off by default.
IP_BEHIND_REVERSE_PROXY
Nuevo en la versión 2.14.
Indicates whether Weblate is running behind a reverse proxy.
If set to True
, Weblate gets IP address from a header defined by
IP_PROXY_HEADER
.
Advertencia
Ensure you are actually using a reverse proxy and that it sets this header, otherwise users will be able to fake the IP address.
Nota
This is not on by default.
Ver también
Running behind reverse proxy,
Rate limiting,
IP_PROXY_HEADER
,
IP_PROXY_OFFSET
IP_PROXY_HEADER
Nuevo en la versión 2.14.
Indicates which header Weblate should obtain the IP address from when
IP_BEHIND_REVERSE_PROXY
is turned on.
Defaults to HTTP_X_FORWARDED_FOR
.
IP_PROXY_OFFSET
Nuevo en la versión 2.14.
Indicates which part of IP_PROXY_HEADER
is used as client IP
address.
Depending on your setup, this header might consist of several IP addresses,
(for example X-Forwarded-For: a, b, client-ip
) and you can configure
which address from the header is used as client IP address here.
Advertencia
Setting this affects the security of your installation, you should only configure it to use trusted proxies for determining IP address.
Defaults to 0.
LEGAL_URL
Nuevo en la versión 3.5.
URL where your Weblate instance shows its legal documents.
Consejo
Useful if you host your legal documents outside Weblate for embedding them inside Weblate, please check Información legal for details.
Ejemplo:
LEGAL_URL = "https://weblate.org/terms/"
Ver también
LICENSE_EXTRA
Additional licenses to include in the license choices.
Nota
Each license definition should be tuple of its short name, a long name and an URL.
Por ejemplo:
LICENSE_EXTRA = [
(
"AGPL-3.0",
"GNU Affero General Public License v3.0",
"https://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0-standalone.html",
),
]
LICENSE_FILTER
Distinto en la versión 4.3: Setting this to blank value now disables license alert.
Filter list of licenses to show. This also disables the license alert when set to empty.
Nota
This filter uses the short license names.
Por ejemplo:
LICENSE_FILTER = {"AGPL-3.0", "GPL-3.0-or-later"}
Following disables the license alert:
LICENSE_FILTER = set()
Ver también
LICENSE_REQUIRED
Defines whether the license attribute in Configuración de componentes is required.
Nota
This is off by default.
LIMIT_TRANSLATION_LENGTH_BY_SOURCE_LENGTH
Whether the length of a given translation should be limited. The restriction is the length of the source string * 10 characters.
Consejo
Set this to False
to allow longer translations (up to 10.000 characters) irrespective of source string length.
Nota
Defaults to True
.
LOCALIZE_CDN_URL y LOCALIZE_CDN_PATH
These settings configure the CDN de regionalización de JavaScript addon.
LOCALIZE_CDN_URL
defines root URL where the localization CDN is
available and LOCALIZE_CDN_PATH
defines path where Weblate should
store generated files which will be served at the LOCALIZE_CDN_URL
.
Consejo
On Hosted Weblate, this uses https://weblate-cdn.com/
.
Ver también
LOGIN_REQUIRED_URLS
A list of URLs you want to require logging into. (Besides the standard rules built into Weblate).
Consejo
Esto le permite proteger con contraseña una instalación completa a través de:
LOGIN_REQUIRED_URLS = (r"/(.*)$",)
REST_FRAMEWORK["DEFAULT_PERMISSION_CLASSES"] = [
"rest_framework.permissions.IsAuthenticated"
]
Consejo
It is desirable to lock down API access as well, as shown in the above example.
Ver también
LOGIN_REQUIRED_URLS_EXCEPTIONS
List of exceptions for LOGIN_REQUIRED_URLS
.
If not specified, users are allowed to access the sign in page.
Algunas de las excepciones que quizá quiera incluir:
LOGIN_REQUIRED_URLS_EXCEPTIONS = (
r"/accounts/(.*)$", # Required for sign in
r"/static/(.*)$", # Required for development mode
r"/widgets/(.*)$", # Allowing public access to widgets
r"/data/(.*)$", # Allowing public access to data exports
r"/hooks/(.*)$", # Allowing public access to notification hooks
r"/api/(.*)$", # Allowing access to API
r"/js/i18n/$", # JavaScript localization
)
MATOMO_SITE_ID
Identificador de un sitio en Matomo (antes Piwik) al que quiere realizar seguimiento.
Nota
Esta integración no admite el gestor de etiquetas de Matomo.
Ver también
MATOMO_URL
URL completo (incluida la barra al final) de una instalación de Matomo (antes Piwik) que quiera utilizar para hacer seguimiento del uso de Weblate. Visite <https://matomo.org/> para obtener más información.
Consejo
Esta integración no admite el gestor de etiquetas de Matomo.
Por ejemplo:
MATOMO_SITE_ID = 1
MATOMO_URL = "https://example.matomo.cloud/"
Ver también
MT_SERVICES
Distinto en la versión 3.0: The setting was renamed from MACHINE_TRANSLATION_SERVICES
to
MT_SERVICES
to be consistent with other machine translation settings.
List of enabled machine translation services to use.
Nota
Many of the services need additional configuration like API keys, please check their documentation Traducción automática for more details.
Consejo
When using Docker container, this configuration is automatically generated based on provided API keys, see Configuración de traducción automática.
MT_SERVICES = (
"weblate.machinery.apertium.ApertiumAPYTranslation",
"weblate.machinery.deepl.DeepLTranslation",
"weblate.machinery.glosbe.GlosbeTranslation",
"weblate.machinery.google.GoogleTranslation",
"weblate.machinery.libretranslate.LibreTranslateTranslation",
"weblate.machinery.microsoft.MicrosoftCognitiveTranslation",
"weblate.machinery.microsoftterminology.MicrosoftTerminologyService",
"weblate.machinery.mymemory.MyMemoryTranslation",
"weblate.machinery.tmserver.AmagamaTranslation",
"weblate.machinery.tmserver.TMServerTranslation",
"weblate.machinery.yandex.YandexTranslation",
"weblate.machinery.weblatetm.WeblateTranslation",
"weblate.machinery.saptranslationhub.SAPTranslationHub",
"weblate.memory.machine.WeblateMemory",
)
Ver también
MT_APERTIUM_APY
URL del servidor Apertium-APy, https://wiki.apertium.org/wiki/Apertium-apy
Ver también
MT_AWS_ACCESS_KEY_ID
Access key ID for Amazon Translate.
Ver también
MT_AWS_SECRET_ACCESS_KEY
API secret key for Amazon Translate.
Ver también
MT_AWS_REGION
Region name to use for Amazon Translate.
Ver también
MT_BAIDU_ID
Client ID for the Baidu Zhiyun API, you can register at https://api.fanyi.baidu.com/api/trans/product/index
MT_BAIDU_SECRET
Client secret for the Baidu Zhiyun API, you can register at https://api.fanyi.baidu.com/api/trans/product/index
MT_DEEPL_API_URL
Distinto en la versión 4.7: The full API URL is now configured to allow using the free plan. Before, it was only possible to
configure the API version using MT_DEEPL_API_VERSION
.
API URL to use with the DeepL service. At the time of writing, there is the v1 API as well as a free and a paid version of the v2 API.
https://api.deepl.com/v2/
(default in Weblate)Is meant for API usage on the paid plan, and the subscription is usage-based.
https://api-free.deepl.com/v2/
Is meant for API usage on the free plan, and the subscription is usage-based.
https://api.deepl.com/v1/
Is meant for CAT tools and is usable with a per-user subscription.
Previously Weblate was classified as a CAT tool by DeepL, so it was supposed to use the v1 API, but now is supposed to use the v2 API. Therefore it defaults to v2, and you can change it to v1 in case you have an existing CAT subscription and want Weblate to use that.
The easiest way to find out which one to use is to open an URL like the following in your browser:
https://api.deepl.com/v2/translate?text=Hello&target_lang=FR&auth_key=XXX
Replace the XXX with your auth_key. If you receive a JSON object which contains «Bonjour», you have the correct URL; if not, try the other three.
Ver también
MT_DEEPL_KEY
API key for the DeepL API, you can register at https://www.deepl.com/pro.html
Ver también
MT_LIBRETRANSLATE_API_URL
Nuevo en la versión 4.7.1.
API URL for the LibreTranslate instance to use.
https://libretranslate.com/
(official public instance)Requires an API key to use outside of the website.
Mirrors are documented on the LibreTranslate GitHub repository, some of which can be used without authentication:
https://github.com/LibreTranslate/LibreTranslate#user-content-mirrors
Ver también
LibreTranslate, Traducción automática, Sugerencias automáticas
MT_LIBRETRANSLATE_KEY
Nuevo en la versión 4.7.1.
API key for the LibreTranslate instance specified in MT_LIBRETRANSLATE_API_URL.
Ver también
LibreTranslate, Traducción automática, Sugerencias automáticas
MT_GOOGLE_KEY
API key for Google Translate API v2, you can register at https://cloud.google.com/translate/docs
Ver también
Google Translate, Traducción automática, Sugerencias automáticas
MT_GOOGLE_CREDENTIALS
API v3 JSON credentials file obtained in the Google cloud console. Please provide a full OS path. Credentials are per service-account affiliated with certain project. Please check https://cloud.google.com/docs/authentication/getting-started for more details.
MT_GOOGLE_PROJECT
Google Cloud API v3 project id with activated translation service and billing activated. Please check https://cloud.google.com/appengine/docs/standard/nodejs/building-app/creating-project for more details
MT_GOOGLE_LOCATION
API v3 Google Cloud App Engine may be specific to a location.
Change accordingly if the default global
fallback does not work for you.
Please check https://cloud.google.com/appengine/docs/locations for more details
Ver también
MT_MICROSOFT_BASE_URL
Region base URL domain as defined in the «Base URLs» section.
Defaults to api.cognitive.microsofttranslator.com
for Azure Global.
For Azure China, please use api.translator.azure.cn
.
MT_MICROSOFT_COGNITIVE_KEY
Client key for the Microsoft Cognitive Services Translator API.
MT_MICROSOFT_REGION
Region prefix as defined in the «Authenticating with a Multi-service resource» section.
MT_MICROSOFT_ENDPOINT_URL
Region endpoint URL domain for access token as defined in the «Authenticating with an access token» section.
Defaults to api.cognitive.microsoft.com
for Azure Global.
For Azure China, please use your endpoint from the Azure Portal.
MT_MODERNMT_KEY
Clave de API para el motor de traducciones automáticas ModernMT.
Ver también
MT_MODERNMT_URL
URL of ModernMT. It defaults to https://api.modernmt.com/
for the cloud
service.
Ver también
MT_MYMEMORY_EMAIL
MyMemory identification e-mail address. It permits 1000 requests per day.
MT_MYMEMORY_KEY
MyMemory access key for private translation memory, use it with MT_MYMEMORY_USER
.
MT_MYMEMORY_USER
MyMemory user ID for private translation memory, use it with MT_MYMEMORY_KEY
.
MT_NETEASE_KEY
App key for NetEase Sight API, you can register at https://sight.youdao.com/
MT_NETEASE_SECRET
App secret for the NetEase Sight API, you can register at https://sight.youdao.com/
MT_TMSERVER
URL where tmserver is running.
Ver también
tmserver, Traducción automática, Sugerencias automáticas, tmserver
MT_YANDEX_KEY
API key for the Yandex Translate API, you can register at https://yandex.com/dev/translate/
Ver también
Yandex Translate, Traducción automática, Sugerencias automáticas
MT_YOUDAO_ID
Client ID for the Youdao Zhiyun API, you can register at https://ai.youdao.com/product-fanyi-text.s.
MT_YOUDAO_SECRET
Client secret for the Youdao Zhiyun API, you can register at https://ai.youdao.com/product-fanyi-text.s.
MT_SAP_BASE_URL
API URL to the SAP Translation Hub service.
Ver también
SAP Translation Hub, Traducción automática, Sugerencias automáticas
MT_SAP_SANDBOX_APIKEY
API key for sandbox API usage
Ver también
SAP Translation Hub, Traducción automática, Sugerencias automáticas
MT_SAP_USERNAME
Your SAP username
Ver también
SAP Translation Hub, Traducción automática, Sugerencias automáticas
MT_SAP_PASSWORD
Your SAP password
Ver también
SAP Translation Hub, Traducción automática, Sugerencias automáticas
MT_SAP_USE_MT
Whether to also use machine translation services, in addition to the term database.
Possible values: True
or False
Ver también
SAP Translation Hub, Traducción automática, Sugerencias automáticas
NEARBY_MESSAGES
How many strings to show around the currently translated string. This is just a default value, users can adjust this in Perfil de usuario.
DEFAULT_PAGE_LIMIT
Nuevo en la versión 4.7.
Default number of elements to display when pagination is active.
PAGURE_CREDENTIALS
Nuevo en la versión 4.3.2.
List for credentials for Pagure servers.
Consejo
Use this in case you want Weblate to interact with more of them, for single
Pagure endpoint stick with PAGURE_USERNAME
and PAGURE_TOKEN
.
PAGURE_CREDENTIALS = {
"pagure.io": {
"username": "weblate",
"token": "your-api-token",
},
"pagure.example.com": {
"username": "weblate",
"token": "another-api-token",
},
}
PAGURE_USERNAME
Nuevo en la versión 4.3.2.
Pagure username used to send merge requests for translation updates.
Ver también
PAGURE_TOKEN
Nuevo en la versión 4.3.2.
Pagure personal access token used to make API calls for translation updates.
Ver también
PRIVACY_URL
Nuevo en la versión 4.8.1.
URL where your Weblate instance shows its privacy policy.
Consejo
Useful if you host your legal documents outside Weblate for embedding them inside Weblate, please check Información legal for details.
Ejemplo:
PRIVACY_URL = "https://weblate.org/terms/"
Ver también
RATELIMIT_ATTEMPTS
Nuevo en la versión 3.2.
Maximum number of authentication attempts before rate limiting is applied.
Defaults to 5.
Ver también
RATELIMIT_WINDOW
Nuevo en la versión 3.2.
How long authentication is accepted after rate limiting applies.
An amount of seconds defaulting to 300 (5 minutes).
Ver también
RATELIMIT_LOCKOUT
Nuevo en la versión 3.2.
How long authentication is locked after rate limiting applies.
An amount of seconds defaulting to 600 (10 minutes).
Ver también
REGISTRATION_ALLOW_BACKENDS
Nuevo en la versión 4.1.
List of authentication backends to allow registration from. This only limits new registrations, users can still authenticate and add authentication using all configured authentication backends.
It is recommended to keep REGISTRATION_OPEN
enabled while limiting
registration backends, otherwise users will be able to register, but Weblate
will not show links to register in the user interface.
Ejemplo:
REGISTRATION_ALLOW_BACKENDS = ["azuread-oauth2", "azuread-tenant-oauth2"]
Consejo
The backend names match names used in URL for authentication.
Ver también
REGISTRATION_CAPTCHA
A value of either True
or False
indicating whether registration of new
accounts is protected by CAPTCHA. This setting is optional, and a default of
True
will be assumed if it is not supplied.
If turned on, a CAPTCHA is added to all pages where a users enters their e-mail address:
Registro de cuentas nuevas.
Recuperación de contraseñas.
Adding e-mail to an account.
Formulario de contacto para usuarios que no han accedido a su cuenta.
REGISTRATION_EMAIL_MATCH
Nuevo en la versión 2.17.
Le permite filtrar cuáles direcciones de correo pueden utilizarse para registrar una cuenta.
Defaults to .*
, which allows any e-mail address to be registered.
Puede utilizarlo para restringir el registro de un dominio de correo electrónico:
REGISTRATION_EMAIL_MATCH = r"^.*@weblate\.org$"
REGISTRATION_OPEN
Whether registration of new accounts is currently permitted.
This optional setting can remain the default True
, or changed to False
.
This setting affects built-in authentication by e-mail address or through the
Python Social Auth (you can whitelist certain back-ends using
REGISTRATION_ALLOW_BACKENDS
).
Nota
Si se utilizan métodos de autenticación de terceros tales como Autenticación LDAP, tan solo oculta el formulario de registro, pero usuarios nuevos podrán aún acceder y crear cuentas.
Ver también
REGISTRATION_ALLOW_BACKENDS
,
REGISTRATION_EMAIL_MATCH
,
Autenticación
REPOSITORY_ALERT_THRESHOLD
Nuevo en la versión 4.0.2.
Threshold for triggering an alert for outdated repositories, or ones that contain too many changes. Defaults to 25.
Ver también
REQUIRE_LOGIN
Nuevo en la versión 4.1.
This enables LOGIN_REQUIRED_URLS
and configures REST framework to
require authentication for all API endpoints.
Nota
This is implemented in the Configuración de muestra. For Docker, use
WEBLATE_REQUIRE_LOGIN
.
SENTRY_DSN
Nuevo en la versión 3.9.
Sentry DSN to use for Collecting error reports.
Ver también
SIMPLIFY_LANGUAGES
Use simple language codes for default language/country combinations. For
example an fr_FR
translation will use the fr
language code. This is usually
the desired behavior, as it simplifies listing languages for these default
combinations.
Turn this off if you want to different translations for each variant.
SITE_DOMAIN
Configura el dominio del sitio. Es necesario para producir los URL absolutos correctos en distintos ámbitos (por ejemplo, en los mensajes de activación, las notificaciones o los suministros RSS).
Si Weblate se está ejecutando en algún puerto no estándar, inclúyalo aquí también.
Ejemplos:
# Production site with domain name
SITE_DOMAIN = "weblate.example.com"
# Local development with IP address and port
SITE_DOMAIN = "127.0.0.1:8000"
Nota
Esta configuración debe contener solo el nombre de dominio. Para configurar el protocolo (activar y exigir HTTPS, p. ej.), utilice ENABLE_HTTPS
, y para cambiar el URL, utilice URL_PREFIX
.
Consejo
En un contenedor Docker, el dominio del sitio se configura mediante WEBLATE_ALLOWED_HOSTS
.
SITE_TITLE
El título que se utilizará en el sitio web y los mensajes de correo que se envíen.
SPECIAL_CHARS
Caracteres adicionales que incluir en el teclado visual; Visual keyboard.
El valor predeterminado es:
SPECIAL_CHARS = ("\t", "\n", "\u00a0", "…")
SINGLE_PROJECT
Nuevo en la versión 3.8.
Redirects users directly to a project or component instead of showing
the dashboard. You can either set it to True
and in this case it only works in
case there is actually only single project in Weblate. Alternatively set
the project slug, and it will redirect unconditionally to this project.
Distinto en la versión 3.11: The setting now also accepts a project slug, to force displaying that single project.
Ejemplo:
SINGLE_PROJECT = "test"
SSH_EXTRA_ARGS
Nuevo en la versión 4.9.
Allows to add custom parameters when Weblate is invoking SSH. This is useful when connecting to servers using legacy encryption or other non-standard features.
For example when SSH connection in Weblate fails with Unable to negotiate with legacyhost: no matching key exchange method found. Their offer: diffie-hellman-group1-sha1, you can enable that using:
SSH_EXTRA_ARGS = "-oKexAlgorithms=+diffie-hellman-group1-sha1"
Consejo
The string is evaluated by shell, so make sure to quote any whitespace and special characters.
Ver también
STATUS_URL
The URL where your Weblate instance reports its status.
SUGGESTION_CLEANUP_DAYS
Nuevo en la versión 3.2.1.
Automatically deletes suggestions after a given number of days.
Defaults to None
, meaning no deletions.
UPDATE_LANGUAGES
Nuevo en la versión 4.3.2.
Controls whether languages database should be updated when running database
migration and is enabled by default. This setting has no effect on invocation
of setuplang
.
Ver también
URL_PREFIX
This setting allows you to run Weblate under some path (otherwise it relies on being run from the webserver root).
Nota
To use this setting, you also need to configure your server to strip this prefix.
For example with WSGI, this can be achieved by setting WSGIScriptAlias
.
Consejo
The prefix should start with a /
.
Ejemplo:
URL_PREFIX = "/translations"
Nota
This setting does not work with Django’s built-in server, you would have to
adjust urls.py
to contain this prefix.
VCS_BACKENDS
Configuration of available VCS backends.
Nota
Weblate tries to use all supported back-ends you have the tools for.
Consejo
You can limit choices or add custom VCS back-ends by using this.
VCS_BACKENDS = ("weblate.vcs.git.GitRepository",)
Ver también
VCS_CLONE_DEPTH
Nuevo en la versión 3.10.2.
Configures how deep cloning of repositories Weblate should do.
Nota
Currently this is only supported in Git. By default Weblate does shallow clones of the repositories to make cloning faster and save disk space. Depending on your usage (for example when using custom Complementos), you might want to increase the depth or turn off shallow clones completely by setting this to 0.
Consejo
In case you get fatal: protocol error: expected old/new/ref, got 'shallow
<commit hash>'
error when pushing from Weblate, turn off shallow clones completely by setting:
VCS_CLONE_DEPTH = 0
WEBLATE_ADDONS
List of addons available for use. To use them, they have to be enabled for a given translation component. By default this includes all built-in addons, when extending the list you will probably want to keep existing ones enabled, for example:
WEBLATE_ADDONS = (
# Built-in addons
"weblate.addons.gettext.GenerateMoAddon",
"weblate.addons.gettext.UpdateLinguasAddon",
"weblate.addons.gettext.UpdateConfigureAddon",
"weblate.addons.gettext.MsgmergeAddon",
"weblate.addons.gettext.GettextCustomizeAddon",
"weblate.addons.gettext.GettextAuthorComments",
"weblate.addons.cleanup.CleanupAddon",
"weblate.addons.consistency.LangaugeConsistencyAddon",
"weblate.addons.discovery.DiscoveryAddon",
"weblate.addons.flags.SourceEditAddon",
"weblate.addons.flags.TargetEditAddon",
"weblate.addons.flags.SameEditAddon",
"weblate.addons.flags.BulkEditAddon",
"weblate.addons.generate.GenerateFileAddon",
"weblate.addons.json.JSONCustomizeAddon",
"weblate.addons.properties.PropertiesSortAddon",
"weblate.addons.git.GitSquashAddon",
"weblate.addons.removal.RemoveComments",
"weblate.addons.removal.RemoveSuggestions",
"weblate.addons.resx.ResxUpdateAddon",
"weblate.addons.autotranslate.AutoTranslateAddon",
"weblate.addons.yaml.YAMLCustomizeAddon",
"weblate.addons.cdn.CDNJSAddon",
# Add-on you want to include
"weblate.addons.example.ExampleAddon",
)
Nota
Removing the addon from the list does not uninstall it from the components. Weblate will crash in that case. Please uninstall addon from all components prior to removing it from this list.
Ver también
WEBLATE_EXPORTERS
Nuevo en la versión 4.2.
List of a available exporters offering downloading translations or glossaries in various file formats.
Ver también
WEBLATE_FORMATS
Nuevo en la versión 3.0.
List of file formats available for use.
Nota
The default list already has the common formats.
Ver también
WEBLATE_GPG_IDENTITY
Nuevo en la versión 3.1.
Identity used by Weblate to sign Git commits, for example:
WEBLATE_GPG_IDENTITY = "Weblate <weblate@example.com>"
The Weblate GPG keyring is searched for a matching key (home/.gnupg
under
DATA_DIR
). If not found, a key is generated, please check
Signing Git commits with GnuPG for more details.
Ver también
WEBSITE_REQUIRED
Defines whether Sitio web del proyecto has to be specified when creating a project. Turned on by default as that suits public server setups.
Configuración de muestra
The following example is shipped as weblate/settings_example.py
with Weblate:
#
# Copyright © 2012 - 2021 Michal Čihař <michal@cihar.com>
#
# This file is part of Weblate <https://weblate.org/>
#
# This program is free software: you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#
import os
import platform
from logging.handlers import SysLogHandler
# Title of site to use
SITE_TITLE = "Weblate"
# Site domain
SITE_DOMAIN = ""
# Whether site uses https
ENABLE_HTTPS = False
#
# Django settings for Weblate project.
#
DEBUG = True
ADMINS = (
# ("Your Name", "your_email@example.com"),
)
MANAGERS = ADMINS
DATABASES = {
"default": {
# Use "postgresql" or "mysql".
"ENGINE": "django.db.backends.postgresql",
# Database name.
"NAME": "weblate",
# Database user.
"USER": "weblate",
# Name of role to alter to set parameters in PostgreSQL,
# use in case role name is different than user used for authentication.
# "ALTER_ROLE": "weblate",
# Database password.
"PASSWORD": "",
# Set to empty string for localhost.
"HOST": "127.0.0.1",
# Set to empty string for default.
"PORT": "",
# Customizations for databases.
"OPTIONS": {
# In case of using an older MySQL server,
# which has MyISAM as a default storage
# "init_command": "SET storage_engine=INNODB",
# Uncomment for MySQL older than 5.7:
# "init_command": "SET sql_mode='STRICT_TRANS_TABLES'",
# Set emoji capable charset for MySQL:
# "charset": "utf8mb4",
# Change connection timeout in case you get MySQL gone away error:
# "connect_timeout": 28800,
},
# Persistent connections
"CONN_MAX_AGE": 0,
# Disable server-side cursors, might be needed with pgbouncer
"DISABLE_SERVER_SIDE_CURSORS": False,
}
}
BASE_DIR = os.path.dirname(os.path.dirname(os.path.abspath(__file__)))
# Data directory
DATA_DIR = os.path.join(BASE_DIR, "data")
# Local time zone for this installation. Choices can be found here:
# http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tz_zones_by_name
# although not all choices may be available on all operating systems.
# In a Windows environment this must be set to your system time zone.
TIME_ZONE = "UTC"
# Language code for this installation. All choices can be found here:
# http://www.i18nguy.com/unicode/language-identifiers.html
LANGUAGE_CODE = "en-us"
LANGUAGES = (
("ar", "العربية"),
("az", "Azərbaycan"),
("be", "Беларуская"),
("be@latin", "Biełaruskaja"),
("bg", "Български"),
("br", "Brezhoneg"),
("ca", "Català"),
("cs", "Čeština"),
("da", "Dansk"),
("de", "Deutsch"),
("en", "English"),
("el", "Ελληνικά"),
("en-gb", "English (United Kingdom)"),
("es", "Español"),
("fi", "Suomi"),
("fr", "Français"),
("gl", "Galego"),
("he", "עברית"),
("hu", "Magyar"),
("hr", "Hrvatski"),
("id", "Indonesia"),
("is", "Íslenska"),
("it", "Italiano"),
("ja", "日本語"),
("kab", "Taqbaylit"),
("kk", "Қазақ тілі"),
("ko", "한국어"),
("nb", "Norsk bokmål"),
("nl", "Nederlands"),
("pl", "Polski"),
("pt", "Português"),
("pt-br", "Português brasileiro"),
("ro", "Română"),
("ru", "Русский"),
("sk", "Slovenčina"),
("sl", "Slovenščina"),
("sq", "Shqip"),
("sr", "Српски"),
("sr-latn", "Srpski"),
("sv", "Svenska"),
("th", "ไทย"),
("tr", "Türkçe"),
("uk", "Українська"),
("zh-hans", "简体字"),
("zh-hant", "正體字"),
)
SITE_ID = 1
# If you set this to False, Django will make some optimizations so as not
# to load the internationalization machinery.
USE_I18N = True
# If you set this to False, Django will not format dates, numbers and
# calendars according to the current locale.
USE_L10N = True
# If you set this to False, Django will not use timezone-aware datetimes.
USE_TZ = True
# Type of automatic primary key, introduced in Django 3.2
DEFAULT_AUTO_FIELD = "django.db.models.AutoField"
# URL prefix to use, please see documentation for more details
URL_PREFIX = ""
# Absolute filesystem path to the directory that will hold user-uploaded files.
MEDIA_ROOT = os.path.join(DATA_DIR, "media")
# URL that handles the media served from MEDIA_ROOT. Make sure to use a
# trailing slash.
MEDIA_URL = f"{URL_PREFIX}/media/"
# Absolute path to the directory static files should be collected to.
# Don't put anything in this directory yourself; store your static files
# in apps' "static/" subdirectories and in STATICFILES_DIRS.
STATIC_ROOT = os.path.join(DATA_DIR, "static")
# URL prefix for static files.
STATIC_URL = f"{URL_PREFIX}/static/"
# Additional locations of static files
STATICFILES_DIRS = (
# Put strings here, like "/home/html/static" or "C:/www/django/static".
# Always use forward slashes, even on Windows.
# Don't forget to use absolute paths, not relative paths.
)
# List of finder classes that know how to find static files in
# various locations.
STATICFILES_FINDERS = (
"django.contrib.staticfiles.finders.FileSystemFinder",
"django.contrib.staticfiles.finders.AppDirectoriesFinder",
"compressor.finders.CompressorFinder",
)
# Make this unique, and don't share it with anybody.
# You can generate it using weblate/examples/generate-secret-key
SECRET_KEY = ""
TEMPLATES = [
{
"BACKEND": "django.template.backends.django.DjangoTemplates",
"OPTIONS": {
"context_processors": [
"django.contrib.auth.context_processors.auth",
"django.template.context_processors.debug",
"django.template.context_processors.i18n",
"django.template.context_processors.request",
"django.template.context_processors.csrf",
"django.contrib.messages.context_processors.messages",
"weblate.trans.context_processors.weblate_context",
],
},
"APP_DIRS": True,
}
]
# GitHub username and token for sending pull requests.
# Please see the documentation for more details.
GITHUB_USERNAME = None
GITHUB_TOKEN = None
# GitLab username and token for sending merge requests.
# Please see the documentation for more details.
GITLAB_USERNAME = None
GITLAB_TOKEN = None
# Authentication configuration
AUTHENTICATION_BACKENDS = (
"social_core.backends.email.EmailAuth",
# "social_core.backends.google.GoogleOAuth2",
# "social_core.backends.github.GithubOAuth2",
# "social_core.backends.bitbucket.BitbucketOAuth",
# "social_core.backends.suse.OpenSUSEOpenId",
# "social_core.backends.ubuntu.UbuntuOpenId",
# "social_core.backends.fedora.FedoraOpenId",
# "social_core.backends.facebook.FacebookOAuth2",
"weblate.accounts.auth.WeblateUserBackend",
)
# Custom user model
AUTH_USER_MODEL = "weblate_auth.User"
# Social auth backends setup
SOCIAL_AUTH_GITHUB_KEY = ""
SOCIAL_AUTH_GITHUB_SECRET = ""
SOCIAL_AUTH_GITHUB_SCOPE = ["user:email"]
SOCIAL_AUTH_GITHUB_ORG_KEY = ""
SOCIAL_AUTH_GITHUB_ORG_SECRET = ""
SOCIAL_AUTH_GITHUB_ORG_NAME = ""
SOCIAL_AUTH_GITHUB_TEAM_KEY = ""
SOCIAL_AUTH_GITHUB_TEAM_SECRET = ""
SOCIAL_AUTH_GITHUB_TEAM_ID = ""
SOCIAL_AUTH_BITBUCKET_KEY = ""
SOCIAL_AUTH_BITBUCKET_SECRET = ""
SOCIAL_AUTH_BITBUCKET_VERIFIED_EMAILS_ONLY = True
SOCIAL_AUTH_FACEBOOK_KEY = ""
SOCIAL_AUTH_FACEBOOK_SECRET = ""
SOCIAL_AUTH_FACEBOOK_SCOPE = ["email", "public_profile"]
SOCIAL_AUTH_FACEBOOK_PROFILE_EXTRA_PARAMS = {"fields": "id,name,email"}
SOCIAL_AUTH_GOOGLE_OAUTH2_KEY = ""
SOCIAL_AUTH_GOOGLE_OAUTH2_SECRET = ""
# Social auth settings
SOCIAL_AUTH_PIPELINE = (
"social_core.pipeline.social_auth.social_details",
"social_core.pipeline.social_auth.social_uid",
"social_core.pipeline.social_auth.auth_allowed",
"social_core.pipeline.social_auth.social_user",
"weblate.accounts.pipeline.store_params",
"weblate.accounts.pipeline.verify_open",
"social_core.pipeline.user.get_username",
"weblate.accounts.pipeline.require_email",
"social_core.pipeline.mail.mail_validation",
"weblate.accounts.pipeline.revoke_mail_code",
"weblate.accounts.pipeline.ensure_valid",
"weblate.accounts.pipeline.remove_account",
"social_core.pipeline.social_auth.associate_by_email",
"weblate.accounts.pipeline.reauthenticate",
"weblate.accounts.pipeline.verify_username",
"social_core.pipeline.user.create_user",
"social_core.pipeline.social_auth.associate_user",
"social_core.pipeline.social_auth.load_extra_data",
"weblate.accounts.pipeline.cleanup_next",
"weblate.accounts.pipeline.user_full_name",
"weblate.accounts.pipeline.store_email",
"weblate.accounts.pipeline.notify_connect",
"weblate.accounts.pipeline.password_reset",
)
SOCIAL_AUTH_DISCONNECT_PIPELINE = (
"social_core.pipeline.disconnect.allowed_to_disconnect",
"social_core.pipeline.disconnect.get_entries",
"social_core.pipeline.disconnect.revoke_tokens",
"weblate.accounts.pipeline.cycle_session",
"weblate.accounts.pipeline.adjust_primary_mail",
"weblate.accounts.pipeline.notify_disconnect",
"social_core.pipeline.disconnect.disconnect",
"weblate.accounts.pipeline.cleanup_next",
)
# Custom authentication strategy
SOCIAL_AUTH_STRATEGY = "weblate.accounts.strategy.WeblateStrategy"
# Raise exceptions so that we can handle them later
SOCIAL_AUTH_RAISE_EXCEPTIONS = True
SOCIAL_AUTH_EMAIL_VALIDATION_FUNCTION = "weblate.accounts.pipeline.send_validation"
SOCIAL_AUTH_EMAIL_VALIDATION_URL = f"{URL_PREFIX}/accounts/email-sent/"
SOCIAL_AUTH_LOGIN_ERROR_URL = f"{URL_PREFIX}/accounts/login/"
SOCIAL_AUTH_EMAIL_FORM_URL = f"{URL_PREFIX}/accounts/email/"
SOCIAL_AUTH_NEW_ASSOCIATION_REDIRECT_URL = f"{URL_PREFIX}/accounts/profile/#account"
SOCIAL_AUTH_PROTECTED_USER_FIELDS = ("email",)
SOCIAL_AUTH_SLUGIFY_USERNAMES = True
SOCIAL_AUTH_SLUGIFY_FUNCTION = "weblate.accounts.pipeline.slugify_username"
# Password validation configuration
AUTH_PASSWORD_VALIDATORS = [
{
"NAME": "django.contrib.auth.password_validation.UserAttributeSimilarityValidator" # noqa: E501, pylint: disable=line-too-long
},
{
"NAME": "django.contrib.auth.password_validation.MinimumLengthValidator",
"OPTIONS": {"min_length": 10},
},
{"NAME": "django.contrib.auth.password_validation.CommonPasswordValidator"},
{"NAME": "django.contrib.auth.password_validation.NumericPasswordValidator"},
{"NAME": "weblate.accounts.password_validation.CharsPasswordValidator"},
{"NAME": "weblate.accounts.password_validation.PastPasswordsValidator"},
# Optional password strength validation by django-zxcvbn-password
# {
# "NAME": "zxcvbn_password.ZXCVBNValidator",
# "OPTIONS": {
# "min_score": 3,
# "user_attributes": ("username", "email", "full_name")
# }
# },
]
# Password hashing (prefer Argon)
PASSWORD_HASHERS = [
"django.contrib.auth.hashers.Argon2PasswordHasher",
"django.contrib.auth.hashers.PBKDF2PasswordHasher",
"django.contrib.auth.hashers.PBKDF2SHA1PasswordHasher",
"django.contrib.auth.hashers.BCryptSHA256PasswordHasher",
]
# Allow new user registrations
REGISTRATION_OPEN = True
# Shortcut for login required setting
REQUIRE_LOGIN = False
# Middleware
MIDDLEWARE = [
"weblate.middleware.RedirectMiddleware",
"weblate.middleware.ProxyMiddleware",
"django.middleware.security.SecurityMiddleware",
"django.contrib.sessions.middleware.SessionMiddleware",
"django.middleware.csrf.CsrfViewMiddleware",
"weblate.accounts.middleware.AuthenticationMiddleware",
"django.contrib.messages.middleware.MessageMiddleware",
"django.middleware.clickjacking.XFrameOptionsMiddleware",
"social_django.middleware.SocialAuthExceptionMiddleware",
"weblate.accounts.middleware.RequireLoginMiddleware",
"weblate.api.middleware.ThrottlingMiddleware",
"weblate.middleware.SecurityMiddleware",
"weblate.wladmin.middleware.ManageMiddleware",
]
ROOT_URLCONF = "weblate.urls"
# Django and Weblate apps
INSTALLED_APPS = [
# Weblate apps on top to override Django locales and templates
"weblate.addons",
"weblate.auth",
"weblate.checks",
"weblate.formats",
"weblate.glossary",
"weblate.machinery",
"weblate.trans",
"weblate.lang",
"weblate_language_data",
"weblate.memory",
"weblate.screenshots",
"weblate.fonts",
"weblate.accounts",
"weblate.configuration",
"weblate.utils",
"weblate.vcs",
"weblate.wladmin",
"weblate.metrics",
"weblate",
# Optional: Git exporter
"weblate.gitexport",
# Standard Django modules
"django.contrib.auth",
"django.contrib.contenttypes",
"django.contrib.sessions",
"django.contrib.messages",
"django.contrib.staticfiles",
"django.contrib.admin.apps.SimpleAdminConfig",
"django.contrib.admindocs",
"django.contrib.sitemaps",
"django.contrib.humanize",
# Third party Django modules
"social_django",
"crispy_forms",
"compressor",
"rest_framework",
"rest_framework.authtoken",
"django_filters",
]
# Custom exception reporter to include some details
DEFAULT_EXCEPTION_REPORTER_FILTER = "weblate.trans.debug.WeblateExceptionReporterFilter"
# Default logging of Weblate messages
# - to syslog in production (if available)
# - otherwise to console
# - you can also choose "logfile" to log into separate file
# after configuring it below
# Detect if we can connect to syslog
HAVE_SYSLOG = False
if platform.system() != "Windows":
try:
handler = SysLogHandler(address="/dev/log", facility=SysLogHandler.LOG_LOCAL2)
handler.close()
HAVE_SYSLOG = True
except OSError:
HAVE_SYSLOG = False
if DEBUG or not HAVE_SYSLOG:
DEFAULT_LOG = "console"
else:
DEFAULT_LOG = "syslog"
DEFAULT_LOGLEVEL = "DEBUG" if DEBUG else "INFO"
# A sample logging configuration. The only tangible logging
# performed by this configuration is to send an email to
# the site admins on every HTTP 500 error when DEBUG=False.
# See http://docs.djangoproject.com/en/stable/topics/logging for
# more details on how to customize your logging configuration.
LOGGING = {
"version": 1,
"disable_existing_loggers": True,
"filters": {"require_debug_false": {"()": "django.utils.log.RequireDebugFalse"}},
"formatters": {
"syslog": {"format": "weblate[%(process)d]: %(levelname)s %(message)s"},
"simple": {"format": "[%(asctime)s: %(levelname)s/%(process)s] %(message)s"},
"logfile": {"format": "%(asctime)s %(levelname)s %(message)s"},
"django.server": {
"()": "django.utils.log.ServerFormatter",
"format": "[%(server_time)s] %(message)s",
},
},
"handlers": {
"mail_admins": {
"level": "ERROR",
"filters": ["require_debug_false"],
"class": "django.utils.log.AdminEmailHandler",
"include_html": True,
},
"console": {
"level": "DEBUG",
"class": "logging.StreamHandler",
"formatter": "simple",
},
"django.server": {
"level": "INFO",
"class": "logging.StreamHandler",
"formatter": "django.server",
},
"syslog": {
"level": "DEBUG",
"class": "logging.handlers.SysLogHandler",
"formatter": "syslog",
"address": "/dev/log",
"facility": SysLogHandler.LOG_LOCAL2,
},
# Logging to a file
# "logfile": {
# "level":"DEBUG",
# "class":"logging.handlers.RotatingFileHandler",
# "filename": "/var/log/weblate/weblate.log",
# "maxBytes": 100000,
# "backupCount": 3,
# "formatter": "logfile",
# },
},
"loggers": {
"django.request": {
"handlers": ["mail_admins", DEFAULT_LOG],
"level": "ERROR",
"propagate": True,
},
"django.server": {
"handlers": ["django.server"],
"level": "INFO",
"propagate": False,
},
# Logging database queries
# "django.db.backends": {
# "handlers": [DEFAULT_LOG],
# "level": "DEBUG",
# },
"weblate": {"handlers": [DEFAULT_LOG], "level": DEFAULT_LOGLEVEL},
# Logging VCS operations
"weblate.vcs": {"handlers": [DEFAULT_LOG], "level": DEFAULT_LOGLEVEL},
# Python Social Auth
"social": {"handlers": [DEFAULT_LOG], "level": DEFAULT_LOGLEVEL},
# Django Authentication Using LDAP
"django_auth_ldap": {"handlers": [DEFAULT_LOG], "level": DEFAULT_LOGLEVEL},
# SAML IdP
"djangosaml2idp": {"handlers": [DEFAULT_LOG], "level": DEFAULT_LOGLEVEL},
},
}
# Remove syslog setup if it's not present
if not HAVE_SYSLOG:
del LOGGING["handlers"]["syslog"]
# List of machine translations
MT_SERVICES = (
# "weblate.machinery.apertium.ApertiumAPYTranslation",
# "weblate.machinery.baidu.BaiduTranslation",
# "weblate.machinery.deepl.DeepLTranslation",
# "weblate.machinery.glosbe.GlosbeTranslation",
# "weblate.machinery.google.GoogleTranslation",
# "weblate.machinery.googlev3.GoogleV3Translation",
# "weblate.machinery.libretranslate.LibreTranslateTranslation",
# "weblate.machinery.microsoft.MicrosoftCognitiveTranslation",
# "weblate.machinery.microsoftterminology.MicrosoftTerminologyService",
# "weblate.machinery.modernmt.ModernMTTranslation",
# "weblate.machinery.mymemory.MyMemoryTranslation",
# "weblate.machinery.netease.NeteaseSightTranslation",
# "weblate.machinery.tmserver.AmagamaTranslation",
# "weblate.machinery.tmserver.TMServerTranslation",
# "weblate.machinery.yandex.YandexTranslation",
# "weblate.machinery.saptranslationhub.SAPTranslationHub",
# "weblate.machinery.youdao.YoudaoTranslation",
"weblate.machinery.weblatetm.WeblateTranslation",
"weblate.memory.machine.WeblateMemory",
)
# Machine translation API keys
# URL of the Apertium APy server
MT_APERTIUM_APY = None
# DeepL API key
MT_DEEPL_KEY = None
# LibreTranslate
MT_LIBRETRANSLATE_API_URL = None
MT_LIBRETRANSLATE_KEY = None
# Microsoft Cognitive Services Translator API, register at
# https://portal.azure.com/
MT_MICROSOFT_COGNITIVE_KEY = None
MT_MICROSOFT_REGION = None
# ModernMT
MT_MODERNMT_KEY = None
# MyMemory identification email, see
# https://mymemory.translated.net/doc/spec.php
MT_MYMEMORY_EMAIL = None
# Optional MyMemory credentials to access private translation memory
MT_MYMEMORY_USER = None
MT_MYMEMORY_KEY = None
# Google API key for Google Translate API v2
MT_GOOGLE_KEY = None
# Google Translate API3 credentials and project id
MT_GOOGLE_CREDENTIALS = None
MT_GOOGLE_PROJECT = None
# Baidu app key and secret
MT_BAIDU_ID = None
MT_BAIDU_SECRET = None
# Youdao Zhiyun app key and secret
MT_YOUDAO_ID = None
MT_YOUDAO_SECRET = None
# Netease Sight (Jianwai) app key and secret
MT_NETEASE_KEY = None
MT_NETEASE_SECRET = None
# API key for Yandex Translate API
MT_YANDEX_KEY = None
# tmserver URL
MT_TMSERVER = None
# SAP Translation Hub
MT_SAP_BASE_URL = None
MT_SAP_SANDBOX_APIKEY = None
MT_SAP_USERNAME = None
MT_SAP_PASSWORD = None
MT_SAP_USE_MT = True
# Use HTTPS when creating redirect URLs for social authentication, see
# documentation for more details:
# https://python-social-auth-docs.readthedocs.io/en/latest/configuration/settings.html#processing-redirects-and-urlopen
SOCIAL_AUTH_REDIRECT_IS_HTTPS = ENABLE_HTTPS
# Make CSRF cookie HttpOnly, see documentation for more details:
# https://docs.djangoproject.com/en/1.11/ref/settings/#csrf-cookie-httponly
CSRF_COOKIE_HTTPONLY = True
CSRF_COOKIE_SECURE = ENABLE_HTTPS
# Store CSRF token in session
CSRF_USE_SESSIONS = True
# Customize CSRF failure view
CSRF_FAILURE_VIEW = "weblate.trans.views.error.csrf_failure"
SESSION_COOKIE_SECURE = ENABLE_HTTPS
SESSION_COOKIE_HTTPONLY = True
# SSL redirect
SECURE_SSL_REDIRECT = ENABLE_HTTPS
# Sent referrrer only for same origin links
SECURE_REFERRER_POLICY = "same-origin"
# SSL redirect URL exemption list
SECURE_REDIRECT_EXEMPT = (r"healthz/$",) # Allowing HTTP access to health check
# Session cookie age (in seconds)
SESSION_COOKIE_AGE = 1000
SESSION_COOKIE_AGE_AUTHENTICATED = 1209600
SESSION_COOKIE_SAMESITE = "Lax"
# Increase allowed upload size
DATA_UPLOAD_MAX_MEMORY_SIZE = 50000000
# Apply session coookie settings to language cookie as ewll
LANGUAGE_COOKIE_SECURE = SESSION_COOKIE_SECURE
LANGUAGE_COOKIE_HTTPONLY = SESSION_COOKIE_HTTPONLY
LANGUAGE_COOKIE_AGE = SESSION_COOKIE_AGE_AUTHENTICATED * 10
LANGUAGE_COOKIE_SAMESITE = SESSION_COOKIE_SAMESITE
# Some security headers
SECURE_BROWSER_XSS_FILTER = True
X_FRAME_OPTIONS = "DENY"
SECURE_CONTENT_TYPE_NOSNIFF = True
# Optionally enable HSTS
SECURE_HSTS_SECONDS = 31536000 if ENABLE_HTTPS else 0
SECURE_HSTS_PRELOAD = ENABLE_HTTPS
SECURE_HSTS_INCLUDE_SUBDOMAINS = ENABLE_HTTPS
# HTTPS detection behind reverse proxy
SECURE_PROXY_SSL_HEADER = None
# URL of login
LOGIN_URL = f"{URL_PREFIX}/accounts/login/"
# URL of logout
LOGOUT_URL = f"{URL_PREFIX}/accounts/logout/"
# Default location for login
LOGIN_REDIRECT_URL = f"{URL_PREFIX}/"
# Anonymous user name
ANONYMOUS_USER_NAME = "anonymous"
# Reverse proxy settings
IP_PROXY_HEADER = "HTTP_X_FORWARDED_FOR"
IP_BEHIND_REVERSE_PROXY = False
IP_PROXY_OFFSET = 0
# Sending HTML in mails
EMAIL_SEND_HTML = True
# Subject of emails includes site title
EMAIL_SUBJECT_PREFIX = f"[{SITE_TITLE}] "
# Enable remote hooks
ENABLE_HOOKS = True
# By default the length of a given translation is limited to the length of
# the source string * 10 characters. Set this option to False to allow longer
# translations (up to 10.000 characters)
LIMIT_TRANSLATION_LENGTH_BY_SOURCE_LENGTH = True
# Use simple language codes for default language/country combinations
SIMPLIFY_LANGUAGES = True
# Render forms using bootstrap
CRISPY_TEMPLATE_PACK = "bootstrap3"
# List of quality checks
# CHECK_LIST = (
# "weblate.checks.same.SameCheck",
# "weblate.checks.chars.BeginNewlineCheck",
# "weblate.checks.chars.EndNewlineCheck",
# "weblate.checks.chars.BeginSpaceCheck",
# "weblate.checks.chars.EndSpaceCheck",
# "weblate.checks.chars.DoubleSpaceCheck",
# "weblate.checks.chars.EndStopCheck",
# "weblate.checks.chars.EndColonCheck",
# "weblate.checks.chars.EndQuestionCheck",
# "weblate.checks.chars.EndExclamationCheck",
# "weblate.checks.chars.EndEllipsisCheck",
# "weblate.checks.chars.EndSemicolonCheck",
# "weblate.checks.chars.MaxLengthCheck",
# "weblate.checks.chars.KashidaCheck",
# "weblate.checks.chars.PunctuationSpacingCheck",
# "weblate.checks.format.PythonFormatCheck",
# "weblate.checks.format.PythonBraceFormatCheck",
# "weblate.checks.format.PHPFormatCheck",
# "weblate.checks.format.CFormatCheck",
# "weblate.checks.format.PerlFormatCheck",
# "weblate.checks.format.JavaScriptFormatCheck",
# "weblate.checks.format.LuaFormatCheck",
# "weblate.checks.format.ObjectPascalFormatCheck",
# "weblate.checks.format.SchemeFormatCheck",
# "weblate.checks.format.CSharpFormatCheck",
# "weblate.checks.format.JavaFormatCheck",
# "weblate.checks.format.JavaMessageFormatCheck",
# "weblate.checks.format.PercentPlaceholdersCheck",
# "weblate.checks.format.VueFormattingCheck",
# "weblate.checks.format.I18NextInterpolationCheck",
# "weblate.checks.format.ESTemplateLiteralsCheck",
# "weblate.checks.angularjs.AngularJSInterpolationCheck",
# "weblate.checks.icu.ICUMessageFormatCheck",
# "weblate.checks.icu.ICUSourceCheck",
# "weblate.checks.qt.QtFormatCheck",
# "weblate.checks.qt.QtPluralCheck",
# "weblate.checks.ruby.RubyFormatCheck",
# "weblate.checks.consistency.PluralsCheck",
# "weblate.checks.consistency.SamePluralsCheck",
# "weblate.checks.consistency.ConsistencyCheck",
# "weblate.checks.consistency.TranslatedCheck",
# "weblate.checks.chars.EscapedNewlineCountingCheck",
# "weblate.checks.chars.NewLineCountCheck",
# "weblate.checks.markup.BBCodeCheck",
# "weblate.checks.chars.ZeroWidthSpaceCheck",
# "weblate.checks.render.MaxSizeCheck",
# "weblate.checks.markup.XMLValidityCheck",
# "weblate.checks.markup.XMLTagsCheck",
# "weblate.checks.markup.MarkdownRefLinkCheck",
# "weblate.checks.markup.MarkdownLinkCheck",
# "weblate.checks.markup.MarkdownSyntaxCheck",
# "weblate.checks.markup.URLCheck",
# "weblate.checks.markup.SafeHTMLCheck",
# "weblate.checks.placeholders.PlaceholderCheck",
# "weblate.checks.placeholders.RegexCheck",
# "weblate.checks.duplicate.DuplicateCheck",
# "weblate.checks.source.OptionalPluralCheck",
# "weblate.checks.source.EllipsisCheck",
# "weblate.checks.source.MultipleFailingCheck",
# "weblate.checks.source.LongUntranslatedCheck",
# "weblate.checks.format.MultipleUnnamedFormatsCheck",
# "weblate.checks.glossary.GlossaryCheck",
# )
# List of automatic fixups
# AUTOFIX_LIST = (
# "weblate.trans.autofixes.whitespace.SameBookendingWhitespace",
# "weblate.trans.autofixes.chars.ReplaceTrailingDotsWithEllipsis",
# "weblate.trans.autofixes.chars.RemoveZeroSpace",
# "weblate.trans.autofixes.chars.RemoveControlChars",
# )
# List of enabled addons
# WEBLATE_ADDONS = (
# "weblate.addons.gettext.GenerateMoAddon",
# "weblate.addons.gettext.UpdateLinguasAddon",
# "weblate.addons.gettext.UpdateConfigureAddon",
# "weblate.addons.gettext.MsgmergeAddon",
# "weblate.addons.gettext.GettextCustomizeAddon",
# "weblate.addons.gettext.GettextAuthorComments",
# "weblate.addons.cleanup.CleanupAddon",
# "weblate.addons.cleanup.RemoveBlankAddon",
# "weblate.addons.consistency.LangaugeConsistencyAddon",
# "weblate.addons.discovery.DiscoveryAddon",
# "weblate.addons.autotranslate.AutoTranslateAddon",
# "weblate.addons.flags.SourceEditAddon",
# "weblate.addons.flags.TargetEditAddon",
# "weblate.addons.flags.SameEditAddon",
# "weblate.addons.flags.BulkEditAddon",
# "weblate.addons.generate.GenerateFileAddon",
# "weblate.addons.generate.PseudolocaleAddon",
# "weblate.addons.json.JSONCustomizeAddon",
# "weblate.addons.properties.PropertiesSortAddon",
# "weblate.addons.git.GitSquashAddon",
# "weblate.addons.removal.RemoveComments",
# "weblate.addons.removal.RemoveSuggestions",
# "weblate.addons.resx.ResxUpdateAddon",
# "weblate.addons.yaml.YAMLCustomizeAddon",
# "weblate.addons.cdn.CDNJSAddon",
# )
# E-mail address that error messages come from.
SERVER_EMAIL = "noreply@example.com"
# Default email address to use for various automated correspondence from
# the site managers. Used for registration emails.
DEFAULT_FROM_EMAIL = "noreply@example.com"
# List of URLs your site is supposed to serve
ALLOWED_HOSTS = ["*"]
# Configuration for caching
CACHES = {
"default": {
"BACKEND": "django_redis.cache.RedisCache",
"LOCATION": "redis://127.0.0.1:6379/1",
# If redis is running on same host as Weblate, you might
# want to use unix sockets instead:
# "LOCATION": "unix:///var/run/redis/redis.sock?db=1",
"OPTIONS": {
"CLIENT_CLASS": "django_redis.client.DefaultClient",
"PARSER_CLASS": "redis.connection.HiredisParser",
# If you set password here, adjust CELERY_BROKER_URL as well
"PASSWORD": None,
"CONNECTION_POOL_KWARGS": {},
},
"KEY_PREFIX": "weblate",
},
"avatar": {
"BACKEND": "django.core.cache.backends.filebased.FileBasedCache",
"LOCATION": os.path.join(DATA_DIR, "avatar-cache"),
"TIMEOUT": 86400,
"OPTIONS": {"MAX_ENTRIES": 1000},
},
}
# Store sessions in cache
SESSION_ENGINE = "django.contrib.sessions.backends.cache"
# Store messages in session
MESSAGE_STORAGE = "django.contrib.messages.storage.session.SessionStorage"
# REST framework settings for API
REST_FRAMEWORK = {
# Use Django's standard `django.contrib.auth` permissions,
# or allow read-only access for unauthenticated users.
"DEFAULT_PERMISSION_CLASSES": [
# Require authentication for login required sites
"rest_framework.permissions.IsAuthenticated"
if REQUIRE_LOGIN
else "rest_framework.permissions.IsAuthenticatedOrReadOnly"
],
"DEFAULT_AUTHENTICATION_CLASSES": (
"weblate.api.authentication.ProjectTokenAuthentication",
"rest_framework.authentication.TokenAuthentication",
"weblate.api.authentication.BearerAuthentication",
"rest_framework.authentication.SessionAuthentication",
),
"DEFAULT_THROTTLE_CLASSES": (
"weblate.api.throttling.UserRateThrottle",
"weblate.api.throttling.AnonRateThrottle",
),
"DEFAULT_THROTTLE_RATES": {"anon": "100/day", "user": "5000/hour"},
"DEFAULT_PAGINATION_CLASS": ("rest_framework.pagination.PageNumberPagination"),
"PAGE_SIZE": 20,
"VIEW_DESCRIPTION_FUNCTION": "weblate.api.views.get_view_description",
"UNAUTHENTICATED_USER": "weblate.auth.models.get_anonymous",
}
# Fonts CDN URL
FONTS_CDN_URL = None
# Django compressor offline mode
COMPRESS_OFFLINE = False
COMPRESS_OFFLINE_CONTEXT = [
{"fonts_cdn_url": FONTS_CDN_URL, "STATIC_URL": STATIC_URL, "LANGUAGE_BIDI": True},
{"fonts_cdn_url": FONTS_CDN_URL, "STATIC_URL": STATIC_URL, "LANGUAGE_BIDI": False},
]
# Require login for all URLs
if REQUIRE_LOGIN:
LOGIN_REQUIRED_URLS = (r"/(.*)$",)
# In such case you will want to include some of the exceptions
# LOGIN_REQUIRED_URLS_EXCEPTIONS = (
# rf"{URL_PREFIX}/accounts/(.*)$", # Required for login
# rf"{URL_PREFIX}/admin/login/(.*)$", # Required for admin login
# rf"{URL_PREFIX}/static/(.*)$", # Required for development mode
# rf"{URL_PREFIX}/widgets/(.*)$", # Allowing public access to widgets
# rf"{URL_PREFIX}/data/(.*)$", # Allowing public access to data exports
# rf"{URL_PREFIX}/hooks/(.*)$", # Allowing public access to notification hooks
# rf"{URL_PREFIX}/healthz/$", # Allowing public access to health check
# rf"{URL_PREFIX}/api/(.*)$", # Allowing access to API
# rf"{URL_PREFIX}/js/i18n/$", # JavaScript localization
# rf"{URL_PREFIX}/contact/$", # Optional for contact form
# rf"{URL_PREFIX}/legal/(.*)$", # Optional for legal app
# )
# Silence some of the Django system checks
SILENCED_SYSTEM_CHECKS = [
# We have modified django.contrib.auth.middleware.AuthenticationMiddleware
# as weblate.accounts.middleware.AuthenticationMiddleware
"admin.E408"
]
# Celery worker configuration for testing
# CELERY_TASK_ALWAYS_EAGER = True
# CELERY_BROKER_URL = "memory://"
# CELERY_TASK_EAGER_PROPAGATES = True
# Celery worker configuration for production
CELERY_TASK_ALWAYS_EAGER = False
CELERY_BROKER_URL = "redis://localhost:6379"
CELERY_RESULT_BACKEND = CELERY_BROKER_URL
# Celery settings, it is not recommended to change these
CELERY_WORKER_MAX_MEMORY_PER_CHILD = 200000
CELERY_BEAT_SCHEDULE_FILENAME = os.path.join(DATA_DIR, "celery", "beat-schedule")
CELERY_TASK_ROUTES = {
"weblate.trans.tasks.auto_translate*": {"queue": "translate"},
"weblate.accounts.tasks.notify_*": {"queue": "notify"},
"weblate.accounts.tasks.send_mails": {"queue": "notify"},
"weblate.utils.tasks.settings_backup": {"queue": "backup"},
"weblate.utils.tasks.database_backup": {"queue": "backup"},
"weblate.wladmin.tasks.backup": {"queue": "backup"},
"weblate.wladmin.tasks.backup_service": {"queue": "backup"},
"weblate.memory.tasks.*": {"queue": "memory"},
}
# Enable plain database backups
DATABASE_BACKUP = "plain"
# Enable auto updating
AUTO_UPDATE = False
# PGP commits signing
WEBLATE_GPG_IDENTITY = None
# Third party services integration
MATOMO_SITE_ID = None
MATOMO_URL = None
GOOGLE_ANALYTICS_ID = None
SENTRY_DSN = None
SENTRY_ENVIRONMENT = SITE_DOMAIN
AKISMET_API_KEY = None
Órdenes de gestión
Nota
Running management commands under a different user than the one running your webserver can result in files getting wrong permissions, please check Permisos del sistema de archivos for more details.
You will find basic management commands (available as ./manage.py
in the Django sources,
or as an extended set in a script called weblate installable atop Weblate).
Invocar órdenes de gestión
Como ya se mencionó, la invocación dependerá de cómo instaló Weblate.
If using virtualenv for Weblate, you can either specify the full path to weblate, or activate the virtualenv prior to invoking it:
# Direct invocation
~/weblate-env/bin/weblate
# Activating virtualenv adds it to search path
. ~/weblate-env/bin/activate
weblate
If you are using source code directly (either from a tarball or Git checkout), the
management script is ./manage.py
available in the Weblate sources.
To run it:
python ./manage.py list_versions
If you’ve installed Weblate using the pip or pip3 installer, or by using the ./setup.py
script, the weblate is installed to your path (or virtualenv path),
from where you can use it to control Weblate:
weblate list_versions
For the Docker image, the script is installed like above, and you can run it using docker exec:
docker exec --user weblate <container> weblate list_versions
For docker-compose the process is similar, you just have to use docker-compose exec:
docker-compose exec --user weblate weblate weblate list_versions
In case you need to pass it a file, you can temporary add a volume:
docker-compose exec --user weblate /tmp:/tmp weblate weblate importusers /tmp/users.json
add_suggestions
- weblate add_suggestions <project> <component> <language> <file>
Nuevo en la versión 2.5.
Imports a translation from the file to use as a suggestion for the given translation. It skips duplicated translations; only different ones are added.
- --author USER@EXAMPLE.COM
E-mail of author for the suggestions. This user has to exist prior to importing (you can create one in the admin interface if needed).
Ejemplo:
weblate --author michal@cihar.com add_suggestions weblate application cs /tmp/suggestions-cs.po
auto_translate
- weblate auto_translate <project> <component> <language>
Nuevo en la versión 2.5.
Distinto en la versión 4.6: Added parameter for translation mode.
Realiza traducciones automáticas basadas en las traducciones de otros componentes.
- --source PROJECT/COMPONENT
Specifies the component to use as source available for translation. If not specified all components in the project are used.
- --user USERNAME
Specify username listed as author of the translations. «Anonymous user» is used if not specified.
- --overwrite
Whether to overwrite existing translations.
- --inconsistent
Whether to overwrite existing translations that are inconsistent (see Incoherente).
- --add
Automatically add language if a given translation does not exist.
- --mt MT
Use machine translation instead of other components as machine translations.
- --threshold THRESHOLD
Similarity threshold for machine translation, defaults to 80.
- --mode MODE
Specify translation mode, default is
translate
butfuzzy
orsuggest
can be used.
Ejemplo:
weblate auto_translate --user nijel --inconsistent --source weblate/application weblate website cs
Ver también
celery_queues
- weblate celery_queues
Nuevo en la versión 3.7.
Displays length of Celery task queues.
checkgit
- weblate checkgit <project|project/component>
Prints current state of the back-end Git repository.
You can either define which project or component to update (for example
weblate/application
), or use --all
to update all existing components.
commitgit
- weblate commitgit <project|project/component>
Commits any possible pending changes to the back-end Git repository.
You can either define which project or component to update (for example
weblate/application
), or use --all
to update all existing components.
commit_pending
- weblate commit_pending <project|project/component>
Commits pending changes older than a given age.
You can either define which project or component to update (for example
weblate/application
), or use --all
to update all existing components.
- --age HOURS
Age in hours for committing. If not specified the value configured in Configuración de componentes is used.
Nota
This is automatically performed in the background by Weblate, so there no real need to invoke this manually, besides forcing an earlier commit than specified by Configuración de componentes.
Ver también
cleanuptrans
- weblate cleanuptrans
Cleans up orphaned checks and translation suggestions. There is normally no need to run this manually, as the cleanups happen automatically in the background.
Ver también
cleanup_ssh_keys
- weblate cleanup_ssh_keys
Nuevo en la versión 4.9.1.
Performs cleanup of stored SSH host keys:
Removes deprecated RSA keys for GitHub which might cause issues connecting to GitHub.
Removes duplicate entries in host keys.
Ver también
:ref`ssh-repos`
createadmin
- weblate createadmin
Creates an admin
account with a random password, unless it is specified.
- --password PASSWORD
Permite proporcionar una contraseña mediante la línea de órdenes, de modo que no se genere una aleatoria.
- --no-password
Do not set password, this can be useful with –update.
- --username USERNAME
Use the given name instead of
admin
.
- --email USER@EXAMPLE.COM
Specify the admin e-mail address.
- --name
Specify the admin name (visible).
- --update
Update the existing user (you can use this to change passwords).
Distinto en la versión 2.9: Added parameters --username
, --email
, --name
and --update
.
dump_memory
- weblate dump_memory
Nuevo en la versión 2.20.
Export a JSON file containing Weblate Translation Memory content.
Ver también
dumpuserdata
- weblate dumpuserdata <file.json>
Dumps userdata to a file for later use by importuserdata
Consejo
Esto resulta útil cuando hay que migrar o fusionar instalaciones de Weblate.
import_demo
- weblate import_demo
Nuevo en la versión 4.1.
Creates a demo project with components based on <https://github.com/WeblateOrg/demo>.
Puede ser de utilidad si está desarrollando Weblate.
import_json
- weblate import_json <json-file>
Nuevo en la versión 2.7.
Batch import of components based on JSON data.
The imported JSON file structure pretty much corresponds to the component
object (see GET /api/components/(string:project)/(string:component)/
).
You have to include the name
and filemask
fields.
- --project PROJECT
Specifies where the components will be imported from.
- --main-component COMPONENT
Use the given VCS repository from this component for all of them.
- --ignore
Skip (already) imported components.
- --update
Update (already) imported components.
Distinto en la versión 2.9: The parameters --ignore
and --update
are there to deal with already
imported components.
Ejemplo de archivo JSON:
[
{
"slug": "po",
"name": "Gettext PO",
"file_format": "po",
"filemask": "po/*.po",
"new_lang": "none"
},
{
"name": "Android",
"filemask": "android/values-*/strings.xml",
"template": "android/values/strings.xml",
"repo": "weblate://test/test",
"file_format": "aresource"
}
]
Ver también
import_memory
- weblate import_memory <file>
Nuevo en la versión 2.20.
Importa un archivo TMX o JSON en la memoria de traducción de Weblate.
- --language-map LANGMAP
Allows mapping languages in the TMX to the Weblate translation memory. The language codes are mapped after normalization usually done by Weblate.
--language-map en_US:en
will for example import allen_US
strings asen
ones.This can be useful in case your TMX file locales happen not to match what you use in Weblate.
Ver también
import_project
- weblate import_project <project> <gitrepo> <branch> <filemask>
Distinto en la versión 3.0: The import_project command is now based on the Detección de componentes add-on, leading to some changes in behavior and what parameters are accepted.
Batch imports components into project based on filemask.
<project> names an existing project, into which the components are to be imported.
The <gitrepo> defines the Git repository URL to use, and <branch> signifies the Git branch. To import additional translation components from an existing Weblate component, use a weblate://<project>/<component> URL for the <gitrepo>.
The <filemask> defines file discovery for the repository. It can be either be made simple using wildcards, or it can use the full power of regular expressions.
The simple matching uses **
for component name and *
for language, for
example: **/*.po
The regular expression has to contain groups named component and language.
For example: (?P<language>[^/]*)/(?P<component>[^-/]*)\.po
The import matches existing components based on files and adds the ones that do not exist. It does not change already existing ones.
- --name-template TEMPLATE
Customize the name of a component using Django template syntax.
For example:
Documentation: {{ component }}
- --base-file-template TEMPLATE
Customize the base file for monolingual translations.
For example:
{{ component }}/res/values/string.xml
- --new-base-template TEMPLATE
Customize the base file for addition of new translations.
For example:
{{ component }}/ts/en.ts
- --file-format FORMAT
You can also specify the file format to use (see Formatos de archivo admitidos), the default is auto-detection.
- --language-regex REGEX
You can specify language filtering (see Configuración de componentes) with this parameter. It has to be a valid regular expression.
- --main-component
You can specify which component will be chosen as the main one—the one actually containing the VCS repository.
- --license NAME
Specify the overall, project or component translation license.
- --license-url URL
Specify the URL where the translation license is to be found.
- --vcs NAME
In case you need to specify which version control system to use, you can do it here. The default version control is Git.
To give you some examples, let’s try importing two projects.
First The Debian Handbook translations, where each language has separate a folder with the translations of each chapter:
weblate import_project \
debian-handbook \
git://anonscm.debian.org/debian-handbook/debian-handbook.git \
squeeze/master \
'*/**.po'
Then the Tanaguru tool, where the file format needs be specified, along with the base file template, and how all components and translations are located in single folder:
weblate import_project \
--file-format=properties \
--base-file-template=web-app/tgol-web-app/src/main/resources/i18n/%s-I18N.properties \
tanaguru \
https://github.com/Tanaguru/Tanaguru \
master \
web-app/tgol-web-app/src/main/resources/i18n/**-I18N_*.properties
More complex example of parsing of filenames to get the correct component and
language out of a filename like
src/security/Numerous_security_holes_in_0.10.1.de.po
:
weblate import_project \
tails \
git://git.tails.boum.org/tails master \
'wiki/src/security/(?P<component>.*)\.(?P<language>[^.]*)\.po$'
Filtering only translations in a chosen language:
./manage import_project \
--language-regex '^(cs|sk)$' \
weblate \
https://github.com/WeblateOrg/weblate.git \
'weblate/locale/*/LC_MESSAGES/**.po'
Importing Sphinx documentation split to multiple files:
$ weblate import_project --name-template 'Documentation: %s' \
--file-format po \
project https://github.com/project/docs.git master \
'docs/locale/*/LC_MESSAGES/**.po'
Importing Sphinx documentation split to multiple files and directories:
$ weblate import_project --name-template 'Directory 1: %s' \
--file-format po \
project https://github.com/project/docs.git master \
'docs/locale/*/LC_MESSAGES/dir1/**.po'
$ weblate import_project --name-template 'Directory 2: %s' \
--file-format po \
project https://github.com/project/docs.git master \
'docs/locale/*/LC_MESSAGES/dir2/**.po'
Ver también
More detailed examples can be found in the Starting with internationalization chapter,
alternatively you might want to use import_json
.
importuserdata
- weblate importuserdata <file.json>
Imports user data from a file created by dumpuserdata
importusers
- weblate importusers --check <file.json>
Imports users from JSON dump of the Django auth_users database.
- --check
With this option it will just check whether a given file can be imported and report possible conflicts arising from usernames or e-mails.
You can dump users from the existing Django installation using:
weblate dumpdata auth.User > users.json
install_addon
Nuevo en la versión 3.2.
- weblate install_addon --addon ADDON <project|project/component>
Installs an add-on to a set of components.
- --addon ADDON
Name of the add-on to install. For example
weblate.gettext.customize
.
- --configuration CONFIG
JSON encoded configuration of an add-on.
- --update
Update the existing add-on configuration.
You can either define which project or component to install the add-on in (for example
weblate/application
), or use --all
to include all existing components.
To install Personalizar la salida de gettext for all components:
weblate install_addon --addon weblate.gettext.customize --config '{"width": -1}' --update --all
Ver también
list_languages
- weblate list_languages <locale>
Lists supported languages in MediaWiki markup - language codes, English names and localized names.
This is used to generate <https://wiki.l10n.cz/Slovn%C3%ADk_s_n%C3%A1zvy_jazyk%C5%AF>.
list_translators
- weblate list_translators <project|project/component>
Lists translators by contributed language for the given project:
[French]
Jean Dupont <jean.dupont@example.com>
[English]
John Doe <jd@example.com>
- --language-code
List names by language code instead of language name.
You can either define which project or component to use (for example
weblate/application
), or use --all
to list translators from all existing
components.
list_versions
- weblate list_versions
Lists all Weblate dependencies and their versions.
loadpo
- weblate loadpo <project|project/component>
Reloads translations from disk (for example in case you have done some updates in the VCS repository).
- --force
Force update, even if the files should be up-to-date.
- --lang LANGUAGE
Limit processing to a single language.
You can either define which project or component to update (for example
weblate/application
), or use --all
to update all existing components.
Nota
You seldom need to invoke this, Weblate will automatically load changed files for every VCS update. This is needed in case you manually changed an underlying Weblate VCS repository or in some special cases following an upgrade.
lock_translation
- weblate lock_translation <project|project/component>
Prevents further translation of a component.
Consejo
Useful in case you want to do some maintenance on the underlying repository.
You can either define which project or component to update (for example
weblate/application
), or use --all
to update all existing components.
Ver también
move_language
- weblate move_language source target
Nuevo en la versión 3.0.
Allows you to merge language content. This is useful when updating to a new version which contains aliases for previously unknown languages that have been created with the (generated) suffix. It moves all content from the source language to the target one.
Ejemplo:
weblate move_language cze cs
After moving the content, you should check whether there is anything left (this is subject to race conditions when somebody updates the repository meanwhile) and remove the (generated) language.
pushgit
- weblate pushgit <project|project/component>
Pushes committed changes to the upstream VCS repository.
- --force-commit
Force commits any pending changes, prior to pushing.
You can either define which project or component to update (for example
weblate/application
), or use --all
to update all existing components.
Nota
Weblate pushes changes automatically if Enviar al consignar in Configuración de componentes is turned on, which is the default.
unlock_translation
- weblate unlock_translation <project|project/component>
Desbloquea el componente que se indique para que se pueda traducir.
Consejo
Useful in case you want to do some maintenance on the underlying repository.
You can either define which project or component to update (for example
weblate/application
), or use --all
to update all existing components.
Ver también
setupgroups
- weblate setupgroups
Configura los grupos predeterminados y, opcionalmente, asigna todos los usuarios a ese grupo predeterminado.
- --no-privs-update
Desactiva la actualización automática de los grupos existentes (solamente añade los nuevos).
- --no-projects-update
Prevents automatic updates of groups for existing projects. This allows adding newly added groups to existing projects, see Control de acceso al proyecto.
Ver también
setuplang
- weblate setuplang
Actualiza la lista de idiomas definidos en Weblate.
- --no-update
Desactiva la actualización automática de los idiomas existentes (solamente añade los nuevos).
updatechecks
- weblate updatechecks <project|project/component>
Actualiza todas las comprobaciones para todas las cadenas.
Consejo
Useful for upgrades which do major changes to checks.
You can either define which project or component to update (for example
weblate/application
), or use --all
to update all existing components.
updategit
- weblate updategit <project|project/component>
Fetches remote VCS repositories and updates the internal cache.
You can either define which project or component to update (for example
weblate/application
), or use --all
to update all existing components.
Nota
Usually it is better to configure hooks in the repository to trigger
Actuadores de notificación, instead of regular polling by updategit
.
Anuncios
Distinto en la versión 4.0: En versiones anteriores, esta prestación se denominaba «mensajes en pizarra».
Proporciona información a tus traductores publicando anuncios, en todo el sitio, por proyecto, componente o idioma.
Anunciar el propósito, los plazos, el estado, o especificar los objetivos de la traducción.
Los usuarios recibirán una notificación por cada anuncio en los proyectos que monitorizan (salvo que decidan no recibirlas).
Esto puede ser útil para varias cosas, desde anunciar el propósito del sitio web hasta especificar los objetivos de las traducciones.
Se pueden publicar los anuncios en cada nivel en el menú Manage, utilizando Post announcement:

También se puede añadir mediante la interfaz de administración:

A continuación, los anuncios se muestran en función de su contexto especificado:
Ningún contexto especificado
Se muestra en el panel de herramientas (página de destino).
Proyecto especificado
Se muestra dentro del proyecto, incluyendo todos sus componentes y traducciones.
Componente especificado
Se muestra para un componente determinado y todas sus traducciones.
Idioma especificado
Se muestra en el resumen de idiomas y en todas las traducciones en ese idioma.
Así es como se ve en la página de resumen de idiomas:

Listas de componentes
Especifica varias listas de componentes para que aparezcan como opciones en el panel de control del usuario, de las cuales los usuarios pueden elegir una como vista predeterminada. Para saber más, ver Cuadro de mando.
Distinto en la versión 2.20: Se presentará un estado para cada lista de componentes presentada en el tablero.
Los nombres y el contenido de las listas de componentes pueden especificarse en la interfaz de administración, en la sección: Component lists. Cada lista de componentes debe tener un nombre que se muestre al usuario, y un slug que lo represente en la URL.
Distinto en la versión 2.13: Cambia la configuración del panel de control para los usuarios anónimos desde la interfaz de administración, modificando el panel de control que se presenta a los usuarios no autentificados.
Listas de componentes automáticas
Nuevo en la versión 2.13.
Añadir componentes a la lista automáticamente en función de su slug creando reglas: Automatic component list assignment.
Es útil para mantener listas de componentes para instalaciones grandes, o en caso de que quieras tener una lista de componentes con todos los componentes de tu instalación de Weblate.
Consejo
Haz una lista de componentes que contenga todos los componentes de tu instalación de Weblate.
1. Define Automatic component list assignment with ^.*$
as regular expression
in both the project and the component fields, as shown on this image:

Módulos opcionales de Weblate
Hay varios módulos opcionales disponibles para que los configure.
Git exporter
Nuevo en la versión 2.10.
Provides you read-only access to the underlying Git repository using HTTP(S).
Instalación
Add
weblate.gitexport
to installed apps insettings.py
:
INSTALLED_APPS += ("weblate.gitexport",)
Export existing repositories by migrating your database after installation:
weblate migrate
Uso
The module automatically hooks into Weblate and sets the exported repository URL in
the Configuración de componentes.
The repositories are accessible under the /git/
part of the Weblate URL, for example
https://example.org/git/weblate/main/
.
Repositories for publicly available projects can be cloned without authentication:
git clone 'https://example.org/git/weblate/main/'
Access to browse the repositories with restricted access (with Private
access control or when REQUIRE_LOGIN
is enabled)
requires an API token which can be obtained in your
user profile:
git clone 'https://user:KEY@example.org/git/weblate/main/'
Consejo
By default members or Users group and anonymous user have access to the repositories for public projects via Access repository and Power user roles.
Facturación
Nuevo en la versión 2.4.
This is used on Hosted Weblate to define billing plans, track invoices and usage limits.
Instalación
1. Add weblate.billing
to installed apps in
settings.py
:
INSTALLED_APPS += ("weblate.billing",)
Run the database migration to optionally install additional database structures for the module:
weblate migrate
Uso
After installation you can control billing in the admin interface. Users with billing enabled will get new Billing tab in their Perfil de usuario.
The billing module additionally allows project admins to create new projects and components without being superusers (see Añadir proyectos y componentes de traducción). This is possible when following conditions are met:
The billing is in its configured limits (any overusage results in blocking of project/component creation) and paid (if its price is non zero)
The user is admin of existing project with billing or user is owner of billing (the latter is necessary when creating new billing for users to be able to import new projects).
Upon project creation user is able to choose which billing should be charged for the project in case he has access to more of them.
Información legal
Nuevo en la versión 2.15.
This is used on Hosted Weblate to provide required legal documents. It comes provided with blank documents, and you are expected to fill out the following templates in the documents:
legal/documents/tos.html
Terms of service document
legal/documents/privacy.html
Privacy policy document
legal/documents/summary.html
Short overview of the terms of service and privacy policy
Nota
Legal documents for the Hosted Weblate service are available in this Git repository <https://github.com/WeblateOrg/wllegal/tree/main/wllegal/templates/legal/documents>.
Most likely these will not be directly usable to you, but might come in handy as a starting point if adjusted to meet your needs.
Instalación
1. Add weblate.legal
to installed apps in
settings.py
:
INSTALLED_APPS += ("weblate.legal",)
# Optional:
# Social auth pipeline to confirm TOS upon registration/subsequent sign in
SOCIAL_AUTH_PIPELINE += ("weblate.legal.pipeline.tos_confirm",)
# Middleware to enforce TOS confirmation of signed in users
MIDDLEWARE += [
"weblate.legal.middleware.RequireTOSMiddleware",
]
Run the database migration to optionally install additional database structures for the module:
weblate migrate
Edit the legal documents in the
weblate/legal/templates/legal/
folder to match your service.
Uso
After installation and editing, the legal documents are shown in the Weblate UI.
Avatars
Avatars are downloaded and cached server-side to reduce information leaks to the sites serving them
by default. The built-in support for fetching avatars from e-mails addresses configured for it can be
turned off using ENABLE_AVATARS
.
Weblate currently supports:
Ver también
Spam protection
You can protect against spamming by users by using the Akismet service.
Install the akismet Python module (this is already included in the official Docker image).
Obtain the Akismet API key.
Store it as
AKISMET_API_KEY
orWEBLATE_AKISMET_API_KEY
in Docker.
Following content is sent to Akismet for checking:
Suggestions from unauthenticated users
Project and component descriptions and links
Nota
This (among other things) relies on IP address of the client, please see Running behind reverse proxy for properly configuring that.
Signing Git commits with GnuPG
Nuevo en la versión 3.1.
All commits can be signed by the GnuPG key of the Weblate instance.
1. Turn on WEBLATE_GPG_IDENTITY
. (Weblate will generate a GnuPG
key when needed and will use it to sign all translation commits.)
This feature needs GnuPG 2.1 or newer installed.
You can find the key in the DATA_DIR
and the public key is shown on
the «About» page:

2. Alternatively you can also import existing keys into Weblate, just set
HOME=$DATA_DIR/home
when invoking gpg.
Ver también
Rate limiting
Distinto en la versión 3.2: The rate limiting now accepts more fine-grained configuration.
Distinto en la versión 4.6: The rate limiting no longer applies to superusers.
Several operations in Weblate are rate limited. At most
RATELIMIT_ATTEMPTS
attempts are allowed within RATELIMIT_WINDOW
seconds.
The user is then blocked for RATELIMIT_LOCKOUT
. There are also settings specific to scopes, for example RATELIMIT_CONTACT_ATTEMPTS
or RATELIMIT_TRANSLATE_ATTEMPTS
. The table below is a full list of available scopes.
The following operations are subject to rate limiting:
Nombre |
Alcance |
Intentos permitidos |
Oportunidad del límite de velocidad |
Período de bloqueo |
---|---|---|---|---|
Registro |
|
5 |
300 |
600 |
Enviar un mensaje a los administradores |
|
5 |
300 |
600 |
Password authentication on sign in |
|
5 |
300 |
600 |
Búsqueda en todo el sitio |
|
6 |
60 |
60 |
Traducción |
|
30 |
60 |
600 |
Adición al glosario |
|
30 |
60 |
600 |
Comenzar una traducción en un idioma nuevo |
|
2 |
300 |
600 |
Creating new project |
|
5 |
600 |
600 |
If a user fails to log in AUTH_LOCK_ATTEMPTS
times, password authentication will be turned off on the account until having gone through the process of having its password reset.
The settings can be also applied in the Docker container by adding WEBLATE_
prefix to the setting name, for example RATELIMIT_ATTEMPTS
becomes WEBLATE_RATELIMIT_ATTEMPTS
.
The API has separate rate limiting settings, see API rate limiting.
Ver también
Rate limiting, Running behind reverse proxy, API rate limiting
Integración con Fedora Messaging
Fedora Messaging es un publicador basado en AMQP para todos los cambios que ocurren en Weblate. Puede integrar servicios adicionales para actuar ante cambios que ocurran en Weblate mediante esta herramienta.
La integración con Fedora Messaging está disponible como un módulo Python separado, weblate-fedora-messaging
. Consulte <https://github.com/WeblateOrg/fedora_messaging/> para obtener instrucciones de instalación.
Personalizar Weblate
Extend and customize using Django and Python. Contribute your changes upstream so that everybody can benefit. This reduces your maintenance costs; code in Weblate is taken care of when changing internal interfaces or refactoring the code.
Advertencia
Neither internal interfaces nor templates are considered a stable API. Please review your own customizations for every upgrade, the interfaces or their semantics might change without notice.
Ver también
Crear un módulo Python
If you are not familiar with Python, you might want to look into Python For Beginners, explaining the basics and pointing to further tutorials.
To write some custom Python code (called a module), a
place to store it is needed, either in the system path (usually something like
/usr/lib/python3.7/site-packages/
) or in the Weblate directory, which
is also added to the interpreter search path.
Better yet, turn your customization into a proper Python package:
Create a folder for your package (we will use weblate_customization).
Within it, create a
setup.py
file to describe the package:from setuptools import setup setup( name="weblate_customization", version="0.0.1", author="Your name", author_email="yourname@example.com", description="Sample Custom check for Weblate.", license="GPLv3+", keywords="Weblate check example", packages=["weblate_customization"], )
Create a folder for the Python module (also called
weblate_customization
) for the customization code.Within it, create a
__init__.py
file to make sure Python can import the module.This package can now be installed using pip install -e. More info to be found in “Editable” Installs.
Once installed, the module can be used in the Weblate configuration (for example
weblate_customization.checks.FooCheck
).
La estructura de su módulo debería lucir similar a esta:
weblate_customization
├── setup.py
└── weblate_customization
├── __init__.py
├── addons.py
└── checks.py
You can find an example of customizing Weblate at <https://github.com/WeblateOrg/customize-example>, it covers all the topics described below.
Cambiar el logo
Create a simple Django app containing the static files you want to overwrite (see Crear un módulo Python).
Branding appears in the following files:
icons/weblate.svg
Logo mostrado en la barra de navegación.
logo-*.png
Web icons depending on screen resolution and web-browser.
favicon.ico
Icono web empleado por navegadores obsoletos.
weblate-*.png
Avatars for bots or anonymous users. Some web-browsers use these as shortcut icons.
email-logo.png
Used in notifications e-mails.
Add it to
INSTALLED_APPS
:INSTALLED_APPS = ( # Add your customization as first "weblate_customization", # Weblate apps are here… )
Run
weblate collectstatic --noinput
, to collect static files served to clients.
Comprobaciones de calidad, complementos y correcciones automáticas personalizadas
To install your code for Correcciones automáticas personalizadas, Escribir los propios controles or Writing add-on in Weblate:
Place the files into your Python module containing the Weblate customization (see Crear un módulo Python).
Add its fully-qualified path to the Python class in the dedicated settings (
WEBLATE_ADDONS
,CHECK_LIST
orAUTOFIX_LIST
):
# Checks
CHECK_LIST += ("weblate_customization.checks.FooCheck",)
# Autofixes
AUTOFIX_LIST += ("weblate_customization.autofix.FooFixer",)
# Add-ons
WEBLATE_ADDONS += ("weblate_customization.addons.ExamplePreAddon",)
Interfaz de gestión
La interfaz de gestión ofrece ajustes de administración bajo la URL /manage/
. Está disponible para los usuarios que hayan iniciado sesión con privilegios de administrador, accediendo a través del icono de la llave inglesa en la parte superior derecha:

Incluye un resumen básico de tu Weblate:
Estado de servicio técnico; vea Obtener ayuda con Weblate
Copias de respaldo; vea Respaldar y trasladar Weblate
Memoria de traducción compartida; vea Memoria de traducción
Informe de rendimiento para revisar el funcionamiento de Weblate y la duración de las consultas de Celery
Gestión de claves SSH; vea Repositorios SSH
Resumen de alertas para todos los componentes, ver Translation component alerts.
La interfaz administrativa de Django
Advertencia
Se eliminará en el futuro, ya que se desaconseja su uso; la mayoría de las funciones se pueden gestionar directamente en Weblate.
Aquí puede gestionar los objetos almacenados en la base de datos, tales como usuarios, traducciones y determinadas configuraciones:

En la sección Reports, puedes comprobar el estado de tu sitio, ajústalo para Puesta en marcha de entorno de producción, o gestiona las claves SSH utilizadas para acceder a Accessing repositories.
Gestiona los objetos de la base de datos en cualquiera de las secciones. La más interesante es probablemente Weblate translations, donde puedes gestionar proyectos traducibles, ver Configuración de proyectos y Configuración de componentes.
Weblate languages contiene las definiciones de los idiomas, que se explican en Definiciones de idioma.
Añadir un proyecto
Añadir un proyecto sirve de contenedor para todos los componentes. Normalmente se crea un proyecto para una pieza de software, o libro (Ver Configuración de proyectos para información sobre los parámetros individuales):

Ver también
Componentes bilingües
Una vez añadido un proyecto, se pueden añadir componentes de traducción al mismo. (Véase Configuración de componentes para obtener información sobre los parámetros individuales):

Componentes monolingües
Para facilitar la traducción de los mismos, proporciona un archivo de plantilla que contenga la asignación de los ID de los mensajes a su respectivo idioma de origen (normalmente el inglés). (Véase Configuración de componentes para obtener información sobre los parámetros individuales):

Obtener ayuda con Weblate
Weblate es software libre, de licencia copyleft, con asistencia comunitaria. Los suscriptores reciben asistencia prioritaria sin ningún costo adicional. Hay paquetes de ayuda prepagados disponibles para todos. Hallará más información relativa a las opciones de asistencia actuales en <https://weblate.org/es/support/>.
Integrating support
Nuevo en la versión 3.8.
Purchased support packages can optionally be integrated into your Weblate subscription management interface, from where you will find a link to it. Basic instance details about your installation are also reported back to Weblate this way.

Data submitted to the Weblate
URL en la que se ha configurado su instalación de Weblate
El título de su sitio
La versión de Weblate que ejecuta
Tallies of some objects in your Weblate database (projects, components, languages, source strings and users)
La clave pública de SSH de su instalación
Additionally, when Descubrir Weblate is turned on:
List of public projects (name, URL and website)
No se envía ningún otro dato.
Integration services
See if your support package is still valid
Consejo
Purchased support packages are already activated upon purchase, and can be used without integrating them.
Descubrir Weblate
Nuevo en la versión 4.5.2.
Nota
Esta función está disponible actualmente en fase beta temprana.
Discover Weblate is an opt-in service that makes it easier for users to find Weblate servers and communities. Users can browse registered services on <https://weblate.org/discover/>, and find there projects to contribute.
Getting listed
Consejo
Participating in Discover Weblate makes Weblate submit some information about your server, please see Data submitted to the Weblate.
To list your server with an active support subscription (see Integrating support) in Discover Weblate all you need to do is turn this on in the management panel:

Listing your server without a support subscription in Discover Weblate:
Register yourself at <https://weblate.org/user/>
Register your Weblate server in the discovery database at <https://weblate.org/subscription/discovery/>
Confirm the service activation in your Weblate and turn on the discovery listing in your Weblate management page using Enable discovery button:

Customizing listing
You can customize the listing by providing a text and image (570 x 260 pixels) at <https://weblate.org/user/>.
Documentos legales
Nota
Herein you will find various legal information you might need to operate Weblate in certain legal jurisdictions. It is provided as a means of guidance, without any warranty of accuracy or correctness. It is ultimately your responsibility to ensure that your use of Weblate complies with all applicable laws and regulations.
ITAR and other export controls
Weblate can be run within your own datacenter or virtual private cloud. As such, it can be used to store ITAR or other export-controlled information, however, end users are responsible for ensuring such compliance.
The Hosted Weblate service has not been audited for compliance with ITAR or other export controls, and does not currently offer the ability to restrict translations access by country.
US encryption controls
Weblate does not contain any cryptographic code, but might be subject export controls as it uses third party components utilizing cryptography for authentication, data-integrity and -confidentiality.
Most likely Weblate would be classified as ECCN 5D002 or 5D992 and, as publicly available libre software, it should not be subject to EAR (see Encryption items NOT Subject to the EAR).
Software components used by Weblate (listing only components related to cryptographic function):
- Python
See https://wiki.python.org/moin/PythonSoftwareFoundationLicenseFaq#Is_Python_subject_to_export_laws.3F
- GnuPG
Optionally used by Weblate
- Git
Optionally used by Weblate
- curl
Used by Git
- OpenSSL
Used by Python and cURL
The strength of encryption keys depends on the configuration of Weblate and the third party components it interacts with, but in any decent setup it will include all export restricted cryptographic functions:
In excess of 56 bits for a symmetric algorithm
Factorisation of integers in excess of 512 bits for an asymmetric algorithm
Computation of discrete logarithms in a multiplicative group of a finite field of size greater than 512 bits for an asymmetric algorithm
Discrete logarithms in a group different than above in excess of 112 bits for an asymmetric algorithm
Weblate doesn’t have any cryptographic activation feature, but it can be configured in a way where no cryptography code would be involved. The cryptographic features include:
Accessing remote servers using secure protocols (HTTPS)
Generating signatures for code commits (PGP)
Ver también
Starting with internationalization
Have a project and want to translate it into several languages? This guide will help you do so. Several typical situations are showcased, but most of the examples are generic and can be applied to other scenarios as well.
Before translating any software, you should realize that languages around the world are really different and you should not make any assumption based on your experience. For most of languages it will look weird if you try to concatenate a sentence out of translated segments. You also should properly handle plural forms because many languages have complex rules for that and the internationalization framework you end up using should support this.
Last but not least, sometimes it might be necessary to add some context to the
translated string. Imagine a translator would get string Sun
to translate.
Without context most people would translate that as our closest star, but it
might be actually used as an abbreviation for Sunday.
Choosing internationalization framework
Choose whatever is standard on your platform, try to avoid reinventing the wheel by creating your own framework to handle localizations. Weblate supports most of the widely used frameworks, see Formatos de archivo admitidos for more information (especially Translation types capabilities).
Our personal recommendation for some platforms is in the following table. This is based on our experience, but that can not cover all use cases, so always consider your environment when doing the choice.
Plataforma |
Formato recomendado |
---|---|
Android |
|
iOS |
|
Qt |
|
Python |
|
PHP |
|
C/C++ |
|
C# |
|
Perl |
|
Ruby |
|
Extensiones web |
|
Java |
|
JavaScript |
- 1
Como la compatibilidad nativa de PHP con gettext es defectuosa y a menudo inexistente en las compilaciones para Windows, recomendamos que utilice en su lugar la biblioteca de terceros motranslator.
- 2
You can also use Propiedades de Java if plurals are not needed.
- 3
You can also use plain Archivos JSON if plurals are not needed.
The more detailed workflow for some formats is described in following chapters:
Ver también
Integración con Weblate
Fundamentos de Weblate
Estructura de los proyectos y los componentes
In Weblate translations are organized into projects and components. Each project can contain number of components and those contain translations into individual languages. The component corresponds to one translatable file (for example gettext de GNU or Recursos de cadenas de Android). The projects are there to help you organize component into logical sets (for example to group all translations used within one application).
Internally, each project has translations to common strings propagated across other components within it by default. This lightens the burden of repetitive and multi version translation. The translation propagation can be disabled per Configuración de componentes using Permitir propagación de traducciones in case the translations should diverge.
Importing localization project into Weblate
Weblate has been developed with VCS integration in mind as it’s core feature, so the easiest way is to grant Weblate the access to your repository. The import process will guide you through configuring your translations into components.
Alternatively, you can use Weblate to set up a local repository containing all the translations without integration.
Recuperar traducciones actualizadas desde Weblate
To fetch updated strings from Weblate, you can simply fetch the underlying Git repository (either from filesystem, or it can be made available through Git exporter). Prior to this, you might want to commit any pending changes (see Consignas diferidas). You can do so in the user interface (in the Repository maintenance) or from the command-line using Cliente de Weblate.
This can be automated if you grant Weblate push access to your repository and configure URL de envío al repositorio in the Configuración de componentes, see Enviar cambios efectuados en Weblate.
Alternatively, you can use API REST de Weblate to update translations to match their latest version.
Recuperar cambios remotos hacia Weblate
To fetch the strings newly updated in your repository into Weblate, just let it pull from the upstream repository. This can be achieved in the user interface (in the Repository maintenance), or from the command-line using Cliente de Weblate.
This can be automated by setting a webhook in your repository to trigger Weblate whenever there is a new commit, see Updating repositories for more details.
Si no utiliza una integración con un sistema de control de versiones, puede servirse de la interfaz de usuario o la API REST de Weblate para actualizar las traducciones para que se ajusten a su base de código fuente.
Ver también
Añadir cadenas nuevas
In case your translation files are stored in a VCS together with the code, you most likely have an existing workflow for developers to introduce new strings. Any way of adding strings will be picked up, but consider using Quality gateway for the source strings to avoid introducing errors.
Cuando los archivos de traducción están separados del código fuente, los procedimientos siguientes le permitirán introducir cadenas nuevas en Weblate.
Manually, using Add new translation string from Tools menu in the source language.
Programatically, using API
POST /api/translations/(string:project)/(string:component)/(string:language)/units/
.By uploading source file as Replace existing translation file (this overwrites existing strings, so please make sure the file includes both old and new strings) or Add new strings, see Métodos de importación.
Nota
Availability of adding strings in Weblate depends on Gestionar cadenas.
Updating target language files
For monolingual files (see Formatos de archivo admitidos) Weblate might add new translation strings not present in the Archivo de base monolingüe, and not in actual translations. It does not however perform any automatic cleanup of stale strings as that might have unexpected outcomes. If you want to do this, please install Limpieza de archivos de traducción addon which will handle the cleanup according to your requirements.
Weblate also will not try to update bilingual files in any way, so if you need
po
files being updated from pot
, you need to do it yourself
using Update source strings Métodos de importación or using
Actualizar archivos PO para que coincidan con POT (msgmerge) addon.
Managing version control repository
Weblate stores all translation the version control repository. It can be either connected to upstream one, or it can be only internal. The Repository maintenance lets you manipulate with the repository.
Consejo
With Regionalización continua the repository is automatically pushed whenever there are changes and there is usually no need to manually manipulate with it.

Following operations are available:
Commit
Commits any pending changes present in Weblate database and not in the repository, see Consignas diferidas.
Push
Pushes changes to the upstream repository, if configured by URL de envío al repositorio.
Update, Pull, Rebase
Updates Weblate repository with upstream changes. It uses Estilo de fusión when choosing Update or you can choose different one from the dropdown menu.
Lock
El bloqueo impide que los traductores efectúen cambios
Reset from Maintenance
Resets any changes done in Weblate to match upstream repository. This will discard all translations done in Weblate and not present in the upstream repository.
Cleanup from Maintenance
Removes untracked files from the repository. These could be result of misbehaving add-ons or bugs.
Force synchronization from Maintenance
Forces writing all strings to the translation files. Use this when repository files became out of sync with Weblate for some reason.
Translating software using GNU gettext
GNU gettext is one of the most widely used tool for internationalization of free software. It provides a simple yet flexible way to localize the software. It has great support for plurals, it can add further context to the translated string and there are quite a lot of tools built around it. Of course it has great support in Weblate (see gettext de GNU file format description).
Nota
If you are about to use it in proprietary software, please consult licensing first, it might not be suitable for you.
GNU gettext can be used from a variety of languages (C, Python, PHP, Ruby, JavaScript and many more) and usually the UI frameworks already come with some support for it. The standard usage is through the gettext() function call, which is often aliased to _() to make the code simpler and easier to read.
Additionally it provides pgettext() call to provide additional context to translators and ngettext() which can handle plural types as defined for target language.
As a widely spread tool, it has many wrappers which make its usage really simple, instead of manual invoking of gettext described below, you might want to try one of them, for example intltool.
Workflow overview
The GNU gettext uses several files to manage the localization:
PACKAGE.pot
contains strings extracted from your source code, typically using xgettext or some high level wrappers such as intltool.LANGUAGE.po
contains strings with a translation to single language. It has to be updated by msgmerge once thePACKAGE.pot
is updated. You can create new language files using msginit or within Weblate.LANGUAGE.mo
contains binary representation ofLANGUAGE.po
and is used at application runtime. Typically it is not kept under version control, but generated at compilation time using msgfmt. In case you want to have it in the version control, you can generate it in Weblate using Generar archivos MO addon.
Overall the GNU gettext workflow looks like this:
Ver también
Sample program
The simple program in C using gettext might look like following:
#include <libintl.h>
#include <locale.h>
#include <stdio.h>
#include <stdlib.h>
int main(void)
{
int count = 1;
setlocale(LC_ALL, "");
bindtextdomain("hello", "/usr/share/locale");
textdomain("hello");
printf(
ngettext(
"Orangutan has %d banana.\n",
"Orangutan has %d bananas.\n",
count
),
count
);
printf("%s\n", gettext("Thank you for using Weblate."));
exit(0);
}
Extracting translatable strings
Once you have code using the gettext calls, you can use xgettext to extract messages from it and store them into a .pot:
$ xgettext main.c -o po/hello.pot
Nota
There are alternative programs to extract strings from the code, for example pybabel.
This creates a template file, which you can use for starting new translations (using msginit) or updating existing ones after code change (you would use msgmerge for that). The resulting file is simply a structured text file:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-23 11:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
#: main.c:14
#, c-format
msgid "Orangutan has %d banana.\n"
msgid_plural "Orangutan has %d bananas.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: main.c:20
msgid "Thank you for using Weblate."
msgstr ""
Each msgid
line defines a string to translate, the special empty string
in the beginning is the file header containing metadata about the translation.
Starting new translation
With the template in place, we can start our first translation:
$ msginit -i po/hello.pot -l cs --no-translator -o po/cs.po
Created cs.po.
The just created cs.po
already has some information filled in. Most
importantly it got the proper plural forms definition for chosen language and you
can see number of plurals have changed according to that:
# Czech translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2015 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-23 11:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-23 11:02+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ASCII\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: main.c:14
#, c-format
msgid "Orangutan has %d banana.\n"
msgid_plural "Orangutan has %d bananas.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: main.c:20
msgid "Thank you for using Weblate."
msgstr ""
This file is compiled into an optimized binary form, the .mo file used by the GNU gettext functions at runtime.
Updating strings
Once you add more strings or change some strings in your program, you execute again xgettext which regenerates the template file:
$ xgettext main.c -o po/hello.pot
Then you can update individual translation files to match newly created templates (this includes reordering the strings to match new template):
$ msgmerge --previous --update po/cs.po po/hello.pot
Importing to Weblate
To import such translation into Weblate, all you need to define are the following fields when creating component (see Configuración de componentes for detailed description of the fields):
Field |
Value |
---|---|
Repositorio de código fuente |
URL of the VCS repository with your project |
File mask |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
|
Formato de archivo |
Choose gettext PO file |
Idioma nuevo |
Choose Create new language file |
Es todo. ¡Ahora puede comenzar a traducir su software!
Ver también
You can find a gettext example with many languages in the Weblate Hello project on GitHub: <https://github.com/WeblateOrg/hello>.
Translating documentation using Sphinx
Sphinx is a tool for creating beautiful documentation. It uses simple reStructuredText syntax and can generate output in many formats. If you’re looking for an example, this documentation is also built using it. The very useful companion for using Sphinx is the Read the Docs service, which will build and publish your documentation for free.
I will not focus on writing documentation itself, if you need guidance with
that, just follow instructions on the Sphinx website. Once you have
documentation ready, translating it is quite easy as Sphinx comes with support
for this and it is quite nicely covered in their Internacionalización. It’s
matter of few configuration directives and invoking of the sphinx-intl
tool.
If you are using Read the Docs service, you can start building translated documentation on the Read the Docs. Their Localization of Documentation covers pretty much everything you need - creating another project, set its language and link it from main project as a translation.
Now all you need is translating the documentation content. Sphinx generates PO
file for each directory or top level file, what can lead to quite a lot of
files to translate (depending on gettext_compact
settings).
You can import the index.po
into Weblate as an initial component and
then configure Detección de componentes addon to automatically
discover all others.
|
|
|
|
|
|
Archivo PO de gettext |
|
|
Expresión regular utilizada para relacionar con los archivos de traducción |
|
Personalizar el nombre del componente |
|
Definir el archivo de base para traducciones nuevas |
|
Consejo
Would you prefer Sphinx to generate just single PO file? Since Sphinx 3.3.0 you can achieve this using:
gettext_compact = "docs"
You can find several documentation projects being translated using this approach:
Weblate documentation (you are reading that now)
Traducir HTML y JavaScript mediante la CDN de Weblate
Starting with Weblate 4.2 it is possible to export localization to a CDN using CDN de regionalización de JavaScript addon.
Nota
This feature is configured on Hosted Weblate. It requires additional
configuration on your installation, see LOCALIZE_CDN_URL
and
LOCALIZE_CDN_PATH
.
Upon installation into your component it will push committed translations (see Consignas diferidas) to the CDN and these can be used in your web pages to localize them.
Creación del componente
First, you need to create a monolingual component which will hold your strings, see Añadir proyectos y componentes de traducción for generic instructions on that.
In case you have existing repository to start with (for example the one
containing HTML files), create an empty JSON file in the repository for the
source language (see Idioma del código fuente), for example
locales/en.json
. The content should be {}
to indicate an empty
object. Once you have that, the repository can be imported into Weblate and you
can start with an addon configuration.
Consejo
In case you have existing translations, you can place them into the language JSON files and those will be used in Weblate.
For those who do not want to use existing repository (or do not have one), choose Start from scratch when creating component and choose JSON file as a file format (it is okay to choose any monolingual format at this point).
Configurar el complemento de la CDN de Weblate
The CDN de regionalización de JavaScript addon provides few configuration options.
- Umbral de traducción
Translations translated above this threshold will be included in the CDN.
- Selector de CSS
Configures which strings from the HTML documents are translatable, see Extracción de cadenas para la CDN de Weblate and Traducción de HTML mediante la CDN de Weblate.
- Nombre de la «cookie» de idioma
Name of cookie which contains user selected language. Used in the JavaScript snippet for Traducción de HTML mediante la CDN de Weblate.
- Extraer cadenas desde archivos HTML
List of files in the repository or URLs where Weblate will look for translatable strings and offer them for a translation, see Extracción de cadenas para la CDN de Weblate.
Extracción de cadenas para la CDN de Weblate
The translation strings have to be present in Weblate. You can either manage these manually, use API to create them or list files or URLs using Extract strings from HTML files and Weblate will extract them automatically. The files have to present in the repository or contain remote URLs which will be download and parsed regularly by Weblate.
The default configuration for CSS selector extracts elements with
CSS class l10n
, for example it would extract two strings from following
snippets:
<section class="content">
<div class="row">
<div class="wrap">
<h1 class="section-title min-m l10n">Maintenance in progress</h1>
<div class="page-desc">
<p class="l10n">We're sorry, but this site is currently down for maintenance.</p>
</div>
</div>
</div>
</section>
In case you don’t want to modify existing code, you can also use *
as a
selector to process all elements.
Nota
Right now, only text of the elements is extracted. This addon doesn’t support localization of element attributes or elements with childs.
Traducción de HTML mediante la CDN de Weblate
To localize a HTML document, you need to load the weblate.js
script:
<script src="https://weblate-cdn.com/a5ba5dc29f39498aa734528a54b50d0a/weblate.js" async></script>
Upon loading, this will automatically find all matching translatable elements (based on CSS selector configuration) and replace their text with a translation.
The user language is detected from the configured cookie and falls back to user preferred languages configured in the browser.
The Language cookie name can be useful for integration with other
applications (for example choose django_language
when using Django).
Regionalización de JavaScript
The individual translations are exposed as bilingual JSON files under the CDN. To fetch one you can use following code:
fetch(("https://weblate-cdn.com/a5ba5dc29f39498aa734528a54b50d0a/cs.json")
.then(response => response.json())
.then(data => console.log(data));
En este caso, hace falta implementar la lógica de regionalización.
Translation component alerts
Shows errors in the Weblate configuration or the translation project for any given translation component. Guidance on how to address found issues is also offered.
Currently the following is covered:
Duplicated source strings in translation files
Duplicated languages within translations
Merge, update, or push failures in the repository
Parse errors in the translation files
Billing limits (see Facturación)
Repository containing too many outgoing or missing commits
Faltan licencias
Errors when running add-on (see Complementos)
Traducción monolingüe mal configurada.
Broken Configuración de componentes
Broken URLs
Unused screenshots
Ambiguous language code
Unused new base in component settings
Duplicate filemask used for linked components
The alerts are updated daily, or on related change (for example when Configuración de componentes is changed or when repository is updated).
Las alertas se enumeran en la página correspondiente a cada componente en el apartado Alertas. Si falta, el componente ha superado todas las comprobaciones. Las alertas no pueden ignorarse, pero desaparecerán cuando se haya corregido el problema que las originó.
A component with both duplicated strings and languages looks like this:

Ver también
Building translators community
Lista de control de regionalización comunitaria
Nuevo en la versión 3.9.
The Community localization checklist which can be found in the menu of each component can give you guidance to make your localization process easy for community translators.

Gestionar traducciones
Añadir traducciones nuevas
New strings can be made available for translation when they appear in the base file, called Template for new translations (see Configuración de componentes). If your file format doesn’t require such a file, as is the case with most monolingual translation flows, you can start with blank files).
New languages can be added right away when requested by a user in Weblate, or a notification will be sent to project admins for approval and manual addition. This can be done using Adición de traducciones nuevas in Configuración de componentes.
Nota
If you add a language file in connected remote repository, respective translation will be added to the component when Weblate updates local repository.
More info on the repository update settings can be found on the Updating repositories.
Ver también
Eliminar traducciones existentes
Languages, components, or the projects they are in, can be removed (deleted from Weblate and remote repository if used) from the menu Manage ↓ Removal of each project, component, or language.
Initiating the Removal action shows the list of components to be removed. You have to enter the object’s slug to confirm the removal. The slug is the project’s, language’s, or component’s pathname as it can be seen in the URL.
If you want to remove just some specific strings, there are following ways:
Manually in the source file. They will be removed from the translation project as well upon Weblate’s repository update.
Nuevo en la versión 4.5.
In Weblate’s UI via button Tools ↓ Remove while editing the string. This has differences between file formats, see: Gestionar cadenas
Nota
If you delete a language file in connected remote repository, respective translation will be removed from the component when Weblate updates local repository.
More info on the repository update settings can be found on the Updating repositories.
Variantes de cadenas
Las variantes son útiles porque agrupan varias cadenas relacionadas de forma tal que los traductores las puedan ver todas en un solo sitio.
Consejo
Abbreviations (shortened forms, contractions) are a good example of variants.
Variantes automatizadas basadas en la clave
Nuevo en la versión 3.11.
You can define regular expression to group the strings based on the key of monolingual translations in the Configuración de componentes:

In case the Key matches the expression, the matching part is removed to generate root key of the variant. Then all the strings with the same root key become part of a single variant group, also including the string with the key exactly matching the root key.
La tabla a continuación describe algunos ejemplos de uso:
Caso de uso |
Variante de expresión regular |
Matched translation keys |
---|---|---|
Identificación de sufijos |
|
|
Identificación en renglón |
|
|
Variantes manuales
Nuevo en la versión 4.5.
You can manually link specific strings using variant:SOURCE
flag. This can
be useful for bilingual translations which do not have keys to group strings
automatically, or to group strings which keys are not matching, but
should be considered together when translating.
The additional variant for a string can also be added using the Tools while translating (when Gestionar cadenas is turned on):

Nota
Allí, la cadena de origen de la variante debe tener como máximo 768 caracteres. Esta limitación técnica se debe a la compatibilidad con la base de datos MySQL.
Variantes al traducir
The variant is later grouped when translating:

Etiquetas de cadena
Split component translation strings into categories by text and colour in the project configuration.

Consejo
Labels can be assigned to units in Información adicional sobre las cadenas de origen by bulk editing, or using the Edición en masa addon.
Reviewing strings
Activity reports
Activity reports check changes of translations, for projects, components or individual users.
The activity reports for a project or component is accessible from its dashboard, on the Info tab.

More reports are accessible on the Insights tab, selecting Translation reports.
The activity of the currently signed in user can be seen by clicking on Profile from the user menu on the top right.
Source strings checks
There are many Comprobaciones de calidad, some of them focus on improving the quality of source strings. Many failing checks suggest a hint to make source strings easier to translate. All types of failing source checks are displayed on the Source tab of every component.
Translation string checks
Erroneous failing translation string checks indicate the problem is with the source string. Translators sometimes fix mistakes in the translation instead of reporting it - a typical example is a missing full stop at the end of a sentence.
Reviewing all failing checks can provide valuable feedback to improve its source strings. To make source strings review easier, Weblate automatically creates a translation for the source language and shows you source level checks there:

One of the most interesting checks here is the Varias comprobaciones fallidas - it is triggered whenever there is failure on multiple translations of a given string. Usually this is something to look for, as this is a string which translators have problems translating properly.
The detailed listing is a per language overview:

Receiving source string feedback
Translators can comment on both translation and source strings. Each Configuración de componentes can be configured to receive such comments to an e-mail address (see Dirección para informar de errores en las cadenas de origen), and using the developers mailing list is usually the best approach. This way you can keep an eye on when problems arise in translation, take care of them, and fix them quickly.
Ver también
Promocionar la traducción
Weblate provides you widgets to share on your website or other sources to promote the translation project. It also has a nice welcome page for new contributors to give them basic information about the translation. Additionally you can share information about translation using Facebook or Twitter. All these possibilities can be found on the Share tab:

All these badges are provided with the link to simple page which explains users how to translate using Weblate:

Translation progress reporting
Reporting features give insight into how a translation progresses over a given period. A summary of contributions to any given component over time is provided. The reporting tool is found in the Insights menu of any translation component, project or on the dashboard:

Several reporting tools are available on this page and all can produce output in HTML, reStructuredText or JSON. The first two formats are suitable for embedding statistics into existing documentation, while JSON is useful for further processing of the data.
Créditos de traductores
Generates a document usable for crediting translators - sorted by language and lists all contributors to a given language:
* Czech
* John Doe <john@example.com> (5)
* Jane Doe <jane@example.com> (1)
* Dutch
* Jane Doe <jane@example.com> (42)
Consejo
The number in parenthesis indicates number of contributions in given period.
Estadísticas de contribuidores
Generates the number of translated words and strings by translator name:
======================================== ======================================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ========================
Name Email Count total Source words total Source chars total Target words total Target chars total Count new Source words new Source chars new Target words new Target chars new Count approved Source words approved Source chars approved Target words approved Target chars approved Count edited Source words edited Source chars edited Target words edited Target chars edited
======================================== ======================================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ========================
John Done john@example.com 1 3 24 3 21 1 3 24 3 21 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Jane Done jane@example.com 2 5 25 4 28 2 3 24 3 21 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
======================================== ======================================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ======================== ========================
It can be useful if you pay your translators based on amount of work, it gives you various stats on translators work.
All stats are available in three variants:
- Total
Overall number of edited strings.
- New
Newly translated strings which didn’t have translation before.
- Approved
Count for string approvals in review workflow (see Revisores dedicados).
- Edited
Edited strings which had translation before.
The following metrics are available for each:
- Count
Number of strings.
- Edits
Number of edits in the string, measured in Damerau–Levenshtein distance.
- Source words
Number of words in the source string.
- Source characters
Number of characters in the source string.
- Target words
Number of words in the translated string.
- Target characters
Number of characters in the translated string.
Contribuir con Weblate
There are dozens of ways to improve Weblate. You can choose the one you feel comfortable with, be it coding, graphics design, documentation, sponsorship, or an idea:
Traducir Weblate
Weblate is continually being translated using Weblate itself. Feel free to take your part in the effort of making Weblate available in as many human languages as possible. It brings Weblate closer to its users!
If you find a possible mistake in the source string, you can mark it with a comment in the Weblate editor. This way, it can be discussed and corrected. If you’re certain, you can also click on the link in the Source string location section and submit a PR with your correction.
Contribute to Weblate documentation
You are welcome to improve the documentation page of your choice. Do it easily by clicking the Edit on GitHub button in the top-right corner of the page.
Please respect these guidelines while writing:
Don’t remove part of the documentation if it’s valid.
Use clear and easily-understandable language. You are writing tech docs, not a poem. Not all docs readers are native speakers, be thoughtful.
Don’t be affraid to ask if you are not certain. If you have to ask about some feature while editing, don’t change its docs before you have the answer. This means: You change or ask. Don’t do both at the same time.
Verify your changes by performing described actions while following the docs.
Send PR with changes in small chunks to make it easier and quicker to review and merge.
If you want to rewrite and change the structure of a big article, do it in two steps:
Rewrite
Once the rewrite is reviewed, polished, and merged, change the structure of the paragraphs in another PR.
Consejo
You can translate the docs.
Extending built-in language definitions
The language definitions are in the weblate-language-data repository.
You are welcome to add missing language definitions to languages.csv
,
other files are generated from that file.
Weblate discussions
If you have an idea and not sure if it’s suitable for an issue, don’t worry. You can join the community in GitHub discussions.
Funding Weblate development
You can boost Weblate’s development on the donate page. Funds collected there are used to enable gratis hosting for libre software projects and further development of Weblate. Please check the donate page for options, such as funding goals and the rewards you get as a proud funder.
Backers who have funded Weblate
List of Weblate supporters:
Yashiro Ccs
Cheng-Chia Tseng
Timon Reinhard
Loic Dachary
Marozed
Richard Nespithal
MyExpenses.Mobi
Do you want to be in the list? Please see options on the Donate to Weblate.
Empezar a contribuir con código a Weblate
Para entender el código fuente de Weblate, explore Código fuente de Weblate, Interfaz de Weblate y Weblate por dentro.
Primeros pasos con el código
Familiarize yourself with the Weblate codebase, by having a go at the bugs labelled good first issue.
Ejecutar Weblate localmente
The most comfortable approach to get started with Weblate development is to follow Instalar desde el código fuente. It will get you a virtualenv with editable Weblate sources.
Clone el código fuente de Weblate:
git clone https://github.com/WeblateOrg/weblate.git cd weblate
Cree un entorno virtual:
virtualenv .venv .venv/bin/activate
Instale Weblate (para esto necesitará algunas dependencias de sistema; vea Instalar desde el código fuente):
pip install -e .
Install all dependencies useful for development:
pip install -r requirements-dev.txt
Inicie un servidor de desarrollo:
weblate runserver
Depending on your configuration, you might also want to start Celery workers:
./weblate/examples/celery start
To run a test (see Puesta a prueba local for more details):
. scripts/test-database ./manage.py test
Ver también
Ejecutar Weblate localmente en Docker
If you have Docker and docker-compose installed, you can spin up the development environment by simply running:
./rundev.sh
It will create a development Docker image and start it. Weblate is running on
<http://127.0.0.1:8080/> and you can sign in as the user admin
using admin
as the password. The new installation is empty, so you might want to continue with
Añadir proyectos y componentes de traducción.
The Dockerfile
and docker-compose.yml
for this are located in the
dev-docker
directory.
The script also accepts some parameters, to execute tests, run it with the
test
parameter and then specify any test
parameters,
for example running only tests in the weblate.machine
module:
./rundev.sh test --failfast weblate.machine
Nota
Be careful that your Docker containers are up and running before running the
tests. You can check that by running the docker ps
command.
Para mostrar los registros:
./rundev.sh logs
Para detener los contenedores en segundo plano, ejecute:
./rundev.sh stop
Ejecutar la secuencia de órdenes sin argumentos recreará el contenedor de Docker y lo reiniciará.
Nota
Esta no es una puesta en funcionamiento ideal para entornos de producción, puesto que incluye varios arreglos apurados inseguros que, sin embargo, facilitan el desarrollo.
Trabajar en Weblate con PyCharm
PyCharm es un conocido EID para Python. A continuación le ofrecemos algunas recomendaciones para configurar Weblate en este programa.
Considering you have just cloned the GitHub repository to a folder, just open it with PyCharm. Once the IDE is open, the first step is to specify the interpreter you want to use:

You can either choose to let PyCharm create the virtualenv for you, or select an already existing one:

Don’t forget to install the dependencies once the interpreter is set: Either through the console (the console from the IDE will directly use your virtualenv by default), or through the interface when you get a warning about missing dependencies.
The second step is to set the right info to use Django natively inside PyCharm: The idea is to be able to immediately trigger the unit tests in the IDE. For that you need to specify the root path of the Django project and the path to its settings:

Be careful, the Django project root is the actual root of the repository, not the Weblate
sub-directory. About the settings, you could use the weblate/settings_test.py
from the
repository, but you could create your own setting and set it there.
The last step is to run the server and to put breakpoints in the code to be able to debug it. This is done by creating a new Django Server configuration:


Consejo
Be careful with the property called No reload: It prevents the server from being reloaded live if you modify files. This allows the existing debugger breakpoints to persist, when they normally would be discarded upon reloading the server.
Bootstrapping your devel instance
You might want to use import_demo
to create demo translations and
createadmin
to make an admin user.
Código fuente de Weblate
Weblate se desarrolla en GitHub. Le invitamos a copiar el código y enviarnos solicitudes de incorporación de cambios. También recibimos modificaciones por otras vías, como en forma de parches.
Ver también
Check out Weblate por dentro to see how Weblate looks from inside.
Principios de seguridad por naturaleza
Cualquier código escrito para Weblate debe crearse teniendo en mente los principios de seguridad por naturaleza.
Coding standard
The code should follow PEP-8 coding guidelines and should be formatted using black code formatter.
To check the code quality, you can use flake8, the recommended
plugins are listed in .pre-commit-config.yaml
and its configuration is
placed in setup.cfg
.
The easiest approach to enforce all this is to install pre-commit. Weblate
repository contains configuration for it to verify the committed files are sane.
After installing it (it is already included in the
requirements-lint.txt
) turn it on by running pre-commit install
in
Weblate checkout. This way all your changes will be automatically checked.
You can also trigger check manually, to check all files run:
pre-commit run --all
Depurar Weblate
Bugs can behave as application crashes or as various misbehavior. You are welcome to collect info on any such issue and submit it to the issue tracker.
Modo de depuración
Turning on debug mode will make the exceptions show in the web browser. This is useful to debug issues in the web interface, but not suitable for a production environment because it has performance consequences and might leak private data.
In a production environment, use ADMINS
to receive e-mails containing error
reports, or configure error collection using a third-party service.
Registros de Weblate
Weblate can produce detailed logs of what is going on in the background.
In the default configuration it uses syslog and that makes the log appear either in
/var/log/messages
or /var/log/syslog
(depending on your syslog
daemon configuration).
The Celery process (see Tareas en segundo plano con Celery) usually produces its own logs as well.
The example system-wide setups logs to several files under /var/log/celery/
.
Docker containers log to their output (as per usual in the Docker world), so
you can look at the logs using docker-compose logs
.
Ver también
Configuración de muestra contains LOGGING
configuration.
Not processing background tasks
A lot of things are done in the background by Celery workers. If things like sending out e-mails or component removal does not work, there might a related issue.
Elementos que revisar en este caso:
Check that the Celery process is running, see Tareas en segundo plano con Celery
Check the Celery queue status, either in Interfaz de gestión, or using
celery_queues
Look in the Celery logs for errors (see Registros de Weblate)
Not receiving e-mails from Weblate
You can verify whether outgoing e-mail is working correctly by using the
sendtestemail
management command (see Invocar órdenes de gestión
for instructions on how to invoke it in different environments) or by using
Interfaz de gestión under the Tools tab.
These send e-mails directly, so this verifies that your SMTP configuration is correct (see Configurar el correo electrónico saliente). Most of the e-mails from Weblate are however sent in the background and there might be some issues with Celery involved as well, please see Not processing background tasks for debugging that.
Analyzing application crashes
In case the application crashes, it is useful to collect as much info about the crash as possible. This can be achieved by using third-party services which can collect such info automatically. You can find info on how to set this up in Collecting error reports.
Silent failures
Lots of tasks are offloaded to Celery for background processing. Failures are not shown in the user interface, but appear in the Celery logs. Configuring Collecting error reports helps you to notice such failures easier.
Problemas de rendimiento
In case Weblate performs badly in some scenario, please collect the relevant logs showing the issue, and anything that might help figuring out where the code might be improved.
In case some requests take too long without any indication, you might want to install dogslow along with Collecting error reports and get pinpointed and detailed tracebacks in the error collection tool.
Weblate por dentro
Nota
This chapter will give you basic overview of Weblate internals.
Weblate derives most of its code structure from, and is based on Django.
Estructura de directorios
Quick overview of directory structure of Weblate main repository:
docs
Source code for this documentation, which can be built using Sphinx.
dev-docker
Docker code to run development server, see Ejecutar Weblate localmente en Docker.
weblate
Source code of Weblate as a Django application, see Weblate por dentro.
weblate/static
Client files (CSS, Javascript and images), see Interfaz de Weblate.
Módulos
Weblate se compone de varias aplicaciones de Django (algunas son opcionales; vea Módulos opcionales de Weblate):
accounts
Cuenta de usuario, perfiles y notificaciones.
addons
Add-ons to tweak Weblate behavior, see Complementos.
api
API based on Django REST framework.
auth
Authentication and permissions.
billing
The optional Facturación module.
checks
Translation string Comprobaciones de calidad module.
fonts
Font rendering checks module.
formats
File format abstraction layer based on translate-toolkit.
gitexport
The optional Git exporter module.
lang
Módulo que define los idiomas y los modelos de pluralización.
legal
El módulo facultativo Información legal.
machinery
Integración de servicios de traducción automática.
memory
Built-in translation memory, see Memoria de traducción.
screenshots
Gestión de capturas de pantalla y módulo de OCR.
trans
Módulo principal que manipula las traducciones.
utils
Diversas utilidades auxiliares.
vcs
Abstracción del sistema de control de versiones.
wladmin
Personalización de la interfaz administrativa de Django.
Desarrollo de complementos
Complementos are way to customize localization workflow in Weblate.
- class weblate.addons.base.BaseAddon(storage=None)
Base class for Weblate add-ons.
- classmethod can_install(component, user)
Check whether add-on is compatible with given component.
- configure(settings)
Save configuration.
- daily(component)
Actuador desencadenado diariamente.
- classmethod get_add_form(user, component, **kwargs)
Return configuration form for adding new add-on.
- get_settings_form(user, **kwargs)
Return configuration form for this add-on.
- post_add(translation)
Actuador desencadenado tras añadirse una traducción nueva.
- post_commit(component)
Actuador desencadenado tras consignarse cambios en el repositorio.
- post_push(component)
Actuador desencadenado tras enviar el repositorio a la ubicación del proyecto originario.
- post_update(component, previous_head: str, skip_push: bool)
Actuador desencadenado tras actualizarse el repositorio desde el origen.
- Parámetros
previous_head (str) – «HEAD» del repositorio antes de la actualización; puede estar vacía durante la clonación inicial.
skip_push (bool) – Whether the add-on operation should skip pushing changes upstream. Usually you can pass this to underlying methods as
commit_and_push
orcommit_pending
.
- pre_commit(translation, author)
Hook triggered before changes are committed to the repository.
- pre_push(component)
Hook triggered before repository is pushed upstream.
- pre_update(component)
Hook triggered before repository is updated from upstream.
- save_state()
Save add-on state information.
- store_post_load(translation, store)
Actuador desencadenado tras procesar un archivo.
It receives an instance of a file format class as a argument.
This is useful to modify file format class parameters, for example adjust how the file will be saved.
- unit_pre_create(unit)
Actuador desencadenado antes de crearse una unidad nueva.
He aquí un complemento de ejemplo:
#
# Copyright © 2012 - 2021 Michal Čihař <michal@cihar.com>
#
# This file is part of Weblate <https://weblate.org/>
#
# This program is free software: you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#
from django.utils.translation import gettext_lazy as _
from weblate.addons.base import BaseAddon
from weblate.addons.events import EVENT_PRE_COMMIT
class ExampleAddon(BaseAddon):
# Filter for compatible components, every key is
# matched against property of component
compat = {"file_format": {"po", "po-mono"}}
# List of events add-on should receive
events = (EVENT_PRE_COMMIT,)
# Add-on unique identifier
name = "weblate.example.example"
# Verbose name shown in the user interface
verbose = _("Example add-on")
# Detailed add-on description
description = _("This add-on does nothing it is just an example.")
# Callback to implement custom behavior
def pre_commit(self, translation, author):
return
Interfaz de Weblate
La interfaz está elaborada con Bootstrap, jQuery y algunas bibliotecas de terceros.
Navegadores admitidos
Weblate es compatible con las versiones estables más recientes de todos los navegadores web principales, en todas las plataformas.
No se brinda servicio técnico explícito al emplear navegadores alternativos que hacen uso (directo o a través de la API de visualización web de la plataforma) de la versión más reciente de WebKit, Blink o Gecko. Sin embargo, Weblate se visualizará y funcionará correctamente en esos navegadores, en la mayoría de los casos.
Es posible que navegadores más antiguos funcionen, pero determinadas funciones se verán limitadas.
Gestión de dependencias
The yarn package manager is used to update third party libraries. The
configuration lives in scripts/yarn
and there is a wrapper script
scripts/yarn-update
to upgrade the libraries, build them and copy to
correct locations in weblate/static/vendor
, where all third partly
frontend code is located. The Weblate specific code should be placed directly
in weblate/static
or feature specific subdirectories (for example
weblate/static/editor
).
Adding new third-party library typically consists of:
# Add a yarn package
yarn --cwd scripts/yarn add PACKAGE
# Edit the script to copy package to the static folder
edit scripts/yarn-update
# Run the update script
./scripts/yarn-update
# Add files to git
git add .
Coding style
Weblate relies on Prettier for the code formatting for both JavaScript and CSS files.
We also use ESLint to check the JavaScript code.
Regionalización
Should you need any user visible text in the frontend code, it should be
localizable. In most cases all you need is to wrap your text inside gettext
function, but there are more complex features available:
document.write(gettext('this is to be translated'));
var object_count = 1 // or 0, or 2, or 3, ...
s = ngettext('literal for the singular case',
'literal for the plural case', object_count);
fmts = ngettext('There is %s object. Remaining: %s',
'There are %s objects. Remaining: %s', 11);
s = interpolate(fmts, [11, 20]);
// s is 'There are 11 objects. Remaining: 20'
Ver también
Iconos
Weblate currently uses material design icons. In case you are looking for new symbol, check Material Design Icons or Material Design Resources.
Additionally, there is scripts/optimize-svg
to reduce size of the SVG
as most of the icons are embedded inside the HTML to allow styling of the
paths.
Informar de problemas en Weblate
El seguimiento de errores de Weblate se aloja en GitHub.
Feel welcome to report any issues you have, or suggest improvement for Weblate there. There are various templates prepared to comfortably guide you through the issue report.
If what you have found is a security issue in Weblate, please consult the Problemas de seguridad section below.
If you are not sure about your bug report or feature request, you can try Weblate discussions.
Problemas de seguridad
In order to give the community time to respond and upgrade, you are strongly urged to report all security issues privately. HackerOne is used to handle security issues, and can be reported directly at HackerOne. Once you submit it there, community has limited but enough time to solve the incident.
Alternatively, report to security@weblate.org, which ends up on HackerOne as well.
If you don’t want to use HackerOne, for whatever reason, you can send the report by e-mail to michal@cihar.com. You can choose to encrypt it using this PGP key 3CB 1DF1 EF12 CF2A C0EE 5A32 9C27 B313 42B7 511D. You can also get the PGP key from Keybase.
Nota
Weblate depends on third-party components for many things. In case you find a vulnerability affecting one of those components in general, please report it directly to the respective project.
Some of these are:
Weblate testsuite and continuous integration
Testsuites exist for most of the current code, increase coverage by adding testcases for any new functionality, and verify that it works.
Integración continua
Current test results can be found on GitHub Actions and coverage is reported on Codecov.
There are several jobs to verify different aspects:
Pruebas unitarias
Documentation build and external links
Migration testing from all supported releases
Code linting
Setup verification (ensures that generated dist files do not miss anything and can be tested)
The configuration for the CI is in .github/workflows
directory. It
heavily uses helper scripts stored in ci
directory. The scripts can be
also executed manually, but they require several environment variables, mostly
defining Django settings file to use and database connection. The example
definition of that is in scripts/test-database
:
# Simple way to configure test database from environment
# Database backend to use postgresql / mysql / mariadb
export CI_DATABASE=${1:-postgresql}
# Database server configuration
export CI_DB_USER=weblate
export CI_DB_PASSWORD=weblate
export CI_DB_HOST=127.0.0.1
# Django settings module to use
export DJANGO_SETTINGS_MODULE=weblate.settings_test
The simple execution can look like:
. scripts/test-database
./ci/run-migrate
./ci/run-test
./ci/run-docs
Puesta a prueba local
Para ejecutar un conjunto de pruebas localmente, utilice:
DJANGO_SETTINGS_MODULE=weblate.settings_test ./manage.py test
Consejo
You will need a database (PostgreSQL) server to be used for tests. By
default Django creates separate database to run tests with test_
prefix,
so in case your settings is configured to use weblate
, the tests will
use test_weblate
database. See Configuración de base de datos para Weblate for setup
instructions.
The weblate/settings_test.py
is used in CI environment as well (see
Integración continua) and can be tuned using environment variables:
# Simple way to configure test database from environment
# Database backend to use postgresql / mysql / mariadb
export CI_DATABASE=${1:-postgresql}
# Database server configuration
export CI_DB_USER=weblate
export CI_DB_PASSWORD=weblate
export CI_DB_HOST=127.0.0.1
# Django settings module to use
export DJANGO_SETTINGS_MODULE=weblate.settings_test
Prior to running tests you should collect static files as some tests rely on them being present:
DJANGO_SETTINGS_MODULE=weblate.settings_test ./manage.py collectstatic
También puede especificar que se ejecuten solo pruebas individuales:
DJANGO_SETTINGS_MODULE=weblate.settings_test ./manage.py test weblate.gitexport
Consejo
The tests can also be executed inside developer docker container, see Ejecutar Weblate localmente en Docker.
Ver también
See Testing in Django for more info on running and writing tests for Django.
Esquemas de datos
Weblate uses JSON Schema to define layout of external JSON files.
Weblate Translation Memory Schema
type |
array |
||
items |
The Translation Memory Item |
||
type |
object |
||
properties |
|||
|
The String Category |
||
1 is global, 2 is shared, 10000000+ are project specific, 20000000+ are user specific |
|||
type |
integer |
||
examples |
1 |
||
minimum |
0 |
||
default |
1 |
||
|
The String Origin |
||
Filename or component name |
|||
type |
string |
||
examples |
test.tmx |
||
proyecto/componente |
|||
default |
|||
|
The Source String |
||
type |
string |
||
examples |
Hello |
||
minLength |
1 |
||
default |
|||
|
The Source Language |
||
ISO 639-1 / ISO 639-2 / IETF BCP 47 |
|||
type |
string |
||
examples |
es |
||
pauta |
^[^ ]+$ |
||
default |
|||
|
The Target String |
||
type |
string |
||
examples |
Ahoj |
||
minLength |
1 |
||
default |
|||
|
The Target Language |
||
ISO 639-1 / ISO 639-2 / IETF BCP 47 |
|||
type |
string |
||
examples |
cs |
||
pauta |
^[^ ]+$ |
||
default |
|||
additionalProperties |
Falso |
||
definiciones |
Ver también
Exportación de datos de usuarios de Weblate
type |
object |
|||
properties |
||||
|
Basic |
|||
type |
object |
|||
properties |
||||
|
Nombre de usuario |
|||
type |
string |
|||
examples |
administrador |
|||
default |
||||
|
Nombre completo |
|||
type |
string |
|||
examples |
Weblate Admin |
|||
default |
||||
|
Correo electrónico |
|||
type |
string |
|||
examples |
||||
default |
||||
|
Fecha de incorporación |
|||
type |
string |
|||
examples |
2019-11-18T18:53:54.862Z |
|||
default |
||||
|
Perfil |
|||
type |
object |
|||
properties |
||||
|
Idioma |
|||
type |
string |
|||
examples |
cs |
|||
pauta |
^.*$ |
|||
default |
||||
|
Number of suggested strings |
|||
type |
integer |
|||
examples |
1 |
|||
default |
0 |
|||
|
Number of translated strings |
|||
type |
integer |
|||
examples |
24 |
|||
default |
0 |
|||
|
Number of uploaded screenshots |
|||
type |
integer |
|||
examples |
1 |
|||
default |
0 |
|||
|
Hide completed translations on the dashboard |
|||
type |
boolean |
|||
examples |
Falso |
|||
default |
Verdadero |
|||
|
Mostrar traducciones secundarias en modo zen |
|||
type |
boolean |
|||
examples |
Verdadero |
|||
default |
Verdadero |
|||
|
Ocultar origen si existe traducción secundaria |
|||
type |
boolean |
|||
examples |
Falso |
|||
default |
Verdadero |
|||
|
Enlace del editor |
|||
type |
string |
|||
examples |
||||
pauta |
^.*$ |
|||
default |
||||
|
Modo del editor de traducciones |
|||
type |
integer |
|||
examples |
0 |
|||
default |
0 |
|||
|
Modo de editor zen |
|||
type |
integer |
|||
examples |
0 |
|||
default |
0 |
|||
|
Caracteres especiales |
|||
type |
string |
|||
examples |
||||
pauta |
^.*$ |
|||
default |
||||
|
Vista predeterminada del cuadro de mando |
|||
type |
integer |
|||
examples |
1 |
|||
default |
0 |
|||
|
Lista de componentes predeterminados |
|||
default |
null |
|||
anyOf |
type |
null |
||
type |
integer |
|||
|
Idiomas traducidos |
|||
type |
array |
|||
default |
||||
items |
Código de idioma |
|||
type |
string |
|||
examples |
cs |
|||
pauta |
^.*$ |
|||
default |
||||
|
Idiomas secundarios |
|||
type |
array |
|||
default |
||||
items |
Código de idioma |
|||
type |
string |
|||
examples |
sk |
|||
pauta |
^.*$ |
|||
default |
||||
|
Proyectos monitorizados |
|||
type |
array |
|||
default |
||||
items |
«Slug» del proyecto |
|||
type |
string |
|||
examples |
weblate |
|||
pauta |
^.*$ |
|||
default |
||||
|
Registro de auditoría |
|||
type |
array |
|||
default |
||||
items |
Elementos |
|||
type |
object |
|||
properties |
||||
|
Dirección IP |
|||
type |
string |
|||
examples |
127.0.0.1 |
|||
pauta |
^.*$ |
|||
default |
||||
|
Agente de usuario |
|||
type |
string |
|||
examples |
PC / Linux / Firefox 70.0 |
|||
pauta |
^.*$ |
|||
default |
||||
|
Cronomarcador |
|||
type |
string |
|||
examples |
2019-11-18T18:58:30.845Z |
|||
pauta |
^.*$ |
|||
default |
||||
|
Actividad |
|||
type |
string |
|||
examples |
acceso |
|||
pauta |
^.*$ |
|||
default |
||||
definiciones |
Ver también
Releasing Weblate
Releasing schedule
Weblate has two month release cycle for releases (x.y). These are usually followed by a bunch of bugfix releases to fix issues which slip into them (x.y.z).
The change in the major version indicates that the upgrade process can not skip this version - you always have to upgrade to x.0 before upgrading to higher x.y releases.
Ver también
Release planning
The features for upcoming releases are collected using GitHub milestones, you can see our roadmap at <https://github.com/WeblateOrg/weblate/milestones>.
Release process
Things to check prior to release:
Check newly translated languages by ./scripts/list-translated-languages.
Set final version by ./scripts/prepare-release.
Make sure screenshots are up to date make -C docs update-screenshots.
Merge any possibly pending translations wlc push; git remote update; git merge origin/weblate
Perform the release:
Create a release ./scripts/create-release --tag (see below for requirements).
Post release manual steps:
Update Docker image.
Close GitHub milestone.
Once the Docker image is tested, add a tag and push it.
Update Helm chart to new version.
Include new version in
.github/workflows/migrations.yml
to cover it in migration testing.Increase version in the website download links.
Increase version in the repository by ./scripts/set-version.
To create tags using the ./scripts/create-release script you will need following:
GnuPG with private key used to sign the release
Push access to Weblate git repositories (it pushes tags)
Configured hub tool and access to create releases on the Weblate repo
SSH access to Weblate download server (the Website downloads are copied there)
Seguridad y privacidad
Truco
Para Weblate, la seguridad es mantener un entorno que valore la privacidad de los usuarios.
Development of Weblate adheres to the Best Practices of the Linux Foundation’s Core Infrastructure Initiative.
Ver también
Búsqueda de vulnerabilidades en las dependencias
Security issues in our dependencies are monitored using Dependabot. This covers the Python and JavaScript libraries, and the latest stable release has its dependencies updated to avoid vulnerabilities.
Consejo
There might be vulnerabilities in third-party libraries which do not affect Weblate, so those are not addressed by releasing bugfix versions of Weblate.
Docker container security
The Docker containers are regularly scanned using Anchore and Trivy security scanners.
This allows us to detect vulnerabilities early and release improvements quickly.
You can get the results of these scans at GitHub — they are stored as artifacts on our CI in the SARIF format (Static Analysis Results Interchange Format).
Ver también
Acerca de Weblate
Objetivos del proyecto
Web-based continuous localization tool with tight Integración de control de versiones supporting a wide range of Formatos de archivo admitidos, making it easy for translators to contribute.
Nombre del proyecto
«Weblate» es una palabra híbrida creada a partir de las voces inglesas «web» y «translate».
Sitio web del proyecto
The landing page is https://weblate.org and there is a cloud-hosted service at https://hosted.weblate.org. The documentation can be read at https://docs.weblate.org.
Logotipos del proyecto
The project logos and other graphics are available in https://github.com/WeblateOrg/graphics.
Leadership
This project is maintained by Michal Čihař, who can be reached at michal@cihar.com.
Licencia
Copyright (C) 2012 - 2021 Michal Čihař <michal@cihar.com>
This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.
This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.
You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
Weblate 4.10.1
Released on December 22nd 2021.
Documented changes introduced by upgrading to Django 4.0.
Fixed displaying of Automatically translated label.
Fixed API display of branch in components with a shared repository.
Improved analysis on the failed push alert.
Fixed manually editing page when browsing changes.
Improved accuracy of Kashida utilizado.
The Weblate Docker container now uses Python 3.10.
Weblate 4.10
Released on December 16th 2021.
Added support for formality and placeholders with DeepL.
Bulk edit and search and replace are now available on project and language level.
Added filtering to search and replace.
Fixed: «Perform automatic translation» privilege is no longer part of the Languages group.
«Perform automatic translation» is in the Administration and the new Automatic translation group.
Fixed generating XLSX files with special chars.
Added ability to the GitHub authentication backend to check if the user belongs to a specific GitHub organization or team.
Improved feedback on invalid parameters passed to API.
Added support for project scoped access tokens for API.
Fixed string removal in some cases.
Fixed translating newly added strings.
Label automatically translated strings to ease their filtering.
Weblate 4.9.1
Released on November 19th 2021.
Fixed upload of monolingual files after changing template.
Improved handling of whitespace in flags.
Add support for filtering in download API.
Fixed statistics display when adding new translations.
Mitigate issues with GitHub SSH key change.
Weblate 4.9
Released on November 10th 2021.
Provide more details for events in history.
Improved rendering of history.
Improved performance of the translation pages.
Added support for restricting translation file downloads.
The
safe-html
can now understand Markdown when used withmd-text
.The
max-length
tag now ignores XML markup when used withxml-text
.Fixed dimensions of rendered texts in Tamaño máximo de la traducción.
Lowered app store title length to 30 to assist with upcoming Google policy changes.
Added support for customizing SSH invocation via
SSH_EXTRA_ARGS
.Added checks for ICU MessageFormat.
Improved error condition handling in machine translation backends.
Highlight unusual whitespace characters in the strings.
Added option to stay on translated string while editing.
Added support for customizing Borg invocation via
BORG_EXTRA_ARGS
.Fixed generating of MO files for monolingual translations.
Added API endpoint to download all component translations as a ZIP file.
Added support for Python 3.10.
Added support for resending e-mail invitation from the management interface.
Weblate 4.8.1
Released on September 10th 2021.
Fixed user removal in Django admin interface.
Document add-on parameters in greater detail.
Fixed JavaScript error in glossary.
Add limit to number of matches in consistency check.
Improve handling of placeholders in machine translations.
Fixed creating add-ons using API.
Added
PRIVACY_URL
setting to add privacy policy link to the footer.Hide member e-mail addresses from project admins.
Improved gettext PO merging in case of conflicts.
Improved glossary highlighting.
Improved
safe-html
flag behavior with XML checks.Fixed commit messages for linked components.
Weblate 4.8
Released on August 21th 2021.
Added support for Apple stringsdict format.
The exact search operator is now case-sensitive with PostgreSQL.
Fixed saving glossary explanations in some cases.
Documentation improvements.
Performance improvements.
Improved squash add-on compatibility with Gerrit.
Fixed adding strings to monolingual glossary components.
Improved performance in handling variants.
Fixed squash add-on sometimes skipping parsing upstream changes.
Preserve file extension for downloads.
Added support for the Fluent format.
Added support for using tabs to indent JSON formats.
Weblate 4.7.2
Released on July 15th 2021.
Support more language aliases to be configured on a project.
Fixed search string validation in API.
Fixed Git exporter URLs after a domain change.
Fixed cleanup add-on for Windows RC files.
Fixed possible crash in XLIFF updating.
Weblate 4.7.1
Released on June 30th 2021.
Improved popup for adding terms to glossary.
Added support for LibreTranslate machine translation service.
Added rate limiting on creating new projects.
Improved performance of file updates.
Weblate 4.7
Released on June 17th 2021.
Improved configuration health check.
Added support for
object-pascal-format
used in gettext PO, see Formato de Object Pascal.Cambio de nombre de Claves cercanas a Claves similares para describir mejor el propósito.
Se añadió compatibilidad con mi18n lang files.
Se mejoró la integración con la autenticación SAML.
Fixed Gerrit integration to better handle corner cases.
Weblate now requires Django 3.2.
Fixed inviting users when e-mail authentication is disabled.
Improved language definitions.
Added support for blocking users from contributing to a project.
Fixed automatic creation of glossary languages.
Extended documentation about add-ons.
Performance improvements for components with linked repositories.
Added support for free DeepL API.
The user management no longer needs Django admin interface.
Weblate 4.6.2
Released on May 8th 2021.
Fixed crash after moving shared component between projects.
Fixed adding new strings to empty properties files.
Fixed copy icon alignment in RTL languages.
Extended string statistics on the Info tab.
Fixed handling of translation files ignored in Git.
Improved metrics performance.
Fixed possible bug in saving glossaries.
Fixed consistency check behavior on languages with different plural rules.
Weblate 4.6.1
Released on May 2nd 2021.
Remove obsolete spam protection code.
Improve source plural check accuracy.
Update list of user interface languages in Docker.
Improved error messages when creating pull requests.
Fixed creating pull requests on Pagure.
Fixed triggering automatically installed add-ons.
Fixed possible caching issues on upgrade.
Fixed adding new units to monolingual translations using upload.
Weblate 4.6
Released on April 19th 2021.
The auto_translate management command has now a parameter for specifying translation mode.
Added support for Archivos de texto.
Added trends and metrics for all objects.
Added support for direct copying text from secondary languages.
Added date filtering when browsing changes.
Se remozaron los gráficos de actividad.
Sender for contact form e-mails can now be configured.
Improved parameters validation in component creation API.
The rate limiting no longer applies to superusers.
Improved automatic translation add-on performance and reliability.
The rate limiting now can be customized in the Docker container.
API for creating components now automatically uses URL internos de Weblate.
Indicación de estado simplificada en las listas de cadenas.
Password hashing now uses Argon2 by default.
Barras de progreso simplificadas que indican el estado de la traducción.
Renamed Adición de idiomas faltantes to clarify the purpose.
Fixed saving string state to XLIFF.
Added language-wide search.
Initial support for Scaling horizontally the Docker deployment.
Weblate 4.5.3
Publicada el 1.º de abril de 2021.
Fixed metrics collection.
Fixed possible crash when adding strings.
Improved search query examples.
Fixed possible loss of newly added strings on replace upload.
Weblate 4.5.2
Released on March 26th 2021.
Programación configurable para traducciones automáticas.
Added Lua format check.
Se pasan por alto las cadenas de formato en la comprobación Palabras consecutivas duplicadas.
Se permite cargar capturas de pantalla directamente desde una página de traducción.
Se añadió la sincronización de archivos forzada en el área de mantenimiento del repositorio.
Fixed automatic suggestions for languages with a longer code.
Improved performance when adding new strings.
Several bug fixes in quality checks.
Several performance improvements.
Added integration with Descubrir Weblate.
Fixed checks behavior with read-only strings.
Weblate 4.5.1
Released on March 5th 2021.
Fixed editing of glossary flags in some corner cases.
Extend metrics usage to improve performance of several pages.
Se almacena el idioma de origen correcto en los archivos TMX.
Better handling for uploads of monolingual PO using API.
Improved alerts behavior on glossary components.
Improved Markdown link checks.
Indicate glossary and source language in breadcrumbs.
Paginated component listing of huge projects.
Improved performance of translation, component or project removal.
Improved bulk edit performance.
Fixed preserving «Needs editing» and «Approved» states for ODF files.
Improved interface for customizing translation-file downloads
Weblate 4.5
Publicada el 19 de febrero de 2021.
Se añadió compatibilidad con
lua-format
tal como se usa en los archivos PO de gettext.Se agregó la posibilidad de compartir un componente entre proyectos.
Se arregló el comportamiento de la comprobación de varias variables sin nombre en diversos indicadores de formato.
Se desechó el campo Lista de correo en los proyectos en favor de instrucciones para traductores genéricas.
Added pseudolocale generation add-on.
Se pueden utilizar ahora archivos TermBase eXchange.
Se añadió la posibilidad de definir manualmente las variantes de una cadena a través de un indicador.
Se mejoró el desempeño de las comprobaciones de coherencia.
Se mejoró el desempeño de la memoria de traducción en cadenas extensas.
Se permite efectuar búsquedas en las explicaciones.
Ahora se pueden añadir y quitar cadenas también en los formatos bilingües.
Se amplió la lista de idiomas admitidos en la traducción automática de Amazon Translate.
Activar automáticamente las comprobaciones de MessageFormat de Java para las .properties de Java.
Se añadió un método de carga nuevo para añadir cadenas nuevas a una traducción.
Se añadió una interfaz simple para explorar las traducciones.
Los glosarios ahora se almacenan como componentes normales.
Se eliminó la API específica de los glosarios, dado que ahora se utiliza la API de los componentes para el mismo fin.
Se añadió una interfaz simplificada para activar o desactivar determinados indicadores.
Se permite marcar términos como de no traducción o como prohibidos en los glosarios.
Se añadió la capacidad de definir terminología en un glosario.
Se movió el control de dirección del texto para obtener más espacio para el teclado virtual.
Se añadió una opción para monitorizar automáticamente los proyectos en los que se contribuye.
Se añadió una comprobación para asegurar que las traducciones coincidan con el glosario.
Se permite personalizar el color de texto de la navegación.
Weblate 4.4.2
Publicada el 14 de enero de 2021.
Se arregló el daño en un archivo MO distribuido.
Weblate 4.4.1
Publicada el 13 de enero de 2021.
Se corrigió la reversión de cambios con plurales.
Se arregló la visualización de la ayuda en la configuración del proyecto.
Se perfeccionó la administración de usuarios.
Se manipulan mejor los contextos de los archivos PO monolingües.
Fixed cleanup add-on behavior with HTML, ODF, IDML and Windows RC formats.
Se arregló el procesamiento de la ubicación en los archivos CSV.
Se utiliza compresión de contenido en las descargas de archivos.
Se mejoró la experiencia de usuario al importar a partir de un archivo ZIP.
Se mejoró la detección de formato de archivo durante las cargas.
Se evita la duplicación de las solicitudes de incorporación en Pagure.
Se mejoró el rendimiento al mostrar traducciones fantasma.
Se reimplementó el editor de traducciones para que utilice el elemento «textarea» nativo del navegador.
Fixed cleanup add-on breaking adding new strings.
Added API for add-ons.
Weblate 4.4
Publicada el 15 de diciembre de 2020.
Se perfeccionó la validación al crear componentes.
Weblate ahora requiere Django 3.1.
Ahora es posible personalizar la apariencia en la interfaz de gestión.
Fixed read-only state handling in bulk edit.
Se mejoró la integración con CodeMirror.
Added add-on to remove blank strings from translation files.
Ahora se utiliza el editor CodeMirror para las traducciones.
Coloración sintáctica en el editor de traducciones para XML, HTML, Markdown y reStructuredText.
Highlight placeables in translation editor.
Se mejoró la compatibilidad con códigos de idioma no normalizados.
Se añadió una alerta para cuando se utilizan códigos de idioma ambiguos.
Al usuario se ofrece ahora una lista de idiomas filtrada al momento de añadir una traducción nueva.
Se ampliaron las capacidades de búsqueda de cambios en el historial.
Improved billing detail pages and Libre hosting workflow.
Extended translation statistics API.
Se mejoró la pestaña «Otras traducciones» al traducir.
Se añadió una API para tareas.
Improved performance of file upload.
Se mejoró la visualización de los caracteres especiales definidos por el usuario.
Se mejoró el desempeño de la traducción automática.
Diversas mejoras menores en la interfaz de usuario.
Se mejoró el nombre de las descargas ZIP.
Se añadió una opción para recibir notificaciones de proyectos no monitorizados.
Weblate 4.3.2
Publicada el 4 de noviembre de 2020.
Fixed crash on certain component filemasks.
Improved accuracy of the consecutive duplicated words check.
Added support for Pagure pull requests.
Se mejoraron los mensajes de error al producirse errores en el alta.
Se revirtió la representación de los comentarios de los programadores como Markdown.
Se simplificó la puesta en marcha de los repositorios Git con ramas predeterminadas distintas de «master».
Los repositorios internos de nueva creación ahora utilizan «main» como rama predeterminada.
Reduced false positives rate of unchanged translation while translating reStructuredText.
Se arreglaron problemas de visualización de CodeMirror en algunas situaciones.
Se cambió el nombre del grupo Plantilla a «Orígenes» para clarificar su significado.
Fixed GitLab pull requests on repositories with longer paths.
Weblate 4.3.1
Publicada el 21 de octubre de 2020.
Se mejoró el desempeño de la traducción automática.
Se arregló la caducidad de la sesión para usuarios autenticados.
Se puede ocultar la información de versión.
Se mejoró la compatibilidad de los actuadores con Bitbucket Server.
Se mejoró el desempeño de las actualizaciones a la memoria de traducción.
Se redujo el uso de memoria.
Se mejoró el desempeño de la vista matricial.
Se añadió una confirmación previa a la eliminación de un usuario de un proyecto.
Weblate 4.3
Publicada el 15 de octubre de 2020.
La API incluye las estadísticas de cada usuario.
Se perfeccionó la ordenación de componentes en páginas paginadas.
Puede definirse el idioma de origen de cada glosario.
Se reescribió la funcionalidad de creación de solicitudes de incorporación de GitHub y GitLab.
Se corrigieron los recuentos estadísticos tras eliminar sugerencias.
Se amplió el perfil público de usuario.
Se corrigió la configuración de las comprobaciones obligatorias.
Se mejoró la documentación sobre las copias de respaldo incorporadas.
Se movió el atributo de idioma de origen del proyecto a cada componente.
Añade la comprobación «Formato de Vue I18n».
La comprobación de sustitutorios genéricos ahora admite expresiones regulares.
Se mejoró el aspecto de la vista matricial.
«Automatización» ahora se llama «Sugerencias automáticas».
Se permite la interacción con varios ejemplares de GitLab y GitHub.
Se amplió la API para abarcar actualizaciones de proyectos, actualizaciones y eliminaciones de unidades, así como los glosarios.
La API de las unidades ahora maneja de manera apropiada las cadenas con formas plurales.
Component creation can now handle ZIP file or document upload.
Se consolidaron los códigos de estado de respuesta de la API.
Se admite Markdown en el acuerdo de contribuidor.
Seguimiento de cadenas de origen mejorado.
Se perfeccionó la compatibilidad con los formatos JSON, YAML y CSV.
Ahora es posible eliminar cadenas.
Se mejoró el rendimiento de descarga de archivos.
Se renovó la vista de gestión de repositorios.
Se activa automáticamente java-format para Android.
Se permite cargar capturas de pantalla regionalizadas.
Se admite Python 3.9.
Se arregló la traducción de HTML en ciertas condiciones.
Weblate 4.2.2
Publicada el 2 de septiembre de 2020.
Se solucionó un problema con el relacionamiento de cadenas de origen en los formatos JSON.
Se arregló la redirección al acceder a la cuenta en determinadas configuraciones de autenticación.
Se corrigió la autenticación LDAP con sincronización de grupo.
Se solventó un cierre inesperado al informar del progreso automático de la traducción.
Se arregló la concentración de consignas de Git con renglones finales activados.
Se reparó la creación de componentes de sistema de control de versiones mediante la API.
Weblate 4.2.1
Publicada el 21 de agosto de 2020.
Se corrigió el guardado de plurales en recursos de Android en algunas configuraciones regionales.
Fixed crash in the cleanup add-on for some XLIFF files.
Se permite configurar la CDN en la imagen de Docker.
Weblate 4.2
Publicada el 18 de agosto de 2020.
Páginas de usuario mejoradas y adición de listados de usuarios.
Se eliminó la posibilidad de migrar desde las versiones 3.x; puede migrar a través de la 4.1 o la 4.0.
Se añadieron exportaciones a varios formatos monolingües.
Se remozaron los gráficos de actividad.
Es posible configurar el número de cadenas cercanas mostradas.
Se permite bloquear los componentes cuando se producen errores en el repositorio.
Se simplificó la navegación principal (se sustituyeron los botones por iconos).
Se mejoró el tratamiento de los códigos de idioma en la integración con Google Translate.
The Git squash add-on can generate
Co-authored-by:
trailers.Ha mejorado el procesador de consultas de búsqueda.
Improved user feedback from format strings checks.
Improved performance of bulk state changes.
Added compatibility redirects after project or component renaming.
Se añadieron notificaciones sobre aprobaciones de cadenas, bloqueos de componentes y cambios de licencia.
Se añadió compatibilidad con ModernMT.
Allow to avoid overwriting approved translations on file upload.
Dropped support for some compatibility URL redirects.
Se añadió una comprobación para los literales de plantillas ECMAScript.
Se añadió la posibilidad de monitorizar componentes.
Removed leading dot from JSON unit keys.
Se eliminó la cola de Celery dedicada a la memoria de traducción.
Se permite traducir todos los componentes en un idioma a la vez.
Se permite configurar cabeceras
Content-Security-Policy
de HTTP.Added support for aliasing languages at project level.
New add-on to help with HTML or JavaScript localization, see CDN de regionalización de JavaScript.
El dominio de Weblate se establece ahora en la configuración; vea
SITE_DOMAIN
.Se permite buscar por componente y proyecto.
Weblate 4.1.1
Publicada el 19 de junio de 2020.
Fixed changing autofix or add-ons configuration in Docker.
Fixed possible crash in «About» page.
Improved installation of byte-compiled locale files.
Se arregló la adición de palabras al glosario.
Se corrigieron los atajos de teclado de la automatización.
Se quitó la salida de depuración que causaba que se descartasen sucesos del registro en algunas configuraciones.
La vista de bloqueo en la enumeración de los proyectos ahora funciona como es debido.
Se arregló la visualización de las claves GPG en determinados montajes.
Se permite seleccionar qué versión de la API de DeepL utilizar.
Added support for acting as SAML Service Provider, see Autenticación por SAML.
Weblate 4.1
Publicada el 15 de junio de 2020.
Pueden crearse traducciones nuevas con código de país.
Es posible buscar cadenas de origen con captura de pantalla.
Información ampliada disponible en el seguimiento de estadísticas.
Se mejoró la edición de la búsqueda en las páginas «Traducir».
Mejoró el tratamiento de actualizaciones de repositorio concurrentes.
Se incluye el idioma de origen en el formulario de creación de proyecto.
Se incluye el recuento de cambios en los créditos.
Se arregló la selección del idioma de interfaz en casos puntuales.
Allow to whitelist registration methods with registrations closed.
Se mejoró la búsqueda de términos relacionados en el glosario.
Improved translation memory matches.
Se agrupan los resultados idénticos en la automatización.
Se añadió un enlace directo para editar capturas de pantalla desde la página de traducción.
Se mejoró el cuadro de diálogo de confirmación ante eliminaciones.
Se incluyen las plantillas en las descargas ZIP.
Se permite la utilización de Markdown y la configuración de notificaciones en los anuncios.
Detalles ampliados en los listados de comprobaciones.
Se añadió compatibilidad con formatos de archivo nuevos: Cadenas PHP de Laravel, Archivos HTML, Formato OpenDocument, Formato IDML, Archivos RC de Windows, Traducciones en INI, Traducciones INI de Inno Setup, Propiedades GWT, Archivos JSON de go-i18n, Archivo ARB.
Consistently use dismissed as state of dismissed checks.
Add support for configuring default add-ons to enable.
Se reparó el atajo de teclado en el editor para pasar por alto las comprobaciones.
Improved machine translation of strings with placeholders.
Show ghost translation for user languages to ease starting them.
Se mejoró el procesamiento de los códigos de idioma.
Se muestran en primer lugar las traducciones en los idiomas del usuario.
Se cambió el nombre de las «formas» a «variantes», una denominación más general.
Se añadieron comprobaciones de calidad nuevas: Varias variables sin nombre, Largamente no traducida y Palabras consecutivas duplicadas.
Se reintrodujo la posibilidad de vaciar la memoria de traducción.
Se reparó la opción para ignorar las comprobaciones en las cadenas de origen.
Se añadió compatibilidad para configurar una rama diferente a la que enviar cambios.
La API ahora informa del estado de limitación de velocidad en las cabeceras HTTP.
Se incorporó la versión 3 (avanzada) de la API de Google Translate.
Se añadió la capacidad de restringir el acceso a nivel de componente.
Added support for whitespace and other special chars in translation flags, see Personalizar el comportamiento mediante indicadores.
Always show rendered text check if enabled.
La API ahora admite filtrar los cambios.
Se agregó la posibilidad de compartir glosarios entre proyectos.
Weblate 4.0.4
Released on May 7th 2020.
Se arregló la ejecución del conjunto de pruebas en determinados entornos con Python 3.8.
Typo fixes in the documentation.
Fixed creating components using API in some cases.
Fixed JavaScript errors breaking mobile navigation.
Fixed crash on displaying some checks.
Fixed screenshots listing.
Fixed monthly digest notifications.
Fixed intermediate translation behavior with units non existing in translation.
Weblate 4.0.3
Released on May 2nd 2020.
Fixed possible crash in reports.
Las menciones a usuarios en los comentarios ya no distinguen entre mayúsculas y minúsculas.
Fixed PostgreSQL migration for non superusers.
Fixed changing the repository URL while creating component.
Se arregló un cierre inesperado cuando el repositorio de origen ascendente desaparece.
Weblate 4.0.2
Publicada el 27 de abril de 2020.
Improved performance of translation stats.
Improved performance of changing labels.
Improved bulk edit performance.
Improved translation memory performance.
Fixed possible crash on component deletion.
Fixed displaying of translation changes in some corner cases.
Improved warning about too long celery queue.
Fixed possible false positives in the consistency check.
Fixed deadlock when changing linked component repository.
Included edit distance in changes listing and CSV and reports.
Avoid false positives of punctuation spacing check for Canadian French.
Fixed XLIFF export with placeholders.
Fixed false positive with zero width check.
Improved reporting of configuration errors.
Fixed bilingual source upload.
Automatically detect supported languages for DeepL machine translation.
Fixed progress bar display in some corner cases.
Fixed some checks triggering on non translated strings.
Weblate 4.0.1
Publicada el 16 de abril de 2020.
Se arregló la instalación del paquete desde PyPI.
Weblate 4.0
Publicada el 16 de abril de 2020.
Weblate ahora requiere Python 3.6 o una versión más reciente.
Added management overview of component alerts.
Added component alert for broken repository browser URLs.
Se mejoraron las páginas de alta y acceso.
Project access control and workflow configuration integrated to project settings.
Added check and highlighter for i18next interpolation and nesting.
Added check and highlighter for percent placeholders.
Se muestran las comprobaciones fallidas de las sugerencias.
Record source string changes in history.
Upgraded Microsoft Translator to version 3 API.
Reimplemented translation memory backend.
Added support for several
is:
lookups in Búsquedas.Allow to make Traducción no modificada avoid internal blacklist.
Improved comments extraction from monolingual po files.
Se cambió el nombre de la función de mensajes en pizarra a «Anuncios».
Fixed occasional problems with registration mails.
Improved LINGUAS update add-on to handle more syntax variants.
Fixed editing monolingual XLIFF source file.
Added support for exact matching in Búsquedas.
Extended API to cover screenshots, users, groups, componentlists and extended creating projects.
Add support for source upload on bilingual translations.
Added support for intermediate language from developers.
Added support for source strings review.
Extended download options for platform wide translation memory.
Serie 3.x de Weblate
Weblate 3.11.3
Publicada el 11 de marzo de 2020.
Se corrigió la búsqueda de campos con una determinada prioridad.
Se corrigió la consulta predefinida para cadenas añadidas recientemente.
Se solucionó la duplicación de resultados en la búsqueda.
Se reparó la representación gráfica de las notificaciones en Gmail.
Se corrigió la reversión de cambios desde el historial.
Se añadieron enlaces a sucesos en las notificaciones de resumen.
Se corrigió la dirección de correo en la confirmación de eliminación de cuenta.
Se permite la autenticación con Slack en contenedores Docker.
Se evita enviar notificaciones para idiomas a los que no se ha suscrito.
Se incluyen las colas de Celery en la vista de conjunto del rendimiento.
Fixed documentation links for add-ons.
Reduced false negatives for unchanged translation check.
Se incrementó la dependencia a bleach para solucionar la vulnerabilidad CVE-2020-6802.
Fixed listing project level changes in history.
Fixed stats invalidation in some corner cases.
Se solucionó la búsqueda de determinados estados de cadenas.
Improved format string checks behavior on missing percent.
Se reparó la autenticación a través de determinados proveedores de terceros.
Weblate 3.11.2
Publicada el 22 de febrero de 2020.
Se corrigió la representación gráfica de las sugerencias.
Se corrigió un problema por el cual algunas cadenas incorrectamente informaban que no contenían ninguna palabra.
Weblate 3.11.1
Publicada el 20 de febrero de 2020.
Se documentaron modificaciones a la configuración de Celery.
Se mejoró la validación de nombres de archivo al crear componentes.
Se corrigieron las versiones mínimas de algunas dependencias.
Se reparó la adición de grupos con algunas versiones de Django.
Fixed manual pushing to upstream repository.
Se mejoró el relacionamiento del glosario.
Weblate 3.11
Publicada el 17 de febrero de 2020.
Allow using VCS push URL during component creation via API.
Rendered width check now shows image with the render.
Se repararon los enlaces en los mensajes de notificación por correo electrónico.
Se mejoró el aspecto de los mensajes de correo de texto sencillo.
Se muestran permanentemente las comprobaciones ignoradas para permitir activarlas nuevamente.
Se muestran las claves cercanas en las traducciones monolingües.
Se permite agrupar las formas de las cadenas.
Se recomienda actualizar Weblate en las comprobaciones del sistema.
Provide more detailed analysis for duplicate language alert.
Se detalló la información sobre licencias en las páginas de proyecto.
Automatically unshallow local copies if needed.
Se arregló la descarga de cadenas pendientes de intervención.
New alert to warn about using the same filemask twice.
Improve XML placeables extraction.
The
SINGLE_PROJECT
can now enforce redirection to chosen project.Se añadió una opción para marcar comentarios como resueltos.
Added bulk editing of flags.
Added support for Etiquetas de cadena.
Added bulk edit add-on.
Added option for Forzar comprobaciones.
Se incrementó la validez predeterminada de los enlaces de confirmación.
Se mejoró la integración con Matomo.
Fixed Se había traducido to correctly handle source string change.
Extended automatic updates configuration by
AUTO_UPDATE
.LINGUAS add-ons now do full sync of translations in Weblate.
Weblate 3.10.3
Publicada el 18 de abril de 2020.
Compatibilidad con translate-toolkit 2.5.0.
Weblate 3.10.2
Publicada el 18 de abril de 2020.
Se añadió un indicador de bloqueo para los proyectos.
Se arregló un defecto en el CSS que provocaba parpadeos en determinados navegadores web.
Se repararon las búsquedas en sistemas con configuraciones regionales distintas del inglés.
Improved repository matching for GitHub and Bitbucket hooks.
Se corrigió la migración de datos en algunas instalaciones con Python 2.7.
Allow configuration of Git shallow cloning.
Se mejoró el procesamiento en segundo plano de las notificaciones.
Fixed broken form submission when navigating back in web browser.
New add-on to configure YAML formatting.
Fixed same plurals check to not fire on single plural form languages.
Se arregló la búsqueda por expresiones regulares en algunos campos.
Weblate 3.10.1
Publicada el 9 de enero de 2020.
Se amplió la API con la creación de traducciones.
Fixed several corner cases in data migrations.
Compatibilidad con Django 3.0.
Se mejoró el desempeño de la limpieza de datos.
Se permite personalizar el archivo security.txt.
Improved breadcrumbs in changelog.
Improved translations listing on dashboard.
Improved HTTP responses for webhooks.
Added support for GitLab merge requests in Docker container.
Weblate 3.10
Publicada el 20 de diciembre de 2019.
Se perfeccionó la interfaz de usuario de la aplicación.
Se añadió una comprobación de espacios dobles.
Se arregló la creación de idiomas nuevos.
Avoid sending auditlog notifications to deleted e-mails.
Added support for read-only strings.
Se permite el uso de Markdown en los comentarios.
Allow placing translation instruction text in project info.
Se añadió el botón «Copiar en el portapapeles» para los idiomas secundarios.
Se mejoró la compatibilidad con Mercurial.
Se mejoró el desempeño al recuperar repositorios Git.
Se añadió una opción de búsqueda de cadenas por antigüedad.
Se muestra el idioma de origen para todas las traducciones.
Se muestra el contexto de las cadenas cercanas.
Added support for notifications on repository operations.
Improved translation listings.
Extended search capabilities.
Added support for automatic translation strings marked for editing.
Avoid sending duplicate notifications for linked component alerts.
Improve default merge request message.
Better indicate string state in Zen mode.
Added support for more languages in Yandex Translate.
Se mejoró la apariencia de los mensajes de notificación por correo.
Provide choice for translation license.
Weblate 3.9.1
Publicada el 28 de octubre de 2019.
Remove some unneeded files from backups.
Fixed potential crash in reports.
Fixed cross database migration failure.
Added support for force pushing Git repositories.
Reduced risk of registration token invalidation.
Fixed account removal hitting rate limiter.
Added search based on priority.
Fixed possible crash on adding strings to JSON file.
Safe HTML check and fixup now honor source string markup.
Avoid sending notifications to invited and deleted users.
Fix SSL connection to redis in Celery in Docker container.
Weblate 3.9
Publicada el 15 de octubre de 2019.
Se incluyen metadatos de Weblate en los archivos descargados.
Se mejoró la IU de las comprobaciones fallidas.
Indicate missing strings in format checks.
Separate check for French punctuation spacing.
Add support for fixing some of quality checks errors.
Add separate permission to create new projects.
Extend stats for char counts.
Improve support for Java style language codes.
Added new generic check for placeholders.
Added support for WebExtension JSON placeholders.
Added support for flat XML format.
Extended API with project, component and translation removal and creation.
Added support for Gitea and Gitee webhooks.
Added new custom regex based check.
Allow to configure contributing to shared translation memory.
Added ZIP download for more translation files.
Make XLIFF standard compliant parsing of maxwidth and font.
Added new check and fixer for safe HTML markup for translating web applications.
Add component alert on unsupported configuration.
Added automatic translation add-on to bootstrap translations.
Extend automatic translation to add suggestions.
Display add-on parameters on overview.
Sentry is now supported through modern Sentry SDK instead of Raven.
Changed example settings to be better fit for production environment.
Added automated backups using BorgBackup.
Split cleanup add-on for RESX to avoid unwanted file updates.
Added advanced search capabilities.
Allow users to download their own reports.
Added localization guide to help configuring components.
Added support for GitLab merge requests.
Improved display of repository status.
Perform automated translation in the background.
Weblate 3.8
Publicada el 15 de agosto de 2019.
Added support for simplified creating of similar components.
Added support for parsing translation flags from the XML based file formats.
Log exceptions into Celery log.
Improve performance of repository scoped add-ons.
Se mejoró la apariencia de los mensajes de notificación por correo.
Se arregló el comportamiento del restablecimiento de contraseñas.
Se mejoró el rendimiento en la mayoría de las páginas de traducción.
Fixed listing of languages not known to Weblate.
Add support for cloning add-ons to discovered components.
Add support for replacing file content with uploaded.
Add support for translating non VCS based content.
Added OpenGraph widget image to use on social networks.
Added support for animated screenshots.
Improved handling of monolingual XLIFF files.
Avoid sending multiple notifications for single event.
Add support for filtering changes.
Extended predefined periods for reporting.
Added webhook support for Azure Repos.
New opt-in notifications on pending suggestions or untranslated strings.
Add one click unsubscribe link to notification e-mails.
Fixed false positives with Has been translated check.
New management interface for admins.
String priority can now be specified using flags.
Added language management views.
Add checks for Qt library and Ruby format strings.
Added configuration to better fit single project installations.
Notify about new string on source string change on monolingual translations.
Added separate view for translation memory with search capability.
Weblate 3.7.1
Publicada el 28 de junio de 2019.
Puesta al día de la documentación.
Fixed some requirements constraints.
Se actualizó la base de datos de idiomas.
Actualización de las regionalizaciones.
Diversas modificaciones a la interfaz de usuario.
Improved handling of unsupported but discovered translation files.
More verbosely report missing file format requirements.
Weblate 3.7
Publicada el 21 de junio de 2019.
Added separate Celery queue for notifications.
Use consistent look with application for API browsing.
Include approved stats in the reports.
Report progress when updating translation component.
Allow to abort running background component update.
Extend template language for filename manipulations.
Use templates for editor link and repository browser URL.
Indicate max length and current characters count when editing translation.
Improved handling of abbreviations in unchanged translation check.
Refreshed landing page for new contributors.
Add support for configuring msgmerge add-on.
Delay opening SMTP connection when sending notifications.
Improved error logging.
Allow custom location in MO generating add-on.
Added add-ons to cleanup old suggestions or comments.
Added option to enable horizontal mode in the Zen editor.
Improved import performance with many linked components.
Fixed examples installation in some cases.
Improved rendering of alerts in changes.
Added new horizontal stats widget.
Improved format strings check on plurals.
Added font management tool.
New check for rendered text dimensions.
Added support for subtitle formats.
Include overall completion stats for languages.
Added reporting at project and global scope.
Improved user interface when showing translation status.
New Weblate logo and color scheme.
New look of bitmap badges.
Weblate 3.6.1
Publicada el 26 de abril de 2019.
Improved handling of monolingual XLIFF files.
Fixed digest notifications in some corner cases.
Fixed add-on script error alert.
Fixed generating MO file for monolingual PO files.
Fixed display of uninstalled checks.
Indicate administered projects on project listing.
Allow update to recover from missing VCS repository.
Weblate 3.6
Publicada el 20 de abril de 2019.
Add support for downloading user data.
Add-ons are now automatically triggered upon installation.
Improved instructions for resolving merge conflicts.
Cleanup add-on is now compatible with app store metadata translations.
Configurable language code syntax when adding new translations.
Warn about using Python 2 with planned termination of support in April 2020.
Extract special characters from the source string for visual keyboard.
Extended contributor stats to reflect both source and target counts.
Admins and consistency add-ons can now add translations even if disabled for users.
Fixed description of toggle disabling
Language-Team
header manipulation.Notify users mentioned in comments.
Removed file format autodetection from component setup.
Fixed generating MO file for monolingual PO files.
Added digest notifications.
Added support for muting component notifications.
Se añadieron notificaciones al haber nuevas alertas, mensajes en pizarra o componentes.
Notifications for administered projects can now be configured.
Improved handling of three letter language codes.
Weblate 3.5.1
Publicada el 10 de marzo de 2019.
Fixed Celery systemd unit example.
Fixed notifications from HTTP repositories with login.
Fixed race condition in editing source string for monolingual translations.
Include output of failed add-on execution in the logs.
Improved validation of choices for adding new language.
Se permite editar el formato de archivo en la configuración del componente.
Se actualizaron las instrucciones de instalación para preferir Python 3.
Mejoras de rendimiento y coherencia durante la carga de traducciones.
El servicio de terminología de Microsoft se hizo compatible con las versiones actuales de Zeep.
Actualización de las regionalizaciones.
Weblate 3.5
Publicada el 3 de marzo de 2019.
Se mejoró el rendimiento de la memoria de traducción incorporada.
Se añadió una interfaz para gestionar la memoria de traducción global.
Improved alerting on bad component state.
Se añadió una interfaz para gestionar los mensajes de pizarra.
Add-on commit message now can be configured.
Reduce number of commits when updating upstream repository.
Fixed possible metadata loss when moving component between projects.
Se perfeccionó la navegación en el modo zen.
Se sumaron varias comprobaciones de calidad nuevas (relativas a Markdown y URL).
Se añadió compatibilidad para archivos de metadatos de tiendas de aplicaciones.
Es posible ahora activar o desactivar las integraciones con GitHub y Gerrit.
Se añadió una comprobación de caracteres «kashida».
Added option to squash commits based on authors.
Se mejoró la compatibilidad con el formato de archivo XLSX.
Compatibilidad con Tesseract 4.0.
Billing add-on now removes projects for unpaid billings after 45 days.
Weblate 3.4
Publicada el 22 de enero de 2019.
Added support for XLIFF placeholders.
Celery ahora puede utilizar varias colas de tareas.
Ahora es posible cambiar el nombre y mover proyectos y componentes.
Se incluye el recuento de caracteres en los informes.
Added guided adding of translation components with automatic detection of translation files.
Pueden personalizarse los mensajes de consigna de fusión para Git.
Se añadió una indicación visual de alertas de componente en la navegación.
Se mejoró el rendimiento al cargar los archivos de traducción.
New add-on to squash commits prior to push.
Se mejoró la visualización de los cambios a la traducción.
Changed default merge style to rebase and made that configurable.
Better handle private use subtags in language code.
Se mejoró el rendimiento de las actualizaciones de índice de texto completo.
Extended file upload API to support more parameters.
Weblate 3.3
Publicada el 30 de noviembre de 2018.
Added support for component and project removal.
Improved performance for some monolingual translations.
Se añadieron alertas de componente de traducción para destacar los problemas con una traducción.
Expose XLIFF string resname as context when available.
Added support for XLIFF states.
Added check for non writable files in DATA_DIR.
Improved CSV export for changes.
Weblate 3.2.2
Publicada el 20 de octubre de 2018.
Remove no longer needed Babel dependency.
Updated language definitions.
Improve documentation for add-ons, LDAP and Celery.
Fixed enabling new dos-eol and auto-java-messageformat flags.
Fixed running setup.py test from PyPI package.
Improved plurals handling.
Fixed translation upload API failure in some corner cases.
Fixed updating Git configuration in case it was changed manually.
Weblate 3.2.1
Publicada el 10 de octubre de 2018.
Document dependency on backports.csv on Python 2.7.
Fix running tests under root.
Improved error handling in gitexport module.
Fixed progress reporting for newly added languages.
Correctly report Celery worker errors to Sentry.
Fixed creating new translations with Qt Linguist.
Fixed occasional fulltext index update failures.
Improved validation when creating new components.
Added support for cleanup of old suggestions.
Weblate 3.2
Publicada el 6 de octubre de 2018.
Add install_addon management command for automated add-on installation.
Allow more fine grained ratelimit settings.
Added support for export and import of Excel files.
Improve component cleanup in case of multiple component discovery add-ons.
Rewritten Microsoft Terminology machine translation backend.
Weblate now uses Celery to offload some processing.
Improved search capabilities and added regular expression search.
Added support for Youdao Zhiyun API machine translation.
Added support for Baidu API machine translation.
Integrated maintenance and cleanup tasks using Celery.
Improved performance of loading translations by almost 25%.
Removed support for merging headers on upload.
Removed support for custom commit messages.
Configurable editing mode (zen/full).
Added support for error reporting to Sentry.
Added support for automated daily update of repositories.
Added support for creating projects and components by users.
Built-in translation memory now automatically stores translations done.
Users and projects can import their existing translation memories.
Better management of related strings for screenshots.
Added support for checking Java MessageFormat.
See 3.2 milestone on GitHub for detailed list of addressed issues.
Weblate 3.1.1
Publicada el 27 de julio de 2018.
Fix testsuite failure on some setups.
Weblate 3.1
Publicada el 27 de julio de 2018.
Upgrades from older version than 3.0.1 are not supported.
Allow to override default commit messages from settings.
Improve webhooks compatibility with self hosted environments.
Added support for Amazon Translate.
Compatibility with Django 2.1.
Django system checks are now used to diagnose problems with installation.
Removed support for soon shutdown libravatar service.
New add-on to mark unchanged translations as needing edit.
Add support for jumping to specific location while translating.
Downloaded translations can now be customized.
Improved calculation of string similarity in translation memory matches.
Added support by signing Git commits by GnuPG.
Weblate 3.0.1
Publicada el 10 de junio de 2018.
Fixed possible migration issue from 2.20.
Actualización de las regionalizaciones.
Removed obsolete hook examples.
Improved caching documentation.
Fixed displaying of admin documentation.
Improved handling of long language names.
Weblate 3.0
Publicada el 1.º de junio de 2018.
Rewritten access control.
Several code cleanups that lead to moved and renamed modules.
New add-on for automatic component discovery.
The import_project management command has now slightly different parameters.
Added basic support for Windows RC files.
New add-on to store contributor names in PO file headers.
The per component hook scripts are removed, use add-ons instead.
Add support for collecting contributor agreements.
Access control changes are now tracked in history.
New add-on to ensure all components in a project have same translations.
Support for more variables in commit message templates.
Add support for providing additional textual context.
Serie 2.x de Weblate
Weblate 2.20
Publicada el 4 de abril de 2018.
Improved speed of cloning subversion repositories.
Changed repository locking to use third party library.
Added support for downloading only strings needing action.
Se permite efectuar búsquedas en varios idiomas a la vez.
New add-on to configure gettext output wrapping.
New add-on to configure JSON formatting.
Added support for authentication in API using RFC 6750 compatible Bearer authentication.
Added support for automatic translation using machine translation services.
Se admite código HTML en los mensajes de la pizarra.
Added support for mass changing state of strings.
Translate-toolkit at least 2.3.0 is now required, older versions are no longer supported.
Added built-in translation memory.
Added componentlists overview to dashboard and per component list overview pages.
Added support for DeepL machine translation service.
Machine translation results are now cached inside Weblate.
Se añadió la funcionalidad de reordenar los cambios consignados.
Weblate 2.19.1
Publicada el 20 de febrero de 2018.
Fixed migration issue on upgrade from 2.18.
Improved file upload API validation.
Weblate 2.19
Publicada el 15 de febrero de 2018.
Fixed imports across some file formats.
Display human friendly browser information in audit log.
Added TMX exporter for files.
Various performance improvements for loading translation files.
Added option to disable access management in Weblate in favor of Django one.
Improved glossary lookup speed for large strings.
Compatibility with django_auth_ldap 1.3.0.
Configuration errors are now stored and reported persistently.
Honor ignore flags in whitespace autofixer.
Improved compatibility with some Subversion setups.
Improved built-in machine translation service.
Added support for SAP Translation Hub service.
Added support for Microsoft Terminology service.
Removed support for advertisement in notification e-mails.
Improved translation progress reporting at language level.
Improved support for different plural formulas.
Added support for Subversion repositories not using stdlayout.
Added add-ons to customize translation workflows.
Weblate 2.18
Publicada el 15 de diciembre de 2017.
Extended contributor stats.
Improved configuration of special characters virtual keyboard.
Added support for DTD file format.
Changed keyboard shortcuts to less likely collide with browser/system ones.
Improved support for approved flag in XLIFF files.
Added support for not wrapping long strings in gettext PO files.
Added button to copy permalink for current translation.
Dropped support for Django 1.10 and added support for Django 2.0.
Removed locking of translations while translating.
Added support for adding new strings to monolingual translations.
Added support for translation workflows with dedicated reviewers.
Weblate 2.17.1
Publicada el 13 de octubre de 2017.
Fixed running testsuite in some specific situations.
Locales updates.
Weblate 2.17
Publicada el 13 de octubre de 2017.
Weblate by default does shallow Git clones now.
Improved performance when updating large translation files.
Added support for blocking certain e-mails from registration.
Users can now delete their own comments.
Added preview step to search and replace feature.
Client side persistence of settings in search and upload forms.
Extended search capabilities.
More fine grained per project ACL configuration.
Default value of BASE_DIR has been changed.
Added two step account removal to prevent accidental removal.
Project access control settings is now editable.
Added optional spam protection for suggestions using Akismet.
Weblate 2.16
Publicada el 11 de agosto de 2017.
Various performance improvements.
Added support for nested JSON format.
Added support for WebExtension JSON format.
Fixed git exporter authentication.
Improved CSV import in certain situations.
Improved look of Other translations widget.
The max-length checks is now enforcing length of text in form.
Make the commit_pending age configurable per component.
Various user interface cleanups.
Fixed component/project/site wide search for translations.
Weblate 2.15
Publicada el 30 de junio de 2017.
Show more related translations in other translations.
Add option to see translations of current string to other languages.
Use 4 plural forms for Lithuanian by default.
Fixed upload for monolingual files of different format.
Improved error messages on failed authentication.
Keep page state when removing word from glossary.
Added direct link to edit secondary language translation.
Added Perl format quality check.
Added support for rejecting reused passwords.
Extended toolbar for editing RTL languages.
Weblate 2.14.1
Publicada el 24 de mayo de 2017.
Fixed possible error when paginating search results.
Fixed migrations from older versions in some corner cases.
Se solucionó un potencial ataque CSRF al efectuar operaciones de monitorización de proyectos.
The password reset no longer authenticates user.
Fixed possible CAPTCHA bypass on forgotten password.
Weblate 2.14
Publicada el 17 de mayo de 2017.
Add glossary entries using AJAX.
The logout now uses POST to avoid CSRF.
The API key token reset now uses POST to avoid CSRF.
Weblate sets Content-Security-Policy by default.
The local editor URL is validated to avoid self-XSS.
The password is now validated against common flaws by default.
Notify users about important activity with their account such as password change.
The CSV exports now escape potential formulas.
Various minor improvements in security.
The authentication attempts are now rate limited.
Suggestion content is stored in the history.
Store important account activity in audit log.
Ask for password confirmation when removing account or adding new associations.
Show time when suggestion has been made.
There is new quality check for trailing semicolon.
Ensure that search links can be shared.
Included source string information and screenshots in the API.
Allow to overwrite translations through API upload.
Weblate 2.13.1
Publicada el 12 de abril de 2017.
Fixed listing of managed projects in profile.
Fixed migration issue where some permissions were missing.
Fixed listing of current file format in translation download.
Return HTTP 404 when trying to access project where user lacks privileges.
Weblate 2.13
Publicada el 12 de abril de 2017.
Fixed quality checks on translation templates.
Se añadió una comprobación de calidad que se desencadena al perder traducciones.
Se añadió una opción para ver las sugerencias pendientes de un usuario.
Se añadió una opción para crear listas de componentes automáticamente.
Es posible configurar el cuadro de mando que ven de manera predeterminada los usuarios no autenticados.
Se añadió una opción para examinar 25 cadenas al azar para su revisión.
El historial ahora incluye los cambios a las cadenas.
Better error reporting when adding new translation.
Added per language search within project.
Group ACLs can now be limited to certain permissions.
The per project ACLs are now implemented using Group ACL.
Added more fine grained privileges control.
Various minor UI improvements.
Weblate 2.12
Publicada el 3 de marzo de 2017.
Improved admin interface for groups.
Added support for Yandex Translate API.
Improved speed of site wide search.
Added project and component wide search.
Added project and component wide search and replace.
Improved rendering of inconsistent translations.
Added support for opening source files in local editor.
Added support for configuring visual keyboard with special characters.
Improved screenshot management with OCR support for matching source strings.
Default commit message now includes translation information and URL.
Added support for Joomla translation format.
Improved reliability of import across file formats.
Weblate 2.11
Publicada el 31 de enero de 2017.
Include language detailed information on language page.
Mercurial backend improvements.
Added option to specify translation component priority.
More consistent usage of Group ACL even with less used permissions.
Added WL_BRANCH variable to hook scripts.
Improved developer documentation.
Better compatibility with various Git versions in Git exporter add-on.
Included per project and component stats.
Added language code mapping for better support of Microsoft Translate API.
Moved fulltext cleanup to background job to make translation removal faster.
Fixed displaying of plural source for languages with single plural form.
Improved error handling in import_project.
Various performance improvements.
Weblate 2.10.1
Publicada el 20 de enero de 2017.
Do not leak account existence on password reset form (CVE-2017-5537).
Weblate 2.10
Publicada el 15 de diciembre de 2016.
Added quality check to check whether plurals are translated differently.
Fixed GitHub hooks for repositories with authentication.
Added optional Git exporter module.
Support for Microsoft Cognitive Services Translator API.
Simplified project and component user interface.
Added automatic fix to remove control characters.
Added per language overview to project.
Added support for CSV export.
Added CSV download for stats.
Added matrix view for quick overview of all translations.
Added basic API for changes and strings.
Added support for Apertium APy server for machine translations.
Weblate 2.9
Publicada el 4 de noviembre de 2016.
Extended parameters for createadmin management command.
Extended import_json to be able to handle with existing components.
Se admiten los archivos YAML.
Los propietarios de los proyectos ahora pueden configurar los componentes de traducción y los detalles del proyecto.
Ahora se habla de «monitorizar» proyectos, no de «suscribirse» a estos.
Es posible monitorizar proyectos directamente desde la página del proyecto.
Added multi language status widget.
Highlight secondary language if not showing source.
Se registra la eliminación de sugerencias en el historial.
Improved UX of languages selection in profile.
Se arregló la visualización de los mensajes de pizarra en los componentes.
Keep preferences tab selected after saving.
Show source string comment more prominently.
Automatically install Gettext PO merge driver for Git repositories.
Added search and replace feature.
Added support for uploading visual context (screenshots) for translations.
Weblate 2.8
Publicada el 31 de agosto de 2016.
Documentation improvements.
Translations.
Updated bundled JavaScript libraries.
Added list_translators management command.
Django 1.8 is no longer supported.
Fixed compatibility with Django 1.10.
Added Subversion support.
Separated XML validity check from XML mismatched tags.
Fixed API to honor HIDE_REPO_CREDENTIALS settings.
Show source change in Zen mode.
Alt+PageUp/PageDown/Home/End now works in Zen mode as well.
Add tooltip showing exact time of changes.
Add option to select filters and search from translation page.
Added UI for translation removal.
Improved behavior when inserting placeables.
Fixed auto locking issues in Zen mode.
Weblate 2.7
Publicada el 10 de julio de 2016.
Removed Google web translate machine translation.
Improved commit message when adding translation.
Fixed Google Translate API for Hebrew language.
Compatibility with Mercurial 3.8.
Added import_json management command.
Correct ordering of listed translations.
Show full suggestion text, not only a diff.
Extend API (detailed repository status, statistics, …).
Testsuite no longer requires network access to test repositories.
Weblate 2.6
Publicada el 28 de abril de 2016.
Fixed validation of components with language filter.
Improved support for XLIFF files.
Fixed machine translation for non English sources.
Added REST API.
Django 1.10 compatibility.
Se añadieron categorías a los mensajes de pizarra.
Weblate 2.5
Publicada el 10 de marzo de 2016.
Fixed automatic translation for project owners.
Improved performance of commit and push operations.
New management command to add suggestions from command-line.
Added support for merging comments on file upload.
Added support for some GNU extensions to C printf format.
Documentation improvements.
Added support for generating translator credits.
Added support for generating contributor stats.
Site wide search can search only in one language.
Improve quality checks for Armenian.
Support for starting translation components without existing translations.
Support for adding new translations in Qt TS.
Improved support for translating PHP files.
Mejoras de rendimiento para las comprobaciones de calidad.
Se arregló la búsqueda en todo el sitio de comprobaciones fallidas.
Se añadió una opción para especificar el idioma de origen.
Improved support for XLIFF files.
Se amplió la lista de opciones disponibles para import_project.
Improved targeting for whiteboard messages.
Es posible efectuar traducciones automáticas en diversos proyectos a la vez.
Se optimizó la indización de la búsqueda de texto completo.
Se añadió una orden de gestión para traducciones automáticas.
Added placeables highlighting.
Added keyboard shortcuts for placeables, checks and machine translations.
Improved translation locking.
Added quality check for AngularJS interpolation.
Added extensive group based ACLs.
Clarified terminology on strings needing edit (formerly fuzzy).
Clarified terminology on strings needing action and not translated strings.
Se admite Python 3.
Ya no se admite Django 1.7.
Dropped dependency on msginit for creating new gettext PO files.
Added configurable dashboard views.
Improved notifications on parse errors.
Added option to import components with duplicate name to import_project.
Improved support for translating PHP files.
Added XLIFF export for dictionary.
Added XLIFF and gettext PO export for all translations.
Documentation improvements.
Added support for configurable automatic group assignments.
Improved adding of new translations.
Weblate 2.4
Publicada el 20 de septiembre de 2015.
Improved support for PHP files.
Ability to add ACL to anonymous user.
Improved configurability of import_project command.
Added CSV dump of history.
Avoid copy/paste errors with whitespace characters.
Added support for Bitbucket webhooks.
Tighter control on fuzzy strings on translation upload.
Several URLs have changed, you might have to update your bookmarks.
Hook scripts are executed with VCS root as current directory.
Hook scripts are executed with environment variables describing current component.
Add management command to optimize fulltext index.
Added support for error reporting to Rollbar.
Projects now can have multiple owners.
Project owners can manage themselves.
Added support for
javascript-format
used in gettext PO.Support for adding new translations in XLIFF.
Improved file format autodetection.
Extended keyboard shortcuts.
Improved dictionary matching for several languages.
Improved layout of most of pages.
Support for adding words to dictionary while translating.
Added support for filtering languages to be managed by Weblate.
Added support for translating and importing CSV files.
Rewritten handling of static files.
Direct login/registration links to third-party service if that’s the only one.
Commit pending changes on account removal.
Add management command to change site name.
Add option to configure default committer.
Add hook after adding new translation.
Add option to specify multiple files to add to commit.
Weblate 2.3
Publicada el 22 de mayo de 2015.
Dropped support for Django 1.6 and South migrations.
Support for adding new translations when using Java Property files.
Allow to accept suggestion without editing.
Improved support for Google OAuth 2.0.
Added support for Microsoft .resx files.
Tuned default robots.txt to disallow big crawling of translations.
Simplified workflow for accepting suggestions.
Added project owners who always receive important notifications.
Allow to disable editing of monolingual template.
More detailed repository status view.
Direct link for editing template when changing translation.
Allow to add more permissions to project owners.
Allow to show secondary language in Zen mode.
Support for hiding source string in favor of secondary language.
Weblate 2.2
Publicada el 19 de febrero de 2015.
Performance improvements.
Fulltext search on location and comments fields.
New SVG/JavaScript-based activity charts.
Support for Django 1.8.
Support for deleting comments.
Added own SVG badge.
Added support for Google Analytics.
Improved handling of translation filenames.
Added support for monolingual JSON translations.
Record component locking in a history.
Support for editing source (template) language for monolingual translations.
Added basic support for Gerrit.
Weblate 2.1
Publicada el 5 de diciembre de 2014.
Added support for Mercurial repositories.
Replaced Glyphicon font by Awesome.
Added icons for social authentication services.
Better consistency of button colors and icons.
Documentation improvements.
Varias correcciones de defectos.
Automatic hiding of columns in translation listing for small screens.
Changed configuration of filesystem paths.
Improved SSH keys handling and storage.
Improved repository locking.
Customizable quality checks per source string.
Allow to hide completed translations from dashboard.
Weblate 2.0
Publicada el 6 de noviembre de 2014.
New responsive UI using Bootstrap.
Rewritten VCS backend.
Documentation improvements.
Added whiteboard for site wide messages.
Configurable strings priority.
Added support for JSON file format.
Fixed generating mo files in certain cases.
Added support for GitLab notifications.
Added support for disabling translation suggestions.
Django 1.7 support.
ACL projects now have user management.
Extended search possibilities.
Give more hints to translators about plurals.
Fixed Git repository locking.
Compatibility with older Git versions.
Improved ACL support.
Added buttons for per language quotes and other special characters.
Support for exporting stats as JSONP.
Serie 1.x de Weblate
Weblate 1.9
Publicada el 6 de mayo de 2014.
Django 1.6 compatibility.
No longer maintained compatibility with Django 1.4.
Management commands for locking/unlocking translations.
Improved support for Qt TS files.
Users can now delete their account.
Avatars can be disabled.
Merged first and last name attributes.
Avatars are now fetched and cached server side.
Added support for shields.io badge.
Weblate 1.8
Publicada el 7 de noviembre de 2013.
Please check manual for upgrade instructions.
Nicer listing of project summary.
Better visible options for sharing.
More control over anonymous users privileges.
Supports login using third party services, check manual for more details.
Los usuarios pueden acceder proporcionando su correo electrónico en lugar de su nombre de usuario.
Documentation improvements.
Improved source strings review.
Searching across all strings.
Better tracking of source strings.
Captcha protection for registration.
Weblate 1.7
Publicada el 7 de octubre de 2013.
Please check manual for upgrade instructions.
Support for checking Python brace format string.
Per component customization of quality checks.
Detailed per translation stats.
Changed way of linking suggestions, checks and comments to strings.
Users can now add text to commit message.
Support for subscribing on new language requests.
Support for adding new translations.
Widgets and charts are now rendered using Pillow instead of Pango + Cairo.
Add status badge widget.
Dropped invalid text direction check.
Los cambios realizados a los diccionarios ahora figuran en el historial.
Performance improvements for translation view.
Weblate 1.6
Publicada el 25 de julio de 2013.
Nicer error handling on registration.
Browsing of changes.
Fixed sorting of machine translation suggestions.
Improved support for MyMemory machine translation.
Added support for Amagama machine translation.
Various optimizations on frequently used pages.
Highlights searched phrase in search results.
Support for automatic fixups while saving the message.
Tracking of translation history and option to revert it.
Added support for Google Translate API.
Added support for managing SSH host keys.
Various form validation improvements.
Various quality checks improvements.
Performance improvements for import.
Added support for voting on suggestions.
Cleanup of admin interface.
Weblate 1.5
Publicada el 16 de abril de 2013.
Please check manual for upgrade instructions.
Added public user pages.
Better naming of plural forms.
Added support for TBX export of glossary.
Added support for Bitbucket notifications.
Activity charts are now available for each translation, language or user.
Extended options of import_project admin command.
Compatible with Django 1.5.
Avatars are now shown using libravatar.
Added possibility to pretty print JSON export.
Various performance improvements.
Indicate failing checks or fuzzy strings in progress bars for projects or languages as well.
Added support for custom pre-commit hooks and committing additional files.
Rewritten search for better performance and user experience.
New interface for machine translations.
Added support for monolingual po files.
Extend amount of cached metadata to improve speed of various searches.
Now shows word counts as well.
Weblate 1.4
Publicada el 23 de enero de 2013.
Fixed deleting of checks/comments on string deletion.
Added option to disable automatic propagation of translations.
Added option to subscribe for merge failures.
Correctly import on projects which needs custom ttkit loader.
Added sitemaps to allow easier access by crawlers.
Provide direct links to string in notification e-mails or feeds.
Various improvements to admin interface.
Provide hints for production setup in admin interface.
Added per language widgets and engage page.
Improved translation locking handling.
Show code snippets for widgets in more variants.
Indicate failing checks or fuzzy strings in progress bars.
More options for formatting commit message.
Fixed error handling with machine translation services.
Improved automatic translation locking behaviour.
Support for showing changes from previous source string.
Added support for substring search.
Various quality checks improvements.
Support for per project ACL.
Basic code coverage by unit tests.
Weblate 1.3
Publicada el 16 de noviembre de 2012.
Compatibility with PostgreSQL database backend.
Removes languages removed in upstream git repository.
Improved quality checks processing.
Added new checks (BB code, XML markup and newlines).
Support for optional rebasing instead of merge.
Possibility to relocate Weblate (for example to run it under /weblate path).
Support for manually choosing file type in case autodetection fails.
Better support for Android resources.
Support for generating SSH key from web interface.
More visible data exports.
New buttons to enter some special characters.
Support for exporting dictionary.
Support for locking down whole Weblate installation.
Checks for source strings and support for source strings review.
Support for user comments for both translations and source strings.
Better changes log tracking.
Changes can now be monitored using RSS.
Improved support for RTL languages.
Weblate 1.2
Publicada el 14 de agosto de 2012.
Weblate ahora se sirve de South para la migración de la base de datos; eche un vistazo a las instrucciones de actualización si está por actualizar.
Fixed minor issues with linked git repos.
New introduction page for engaging people with translating using Weblate.
Added widgets which can be used for promoting translation projects.
Added option to reset repository to origin (for privileged users).
Project or component can now be locked for translations.
Possibility to disable some translations.
Configurable options for adding new translations.
Configuration of git commits per project.
Simple antispam protection.
Better layout of main page.
Support for automatically pushing changes on every commit.
Support for e-mail notifications of translators.
List only used languages in preferences.
Improved handling of not known languages when importing project.
Support for locking translation by translator.
Optionally maintain
Language-Team
header in po file.Include some statistics in about page.
Supports (and requires) django-registration 0.8.
Caching counts of strings with failing checks.
Checking of requirements during setup.
Documentation improvements.
Weblate 1.1
Publicada el 4 de julio de 2012.
Improved several translations.
Better validation while creating component.
Added support for shared git repositories across components.
Do not necessary commit on every attempt to pull remote repo.
Added support for offloading indexing.
Weblate 1.0
Publicada el 10 de mayo de 2012.
Improved validation while adding/saving component.
Experimental support for Android component files (needs patched ttkit).
Las actualizaciones de los actuadores se ejecutan en segundo plano.
Se mejoraron las instrucciones de instalación.
Se mejoró la navegación en el área de diccionarios.
Serie 0.x de Weblate
Weblate 0.9
Publicada el 18 de abril de 2012.
Se arregló la importación de idiomas desconocidos.
Improved listing of nearby messages.
Se mejoraron varias comprobaciones.
Puesta al día de la documentación.
Added definition for several more languages.
Various code cleanups.
Documentation improvements.
Changed file layout.
Update helper scripts to Django 1.4.
Improved navigation while translating.
Better handling of po file renames.
Better validation while creating component.
Integrated full setup into syncdb.
Added list of recent changes to all translation pages.
Check for not translated strings ignores format string only messages.
Weblate 0.8
Publicada el 3 de abril de 2012.
Replaced own full text search with Whoosh.
Various fixes and improvements to checks.
New command updatechecks.
Muchas traducciones actualizadas.
Added dictionary for storing most frequently used terms.
Added /admin/report/ for overview of repositories status.
Machine translation services no longer block page loading.
Management interface now contains also useful actions to update data.
Records log of changes made by users.
Ability to postpone commit to Git to generate less commits from single user.
Possibility to browse failing checks.
Automatic translation using already translated strings.
New about page showing used versions.
Django 1.4 compatibility.
Ability to push changes to remote repo from web interface.
Added review of translations done by others.
Weblate 0.7
Publicada el 16 de febrero de 2012.
Direct support for GitHub notifications.
Added support for cleaning up orphaned checks and translations.
Displays nearby strings while translating.
Displays similar strings while translating.
Improved searching for string.
Weblate 0.6
Publicada el 14 de febrero de 2012.
Added various checks for translated messages.
Tunable access control.
Improved handling of translations with new lines.
Added client side sorting of tables.
Please check upgrading instructions in case you are upgrading.
Weblate 0.5
Publicada el 12 de febrero de 2012.
- Support for machine translation using following online services:
Apertium
Microsoft Translator
MyMemory
Several new translations.
Improved merging of upstream changes.
Better handle concurrent git pull and translation.
Propagating works for fuzzy changes as well.
Propagating works also for file upload.
Fixed file downloads while using FastCGI (and possibly others).
Weblate 0.4
Publicada el 8 de febrero de 2012.
Added usage guide to documentation.
Fixed API hooks not to require CSRF protection.
Weblate 0.3
Publicada el 8 de febrero de 2012.
Better display of source for plural translations.
New documentation in Sphinx format.
Displays secondary languages while translating.
Improved error page to give list of existing projects.
New per language stats.
Weblate 0.2
Publicada el 7 de febrero de 2012.
Mejor validación de determinados formularios.
Warn users on profile upgrade.
Remember URL for login.
Naming of text areas while entering plural forms.
Ampliación automática del área de traducción.
Weblate 0.1
Publicada el 6 de febrero de 2012.
Versión inicial.
Comentarios
Three types of comments can be posted: for translations, source strings, or to report source string bugs when this functionality is turned on using Activar revisiones de origen. Choose the one suitable to topic you want to discuss. Source string comments are in any event good for providing feedback on the original string, for example that it should be rephrased or to ask questions about it.
Puede utilizar la sintaxis Markdown en todos los comentarios y mencionar a otros usuarios por
@nombredeusuario
.Ver también
Receiving source string feedback, Source strings reviews, Activar revisiones de origen