Supported file formats

Weblate supports most translation format understood by translate-toolkit, however each format being slightly different, some issues with formats that are not well tested can arise.

Bemerkung

When choosing a file format for your application, it’s better to stick some well established format in the toolkit/platform you use. This way your translators can additionally use whatever tools they are used to, and will more likely contribute to your project.

Bilingual and monolingual formats

Both monolingual and bilingual formats are supported. Bilingual formats store two languages in single file—source and translation (typical examples are GNU gettext, XLIFF or Apple iOS strings). On the other side, monolingual formats identify the string by ID, and each language file contains only the mapping of those to any given language (typically Android string resources). Some file formats are used in both variants, see the detailed description below.

For correct use of monolingual files, Weblate requires access to a file containing complete list of strings to translate with their source—this file is called Einsprachige Basis-Sprachdatei within Weblate, though the naming might vary in your paradigm.

Additionally this workflow can be extended by utilizing Zwischensprachedatei to include strings provided by developers, but not to be used as is in the final strings.

Automatische Detektion

Weblate can automatically detect several widespread file formats, but this detection can harm your performance and will limit features specific to given file format (for example automatic addition of new translations).

Translation types capabilities

Capabilities of all supported formats:

Format

Linguality 1

Plurals 2

Descriptions 3

Context 4

Location 5

Flags 8

Additional states 6

GNU gettext

bilingual

yes

yes

yes

yes

yes 9

needs editing

Monolingual gettext

mono

yes

yes

yes

yes

yes 9

needs editing

XLIFF

both

yes

yes

yes

yes

yes 10

needs editing, approved

Java properties

both

no

yes

no

no

no

mi18n lang Dateien

mono

no

yes

no

no

no

GWT-Eigenschaften

mono

yes

yes

no

no

no

Joomla translations

mono

no

yes

no

yes

no

Qt Linguist .ts

both

yes

yes

no

yes

yes 10

needs editing

Android string resources

mono

yes

yes 7

no

no

yes 10

Apple iOS strings

both

no

yes

no

no

no

PHP-Zeichenketten

mono

no 11

yes

no

no

no

JSON files

mono

no

no

no

no

no

JSON i18next files

mono

yes

no

no

no

no

go-i18n JSON files

mono

yes

no

no

no

no

ARB File

mono

yes

yes

no

no

no

WebExtension JSON

mono

yes

yes

no

no

no

.XML resource files

mono

no

yes

no

no

yes 10

ResourceDictionary files

mono

no

no

no

no

yes 10

CSV files

both

no

yes

yes

yes

no

needs editing

YAML files

mono

no

yes

no

no

no

Ruby YAML files

mono

yes

yes

no

no

no

DTD files

mono

no

no

no

no

no

Flat XML files

mono

no

no

no

no

yes 10

Windows RC files

mono

no

yes

no

no

no

Excel Open XML

mono

no

yes

yes

yes

no

needs editing

App-Store Metadatendateien

mono

no

no

no

no

no

Subtitle files

mono

no

no

no

yes

no

HTML files

mono

no

no

no

no

no

OpenDocument Format

mono

no

no

no

no

no

IDML Format

mono

no

no

no

no

no

INI translations

mono

no

no

no

no

no

Inno Setup INI translations

mono

no

no

no

no

no

TermBase eXchange format

bilingual

no

yes

no

no

yes 10

Textdateien

mono

no

no

no

no

no

Stringsdict-Format

mono

yes

yes

no

no

no

Fluent-Format

mono

no 12

yes

no

no

no

1

See Bilingual and monolingual formats

2

Plurals are necessary to properly localize strings with variable count.

3

Source string descriptions can be used to pass additional info about the string to translate.

4

Context is used to differentiate identical strings used in different scopes (for example Sun can be used as an abbreviated name of the day „Sunday“ or as the name of our closest star).

5

Location of a string in source code might help proficient translators figure out how the string is used.

6

Additional states supported by the file format in addition to „Untranslated“ and „Translated“.

7

XML comment placed before the <string> element, parsed as a source string description.

8

See Anpassen des Verhaltens mit Flaggen

9(1,2)

The gettext type comments are used as flags.

10(1,2,3,4,5,6,7)

The flags are extracted from the non-standard attribute weblate-flags for all XML based formats. Additionally max-length:N is supported through the maxwidth attribute as defined in the XLIFF standard, see Specifying translation flags.

11

The plurals are supported only for Laravel which uses in string syntax to define them, see Localization in Laravel.

12

Plurale werden in der Syntax der Zeichenketten behandelt und nicht als Plural in Weblate angezeigt.

Schreibgeschützte Zeichenketten

Neu in Version 3.10.

Read-only strings from translation files will be included, but can not be edited in Weblate. This feature is natively supported by few formats (XLIFF and Android string resources), but can be emulated in others by adding a read-only flag, see Anpassen des Verhaltens mit Flaggen.

GNU gettext

Most widely used format for translating libre software.

Contextual info stored in the file is supported by adjusting its headers or linking to corresponding source files.

The bilingual gettext PO file typically looks like this:

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"

#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgctxt "No known user"
msgid "None"
msgstr "Žádný"

Typical Weblate Component configuration

Dateimaske

po/*.po

Einsprachige Basis-Sprachdatei

Empty

Vorlage für neue Übersetzungen

po/messages.pot

Dateiformat

Gettext PO file

Monolingual gettext

Some projects decide to use gettext as monolingual formats—they code just the IDs in their source code and the string then needs to be translated to all languages, including English. This is supported, though you have to choose this file format explicitly when importing components into Weblate.

The monolingual gettext PO file typically looks like this:

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-monday"
msgstr "Pondělí"

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-tuesday"
msgstr "Úterý"

#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgid "none-user"
msgstr "Žádný"

While the base language file will be:

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-monday"
msgstr "Monday"

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-tuesday"
msgstr "Tuesday"

#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgid "none-user"
msgstr "None"

Typical Weblate Component configuration

Dateimaske

po/*.po

Einsprachige Basis-Sprachdatei

po/en.po

Vorlage für neue Übersetzungen

po/messages.pot

Dateiformat

Gettext PO file (monolingual)

XLIFF

XML-based format created to standardize translation files, but in the end it is one of many standards, in this area.

XML Localization Interchange File Format (XLIFF) is usually used as bilingual, but Weblate supports it as monolingual as well.

Weblate unterstützt XLIFF in mehreren Varianten:

XLIFF translation file

Simple XLIFF file where content of the elements is stored as plain text (all XML elements being escaped).

XLIFF with placeables support

Standard XLIFF supporting placeables and other XML elements.

XLIFF mit Gettext-Erweiterungen

XLIFF enriched by XLIFF 1.2 Representation Guide for Gettext PO to support plurals.

Translation states

Geändert in Version 3.3: Weblate ignored the state attribute prior to the 3.3 release.

The state attribute in the file is partially processed and mapped to the „Needs edit“ state in Weblate (the following states are used to flag the string as needing edit if there is a target present: new, needs-translation, needs-adaptation, needs-l10n). Should the state attribute be missing, a string is considered translated as soon as a <target> element exists.

If the translation string has approved="yes", it will also be imported into Weblate as „Approved“, anything else will be imported as „Waiting for review“ (which matches the XLIFF specification).

While saving, Weblate doesn’t add those attributes unless necessary:

  • The state attribute is only added in case string is marked as needing edit.

  • The approved attribute is only added in case string has been reviewed.

  • In other cases the attributes are not added, but they are updated in case they are present.

That means that when using the XLIFF format, it is strongly recommended to turn on the Weblate review process, in order to see and change the approved state of strings.

Similarly upon importing such files (in the upload form), you should choose Import as translated under Processing of strings needing edit.

Siehe auch

Zugehörige Prüfer

Leerzeichen und Zeilenumbrüche in XLIFF

Generally types or amounts of whitespace is not differentiated between in XML formats. If you want to keep it, you have to add the xml:space="preserve" flag to the string.

For example:

    <trans-unit id="10" approved="yes">
        <source xml:space="preserve">hello</source>
        <target xml:space="preserve">Hello, world!
</target>
    </trans-unit>

Specifying translation flags

You can specify additional translation flags (see Anpassen des Verhaltens mit Flaggen) by using the weblate-flags attribute. Weblate also understands maxwidth and font attributes from the XLIFF specification:

<trans-unit id="10" maxwidth="100" size-unit="pixel" font="ubuntu;22;bold">
   <source>Hello %s</source>
</trans-unit>
<trans-unit id="20" maxwidth="100" size-unit="char" weblate-flags="c-format">
   <source>Hello %s</source>
</trans-unit>

The font attribute is parsed for font family, size and weight, the above example shows all of that, though only font family is required. Any whitespace in the font family is converted to underscore, so Source Sans Pro becomes Source_Sans_Pro, please keep that in mind when naming the font group (see Schriftarten verwalten).

String keys

Weblate identifies the units in the XLIFF file by resname attribute in case it is present and falls back to id (together with file tag if present).

The resname attribute is supposed to be human friendly identifier of the unit making it more suitable for Weblate to display instead of id. The resname has to be unique in the whole XLIFF file. This is required by Weblate and is not covered by the XLIFF standard - it does not put any uniqueness restrictions on this attribute.

Typical Weblate Component configuration for bilingual XLIFF

Dateimaske

localizations/*.xliff

Einsprachige Basis-Sprachdatei

Empty

Vorlage für neue Übersetzungen

localizations/en-US.xliff

Dateiformat

XLIFF Translation File

Typical Weblate Component configuration for monolingual XLIFF

Dateimaske

localizations/*.xliff

Einsprachige Basis-Sprachdatei

localizations/en-US.xliff

Vorlage für neue Übersetzungen

localizations/en-US.xliff

Dateiformat

XLIFF Translation File

Java properties

Native Java format for translations.

Java properties are usually used as monolingual translations.

Weblate supports ISO-8859-1, UTF-8 and UTF-16 variants of this format. All of them support storing all Unicode characters, it is just differently encoded. In the ISO-8859-1, the Unicode escape sequences are used (for example zkou\u0161ka), all others encode characters directly either in UTF-8 or UTF-16.

Bemerkung

Loading escape sequences works in UTF-8 mode as well, so please be careful choosing the correct encoding set to match your application needs.

Typical Weblate Component configuration

Dateimaske

src/app/Bundle_*.properties

Einsprachige Basis-Sprachdatei

src/app/Bundle.properties

Vorlage für neue Übersetzungen

Empty

Dateiformat

Java Properties (ISO-8859-1)

mi18n lang Dateien

Neu in Version 4.7.

Dateiformat, das für die JavaScript-Lokalisierung von mi18n verwendet wird. Syntaktisch entspricht es Java properties.

Typical Weblate Component configuration

Dateimaske

*.lang

Einsprachige Basis-Sprachdatei

en-US.lang

Vorlage für neue Übersetzungen

Empty

Dateiformat

mi18n lang file

GWT-Eigenschaften

Native GWT format for translations.

GWT properties are usually used as monolingual translations.

Typical Weblate Component configuration

Dateimaske

src/app/Bundle_*.properties

Einsprachige Basis-Sprachdatei

src/app/Bundle.properties

Vorlage für neue Übersetzungen

Empty

Dateiformat

GWT Properties

INI translations

Neu in Version 4.1.

INI file format for translations.

INI translations are usually used as monolingual translations.

Typical Weblate Component configuration

Dateimaske

language/*.ini

Einsprachige Basis-Sprachdatei

language/en.ini

Vorlage für neue Übersetzungen

Empty

Dateiformat

INI File

Bemerkung

Weblate only extracts keys from sections within an INI file. In case your INI file lacks sections, you might want to use Joomla translations or Java properties instead.

Inno Setup INI translations

Neu in Version 4.1.

Inno Setup INI file format for translations.

Inno Setup INI translations are usually used as monolingual translations.

Bemerkung

The only notable difference to INI translations is in supporting %n and %t placeholders for line break and tab.

Typical Weblate Component configuration

Dateimaske

language/*.islu

Einsprachige Basis-Sprachdatei

language/en.islu

Vorlage für neue Übersetzungen

Empty

Dateiformat

Inno Setup INI File

Bemerkung

Only Unicode files (.islu) are currently supported, ANSI variant (.isl) is currently not supported.

Joomla translations

Neu in Version 2.12.

Native Joomla format for translations.

Joomla translations are usually used as monolingual translations.

Typical Weblate Component configuration

Dateimaske

language/*/com_foobar.ini

Einsprachige Basis-Sprachdatei

language/en-GB/com_foobar.ini

Vorlage für neue Übersetzungen

Empty

Dateiformat

Joomla Language File

Qt Linguist .ts

Translation format used in Qt based applications.

Qt Linguist files are used as both bilingual and monolingual translations.

Typical Weblate Component configuration when using as bilingual

Dateimaske

i18n/app.*.ts

Einsprachige Basis-Sprachdatei

Empty

Vorlage für neue Übersetzungen

i18n/app.de.ts

Dateiformat

Qt Linguist Translation File

Typical Weblate Component configuration when using as monolingual

Dateimaske

i18n/app.*.ts

Einsprachige Basis-Sprachdatei

i18n/app.en.ts

Vorlage für neue Übersetzungen

i18n/app.en.ts

Dateiformat

Qt Linguist Translation File

Android string resources

Android specific file format for translating applications.

Android string resources are monolingual, the Einsprachige Basis-Sprachdatei is stored in a different location from the other files – res/values/strings.xml.

Typical Weblate Component configuration

Dateimaske

res/values-*/strings.xml

Einsprachige Basis-Sprachdatei

res/values/strings.xml

Vorlage für neue Übersetzungen

Empty

Dateiformat

Android String Resource

Bemerkung

Android string-array structures are not currently supported. To work around this, you can break your string arrays apart:

<string-array name="several_strings">
    <item>First string</item>
    <item>Second string</item>
</string-array>

become:

<string-array name="several_strings">
    <item>@string/several_strings_0</item>
    <item>@string/several_strings_1</item>
</string-array>
<string name="several_strings_0">First string</string>
<string name="several_strings_1">Second string</string>

The string-array that points to the string elements should be stored in a different file, and not be made available for translation.

This script may help pre-process your existing strings.xml files and translations: https://gist.github.com/paour/11291062

Hinweis

To avoid translating some strings, these can be marked as non-translatable. This can be especially useful for string references:

<string name="foobar" translatable="false">@string/foo</string>

Apple iOS strings

File format typically used for translating Apple iOS applications, but also standardized by PWG 5100.13 and used on NeXTSTEP/OpenSTEP.

Apple iOS strings are usually used as monolingual.

Typical Weblate Component configuration

Dateimaske

Resources/*.lproj/Localizable.strings

Einsprachige Basis-Sprachdatei

Resources/en.lproj/Localizable.strings or Resources/Base.lproj/Localizable.strings

Vorlage für neue Übersetzungen

Empty

Dateiformat

iOS Strings (UTF-8)

PHP-Zeichenketten

PHP translations are usually monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.

Example file:

<?php
$LANG['foo'] = 'bar';
$LANG['foo1'] = 'foo bar';
$LANG['foo2'] = 'foo bar baz';
$LANG['foo3'] = 'foo bar baz bag';

Typical Weblate Component configuration

Dateimaske

lang/*/texts.php

Einsprachige Basis-Sprachdatei

lang/en/texts.php

Vorlage für neue Übersetzungen

lang/en/texts.php

Dateiformat

PHP strings

Laravel PHP-Zeichenketten

Geändert in Version 4.1.

The Laravel PHP localization files are supported as well with plurals:

<?php
return [
    'welcome' => 'Welcome to our application',
    'apples' => 'There is one apple|There are many apples',
];

JSON files

Neu in Version 2.0.

Geändert in Version 2.16: Since Weblate 2.16 and with translate-toolkit at-least 2.2.4, nested structure JSON files are supported as well.

Geändert in Version 4.3: The structure of JSON file is properly preserved even for complex situations which were broken in prior releases.

JSON format is used mostly for translating applications implemented in JavaScript.

Weblate currently supports several variants of JSON translations:

JSON translations are usually monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.

Example file:

{
  "Hello, world!\n": "Ahoj světe!\n",
  "Orangutan has %d banana.\n": "",
  "Try Weblate at https://demo.weblate.org/!\n": "",
  "Thank you for using Weblate.": ""
}

Nested files are supported as well (see above for requirements), such a file can look like:

{
  "weblate": {
    "hello": "Ahoj světe!\n",
    "orangutan": "",
    "try": "",
    "thanks": ""
  }
}

Hinweis

The JSON file and JSON nested structure file can both handle same type of files. Both preserve existing JSON structure when translating.

The only difference between them is when adding new strings using Weblate. The nested structure format parses the newly added key and inserts the new string into the matching structure. For example app.name key is inserted as:

{
   "app": {
      "name": "Weblate"
   }
}

Typical Weblate Component configuration

Dateimaske

langs/translation-*.json

Einsprachige Basis-Sprachdatei

langs/translation-en.json

Vorlage für neue Übersetzungen

Empty

Dateiformat

JSON nested structure file

JSON i18next files

Geändert in Version 2.17: Since Weblate 2.17 and with translate-toolkit at-least 2.2.5, i18next JSON files with plurals are supported as well.

i18next is an internationalization framework written in and for JavaScript. Weblate supports its localization files with features such as plurals.

i18next translations are monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.

Bemerkung

Weblate unterstützt das i18next JSON-v3-Format. Die Varianten v2 und v1 sind größtenteils kompatibel, mit Ausnahme der Behandlung von Pluralformen.

The v4 variant uses different approach for storing plurals and is currently not supported.

Example file:

{
  "hello": "Hello",
  "apple": "I have an apple",
  "apple_plural": "I have {{count}} apples",
  "apple_negative": "I have no apples"
}

Typical Weblate Component configuration

Dateimaske

langs/*.json

Einsprachige Basis-Sprachdatei

langs/en.json

Vorlage für neue Übersetzungen

Empty

Dateiformat

i18next JSON file

go-i18n JSON files

Neu in Version 4.1.

go-i18n translations are monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.

Bemerkung

Weblate supports the go-i18n JSON v1 format, for flat JSON formats please use JSON files. The v2 format with hash is currently not supported.

Typical Weblate Component configuration

Dateimaske

langs/*.json

Einsprachige Basis-Sprachdatei

langs/en.json

Vorlage für neue Übersetzungen

Empty

Dateiformat

go-i18n JSON file

ARB File

Neu in Version 4.1.

ARB translations are monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.

Typical Weblate Component configuration

Dateimaske

lib/l10n/intl_*.arb

Einsprachige Basis-Sprachdatei

lib/l10n/intl_en.arb

Vorlage für neue Übersetzungen

Empty

Dateiformat

ARB file

WebExtension JSON

Neu in Version 2.16: This is supported since Weblate 2.16 and with translate-toolkit at-least 2.2.4.

File format used when translating extensions for Mozilla Firefox or Google Chromium.

Bemerkung

While this format is called JSON, its specification allows to include comments, which are not part of JSON specification. Weblate currently does not support file with comments.

Example file:

{
  "hello": {
    "message": "Ahoj světe!\n",
    "description": "Description",
    "placeholders": {
      "url": {
        "content": "$1",
        "example": "https://developer.mozilla.org"
      }
    }
  },
  "orangutan": {
    "message": "Orangutan has $coUnT$ bananas",
    "description": "Description",
    "placeholders": {
      "count": {
        "content": "$1",
        "example": "5"
      }
    }
  },
  "try": {
    "message": "",
    "description": "Description"
  },
  "thanks": {
    "message": "",
    "description": "Description"
  }
}

Typical Weblate Component configuration

Dateimaske

_locales/*/messages.json

Einsprachige Basis-Sprachdatei

_locales/en/messages.json

Vorlage für neue Übersetzungen

Empty

Dateiformat

WebExtension JSON file

.XML resource files

Neu in Version 2.3.

A .XML resource (.resx) file employs a monolingual XML file format used in Microsoft .NET applications. It is interchangeable with .resw, when using identical syntax to .resx.

Typical Weblate Component configuration

Dateimaske

Resources/Language.*.resx

Einsprachige Basis-Sprachdatei

Resources/Language.resx

Vorlage für neue Übersetzungen

Empty

Dateiformat

.NET resource file

ResourceDictionary files

Neu in Version 4.13.

ResourceDictionary is a monolingual XML file format used to package localizable string resources for Windows Presentation Foundation (WPF) applications.

Typical Weblate Component configuration

Dateimaske

Languages/*.xaml

Einsprachige Basis-Sprachdatei

Language/en.xaml

Vorlage für neue Übersetzungen

Empty

Dateiformat

ResourceDictionary file

CSV files

Neu in Version 2.4.

CSV files can contain a simple list of source and translation. Weblate supports the following files:

  • Files with header defining fields (location, source, target, ID, fuzzy, context, translator_comments, developer_comments). This is the recommended approach, as it is the least error prone. Choose CSV file as a file format.

  • Files with two fields—source and translation (in this order). Choose Simple CSV file as a file format.

  • Headerless files with fields in order defined by the translate-toolkit: location, source, target, ID, fuzzy, context, translator_comments, developer_comments. Choose CSV file as a file format.

  • Remember to define Einsprachige Basis-Sprachdatei when your files are monolingual (see Bilingual and monolingual formats).

Hinweis

By default, the CSV format does autodetection of file encoding. This can be unreliable in some corner cases and causes performance penalty. Please choose file format variant with encoding to avoid this (for example CSV file (UTF-8)).

Warnung

Das CSV-Format erkennt derzeit automatisch den Dialekt der CSV-Datei. In einigen Fällen kann die automatische Erkennung fehlschlagen und Sie erhalten gemischte Ergebnisse. Dies gilt insbesondere für CSV-Dateien mit Zeilenumbrüchen in den Werten. Als Abhilfe empfiehlt es sich, die Anführungszeichen wegzulassen.

Example file:

Thank you for using Weblate.,Děkujeme za použití Weblate.

Typical Weblate Component configuration for bilingual CSV

Dateimaske

locale/*.csv

Einsprachige Basis-Sprachdatei

Empty

Vorlage für neue Übersetzungen

locale/en.csv

Dateiformat

CSV file

Typical Weblate Component configuration for monolingual CSV

Dateimaske

locale/*.csv

Einsprachige Basis-Sprachdatei

locale/en.csv

Vorlage für neue Übersetzungen

locale/en.csv

Dateiformat

Simple CSV file

Multivalue CSV file

Neu in Version 4.13.

This variant of the CSV files allows storing multiple translations per string.

Siehe auch

CSV

YAML files

Neu in Version 2.9.

The plain YAML files with string keys and values. Weblate also extract strings from lists or dictionaries.

Example of a YAML file:

weblate:
  hello: ""
  orangutan": ""
  try": ""
  thanks": ""

Typical Weblate Component configuration

Dateimaske

translations/messages.*.yml

Einsprachige Basis-Sprachdatei

translations/messages.en.yml

Vorlage für neue Übersetzungen

Empty

Dateiformat

YAML file

Siehe auch

YAML, Ruby YAML files

Ruby YAML files

Neu in Version 2.9.

Ruby i18n YAML files with language as root node.

Example Ruby i18n YAML file:

cs:
  weblate:
    hello: ""
    orangutan: ""
    try: ""
    thanks: ""

Typical Weblate Component configuration

Dateimaske

translations/messages.*.yml

Einsprachige Basis-Sprachdatei

translations/messages.en.yml

Vorlage für neue Übersetzungen

Empty

Dateiformat

Ruby YAML file

Siehe auch

YAML, YAML files

DTD files

Neu in Version 2.18.

Example DTD file:

<!ENTITY hello "">
<!ENTITY orangutan "">
<!ENTITY try "">
<!ENTITY thanks "">

Typical Weblate Component configuration

Dateimaske

locale/*.dtd

Einsprachige Basis-Sprachdatei

locale/en.dtd

Vorlage für neue Übersetzungen

Empty

Dateiformat

DTD file

Siehe auch

Mozilla DTD format

Flat XML files

Neu in Version 3.9.

Example of a flat XML file:

<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<root>
  <str key="hello_world">Hello World!</str>
  <str key="resource_key">Translated value.</str>
</root>

Typical Weblate Component configuration

Dateimaske

locale/*.xml

Einsprachige Basis-Sprachdatei

locale/en.xml

Vorlage für neue Übersetzungen

Empty

Dateiformat

Flat XML file

Siehe auch

Flat XML

Windows RC files

Geändert in Version 4.1: Support for Windows RC files has been rewritten.

Bemerkung

Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.

Example Windows RC file:

LANGUAGE LANG_CZECH, SUBLANG_DEFAULT

STRINGTABLE
BEGIN
    IDS_MSG1                "Hello, world!\n"
    IDS_MSG2                "Orangutan has %d banana.\n"
    IDS_MSG3                "Try Weblate at http://demo.weblate.org/!\n"
    IDS_MSG4                "Thank you for using Weblate."
END

Typical Weblate Component configuration

Dateimaske

lang/*.rc

Einsprachige Basis-Sprachdatei

lang/en-US.rc

Vorlage für neue Übersetzungen

lang/en-US.rc

Dateiformat

RC file

Siehe auch

Windows RC files

App-Store Metadatendateien

Neu in Version 3.5.

Metadata used for publishing apps in various app stores can be translated. Currently the following tools are compatible:

The metadata consists of several textfiles, which Weblate will present as separate strings to translate.

Typical Weblate Component configuration

Dateimaske

fastlane/android/metadata/*

Einsprachige Basis-Sprachdatei

fastlane/android/metadata/en-US

Vorlage für neue Übersetzungen

fastlane/android/metadata/en-US

Dateiformat

App store metadata files

Hinweis

In case you don’t want to translate certain strings (for example changelogs), mark them read-only (see Anpassen des Verhaltens mit Flaggen). This can be automated by the Massenbearbeitung.

Subtitle files

Neu in Version 3.7.

Weblate kann verschiedene Untertiteldateien übersetzen:

  • SubRip subtitle file (*.srt)

  • MicroDVD subtitle file (*.sub)

  • Advanced Substation Alpha subtitles file (*.ass)

  • Substation Alpha subtitle file (*.ssa)

Typical Weblate Component configuration

Dateimaske

path/*.srt

Einsprachige Basis-Sprachdatei

path/en.srt

Vorlage für neue Übersetzungen

path/en.srt

Dateiformat

SubRip subtitle file

Siehe auch

Subtitles

Excel Open XML

Neu in Version 3.2.

Excel Open XML (.xlsx) files can be imported and exported.

When uploading XLSX files for translation, be aware that only the active worksheet is considered, and there must be at least a column called source (which contains the source string) and a column called target (which contains the translation). Additionally there should be the column called context (which contains the context path of the translation string). If you use the XLSX download for exporting the translations into an Excel workbook, you already get a file with the correct file format.

HTML files

Neu in Version 4.1.

Bemerkung

Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.

The translatable content is extracted from the HTML files and offered for the translation.

Siehe auch

HTML

Textdateien

Neu in Version 4.6.

Bemerkung

Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.

The translatable content is extracted from the plain text files and offered for the translation. Each paragraph is translated as a separate string.

Dieses Format gibt es in drei Varianten:

  • Klartextdatei

  • DokuWiki-Textdatei

  • MediaWiki-Textdatei

OpenDocument Format

Neu in Version 4.1.

Bemerkung

Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.

The translatable content is extracted from the OpenDocument files and offered for the translation.

Siehe auch

OpenDocument Format

IDML Format

Neu in Version 4.1.

Bemerkung

Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.

The translatable content is extracted from the Adobe InDesign Markup Language files and offered for the translation.

TermBase eXchange format

Neu in Version 4.5.

TBX is an XML format for the exchange of terminology data.

Typical Weblate Component configuration

Dateimaske

tbx/*.tbx

Einsprachige Basis-Sprachdatei

Empty

Vorlage für neue Übersetzungen

Empty

Dateiformat

TermBase eXchange file

Stringsdict-Format

Neu in Version 4.8.

Bemerkung

Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.

Ein von Apple verwendetes XML-basiertes Format, das mehrere Pluralformen einer Zeichenkette speichern kann.

Typical Weblate Component configuration

Dateimaske

Resources/*.lproj/Localizable.stringsdict

Einsprachige Basis-Sprachdatei

Resources/en.lproj/Localizable.stringsdict oder Resources/Base.lproj/Localizable.stringsdict

Vorlage für neue Übersetzungen

Empty

Dateiformat

Stringsdict-Datei

Fluent-Format

Neu in Version 4.8.

Bemerkung

Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.

Fluent ist ein einsprachiges Textformat, das sich auf asymmetrische Lokalisierung konzentriert: Eine einfache Zeichenkette in einer Sprache kann in einer anderen Sprache eine komplexe Übersetzung mit mehreren Varianten ergeben.

Typical Weblate Component configuration

Dateimaske

locales/*/messages.ftl

Einsprachige Basis-Sprachdatei

locales/en/messages.ftl

Vorlage für neue Übersetzungen

Empty

Dateiformat

Fluent-Datei

Unterstützung anderer Formate

Most formats supported by translate-toolkit which support serializing can be easily supported, but they did not (yet) receive any testing. In most cases some thin layer is needed in Weblate to hide differences in behavior of different translate-toolkit storages.

To add support for a new format, the preferred approach is to first implement support for it in the translate-toolkit.