Unterstützte Dateiformate

Weblate supports most translation format understood by translate-toolkit, however each format being slightly different, some issues with formats that are not well tested can arise.

Bemerkung

When choosing a file format for your application, it’s better to stick some well established format in the toolkit/platform you use. This way your translators can additionally use whatever tools they are used to, and will more likely contribute to your project.

Zweisprachige und einsprachige Formate

Both monolingual and bilingual formats are supported. Bilingual formats store two languages in single file—source and translation (typical examples are GNU gettext, XLIFF or Apple iOS-Zeichenketten). On the other side, monolingual formats identify the string by ID, and each language file contains only the mapping of those to any given language (typically Android String-Ressourcen). Some file formats are used in both variants, see the detailed description below.

For correct use of monolingual files, Weblate requires access to a file containing complete list of strings to translate with their source—this file is called Einsprachige Basis-Sprachdatei within Weblate, though the naming might vary in your paradigm.

Additionally this workflow can be extended by utilizing Zwischensprachedatei to include strings provided by developers, but not to be used as is in the final strings.

Automatische Erkennung

Weblate can automatically detect several widespread file formats, but this detection can harm your performance and will limit features specific to given file format (for example automatic addition of new translations).

Fähigkeiten der Übersetzungstypen

Fähigkeiten aller unterstützten Formate:

Format

Lingualität [1]

Pluralformen [2]

Beschreibungen [3]

Kontext [4]

Ort [5]

Markierungen [8]

Zusätzliche Status [6]

GNU gettext

zweisprachig

ja

ja

ja

ja

ja [9]

Bearbeitung erforderlich

Monolingual gettext

einsprachig

ja

ja

ja

ja

ja [9]

Bearbeitung erforderlich

XLIFF

beides

ja

ja

ja

ja

ja [10]

Bearbeitung erforderlich, genehmigt

Java properties

beides

nein

ja

nein

nein

nein

mi18n lang Dateien

einsprachig

nein

ja

nein

nein

nein

GWT-Eigenschaften

einsprachig

ja

ja

nein

nein

nein

Joomla-Übersetzungen

einsprachig

nein

ja

nein

ja

nein

Qt Linguist .ts

beides

ja

ja

nein

ja

ja [10]

Bearbeitung erforderlich

Android String-Ressourcen

einsprachig

ja

ja [7]

nein

nein

ja [10]

Apple iOS-Zeichenketten

beides

nein

ja

nein

nein

nein

PHP-Zeichenketten

einsprachig

nein [11]

ja

nein

nein

nein

JSON-Dateien

einsprachig

nein

nein

nein

nein

nein

JSON-i18next-Dateien

einsprachig

ja

nein

nein

nein

nein

go-i18n-JSON-Dateien

einsprachig

ja

nein

nein

nein

nein

gotext-JSON-Dateien

einsprachig

ja

ja

nein

ja

nein

ARB-Datei

einsprachig

ja

ja

nein

nein

nein

WebExtension-JSON

einsprachig

ja

ja

nein

nein

nein

.XML-Ressourcen-Dateien

einsprachig

nein

ja

nein

nein

ja [10]

ResourceDictionary-Dateien

einsprachig

nein

nein

nein

nein

ja [10]

CSV-Dateien

beides

nein

ja

ja

ja

nein

Bearbeitung erforderlich

YAML-Dateien

einsprachig

nein

ja

nein

nein

nein

Ruby YAML-Dateien

einsprachig

ja

ja

nein

nein

nein

DTD-Dateien

einsprachig

nein

nein

nein

nein

nein

Flat XML-Dateien

einsprachig

nein

nein

nein

nein

ja [10]

Windows RC-Dateien

einsprachig

nein

ja

nein

nein

nein

Excel Open XML

einsprachig

nein

ja

ja

ja

nein

Bearbeitung erforderlich

App-Store-Metadatendateien

einsprachig

nein

nein

nein

nein

nein

Untertiteldateien

einsprachig

nein

nein

nein

ja

nein

HTML-Dateien

einsprachig

nein

nein

nein

nein

nein

OpenDocument-Format

einsprachig

nein

nein

nein

nein

nein

IDML-Format

einsprachig

nein

nein

nein

nein

nein

INI-Übersetzungen

einsprachig

nein

nein

nein

nein

nein

Inno Setup INI-Übersetzungen

einsprachig

nein

nein

nein

nein

nein

TermBase eXchange-Format

zweisprachig

nein

ja

nein

nein

ja [10]

Textdateien

einsprachig

nein

nein

nein

nein

nein

Stringsdict-Format

einsprachig

ja

ja

nein

nein

nein

Fluent-Format

einsprachig

no [12]

ja

nein

nein

nein

Schreibgeschützte Zeichenketten

Neu in Version 3.10.

Read-only strings from translation files will be included, but can not be edited in Weblate. This feature is natively supported by few formats (XLIFF and Android String-Ressourcen), but can be emulated in others by adding a read-only flag, see Anpassen des Verhaltens mit Markierungen.

GNU gettext

Das am weitesten verbreitete Format für die Übersetzung von freier Software.

Contextual info stored in the file is supported by adjusting its headers or linking to corresponding source files.

The bilingual gettext PO file typically looks like this:

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"

#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgctxt "No known user"
msgid "None"
msgstr "Žádný"

Typical Weblate Komponentenkonfiguration

Dateimaske

po/*.po

Einsprachige Basis-Sprachdatei

Leer

Vorlage für neue Übersetzungen

po/messages.pot

Dateiformat

Gettext PO-Datei

Monolingual gettext

Some projects decide to use gettext as monolingual formats—they code just the IDs in their source code and the string then needs to be translated to all languages, including English. This is supported, though you have to choose this file format explicitly when importing components into Weblate.

Die einsprachige gettext PO-Datei sieht normalerweise wie folgt aus:

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-monday"
msgstr "Pondělí"

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-tuesday"
msgstr "Úterý"

#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgid "none-user"
msgstr "Žádný"

While the base language file will be:

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-monday"
msgstr "Monday"

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-tuesday"
msgstr "Tuesday"

#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgid "none-user"
msgstr "None"

Typical Weblate Komponentenkonfiguration

Dateimaske

po/*.po

Einsprachige Basis-Sprachdatei

po/en.po

Vorlage für neue Übersetzungen

po/messages.pot

Dateiformat

Gettext PO-Datei (einsprachig)

XLIFF

XML-based format created to standardize translation files, but in the end it is one of many standards, in this area.

XML Localization Interchange File Format (XLIFF) is usually used as bilingual, but Weblate supports it as monolingual as well.

Weblate unterstützt XLIFF in mehreren Varianten:

XLIFF-Übersetzungsdatei

Simple XLIFF file where content of the elements is stored as plain text (all XML elements being escaped).

XLIFF mit Platzhalterunterstützung

Standard XLIFF supporting placeables and other XML elements.

XLIFF mit Gettext-Erweiterungen

XLIFF enriched by XLIFF 1.2 Representation Guide for Gettext PO to support plurals.

Übersetzungsstatus

Geändert in Version 3.3: Weblate ignored the state attribute prior to the 3.3 release.

The state attribute in the file is partially processed and mapped to the „Needs edit“ state in Weblate (the following states are used to flag the string as needing edit if there is a target present: new, needs-translation, needs-adaptation, needs-l10n). Should the state attribute be missing, a string is considered translated as soon as a <target> element exists.

If the translation string has approved="yes", it will also be imported into Weblate as „Approved“, anything else will be imported as „Waiting for review“ (which matches the XLIFF specification).

While saving, Weblate doesn’t add those attributes unless necessary:

  • The state attribute is only added in case string is marked as needing edit.

  • The approved attribute is only added in case string has been reviewed.

  • In other cases the attributes are not added, but they are updated in case they are present.

That means that when using the XLIFF format, it is strongly recommended to turn on the Weblate review process, in order to see and change the approved state of strings.

Similarly upon importing such files (in the upload form), you should choose Import as translated under Processing of strings needing edit.

Siehe auch

Zugehörige Prüfer

Leerzeichen und Zeilenumbrüche in XLIFF

Generally types or amounts of whitespace is not differentiated between in XML formats. If you want to keep it, you have to add the xml:space="preserve" flag to the string.

Zum Beispiel:

    <trans-unit id="10" approved="yes">
        <source xml:space="preserve">hello</source>
        <target xml:space="preserve">Hello, world!
</target>
    </trans-unit>

Specifying translation flags

You can specify additional translation flags (see Anpassen des Verhaltens mit Markierungen) by using the weblate-flags attribute. Weblate also understands maxwidth and font attributes from the XLIFF specification:

<trans-unit id="10" maxwidth="100" size-unit="pixel" font="ubuntu;22;bold">
   <source>Hello %s</source>
</trans-unit>
<trans-unit id="20" maxwidth="100" size-unit="char" weblate-flags="c-format">
   <source>Hello %s</source>
</trans-unit>

Das Attribut font wird nach Schriftfamilie, -größe und -gewicht analysiert, das obige Beispiel zeigt all das, obwohl nur die Schriftfamilie erforderlich ist. Jedes Leerzeichen in der Schriftfamilie wird in einen Unterstrich umgewandelt, so wird Source Sans Pro zu Source_Sans_Pro, bitte beachten Sie dies bei der Benennung der Schriftgruppe (siehe Schriftarten verwalten).

Zeichenkettenschlüssel

Weblate identifies the units in the XLIFF file by resname attribute in case it is present and falls back to id (together with file tag if present).

The resname attribute is supposed to be human friendly identifier of the unit making it more suitable for Weblate to display instead of id. The resname has to be unique in the whole XLIFF file. This is required by Weblate and is not covered by the XLIFF standard - it does not put any uniqueness restrictions on this attribute.

Typical Weblate Komponentenkonfiguration for bilingual XLIFF

Dateimaske

localizations/*.xliff

Einsprachige Basis-Sprachdatei

Leer

Vorlage für neue Übersetzungen

localizations/en-US.xliff

Dateiformat

XLIFF-Übersetzungsdatei

Typical Weblate Komponentenkonfiguration for monolingual XLIFF

Dateimaske

localizations/*.xliff

Einsprachige Basis-Sprachdatei

localizations/en-US.xliff

Vorlage für neue Übersetzungen

localizations/en-US.xliff

Dateiformat

XLIFF-Übersetzungsdatei

Java properties

Native Java format for translations.

Java properties are usually used as monolingual translations.

Weblate supports ISO-8859-1, UTF-8 and UTF-16 variants of this format. All of them support storing all Unicode characters, it is just differently encoded. In the ISO-8859-1, the Unicode escape sequences are used (for example zkou\u0161ka), all others encode characters directly either in UTF-8 or UTF-16.

Bemerkung

Loading escape sequences works in UTF-8 mode as well, so please be careful choosing the correct encoding set to match your application needs.

Typical Weblate Komponentenkonfiguration

Dateimaske

src/app/Bundle_*.properties

Einsprachige Basis-Sprachdatei

src/app/Bundle.properties

Vorlage für neue Übersetzungen

Leer

Dateiformat

Java Properties (ISO 8859-1)

mi18n lang Dateien

Neu in Version 4.7.

Dateiformat, das für die JavaScript-Lokalisierung von mi18n verwendet wird. Syntaktisch entspricht es Java properties.

Typical Weblate Komponentenkonfiguration

Dateimaske

*.lang

Einsprachige Basis-Sprachdatei

en-US.lang

Vorlage für neue Übersetzungen

Leer

Dateiformat

mi18n lang file

GWT-Eigenschaften

Natives GWT-Format für Übersetzungen.

GWT-Eigenschaften werden normalerweise als einsprachige Übersetzungen verwendet.

Typical Weblate Komponentenkonfiguration

Dateimaske

src/app/Bundle_*.properties

Einsprachige Basis-Sprachdatei

src/app/Bundle.properties

Vorlage für neue Übersetzungen

Leer

Dateiformat

GWT-Eigenschaften

INI-Übersetzungen

Neu in Version 4.1.

INI-Dateiformat für Übersetzungen.

INI-Übersetzungen werden normalerweise als einsprachige Übersetzungen verwendet.

Typical Weblate Komponentenkonfiguration

Dateimaske

language/*.ini

Einsprachige Basis-Sprachdatei

language/en.ini

Vorlage für neue Übersetzungen

Leer

Dateiformat

INI-Datei

Bemerkung

Weblate only extracts keys from sections within an INI file. In case your INI file lacks sections, you might want to use Joomla-Übersetzungen or Java properties instead.

Inno Setup INI-Übersetzungen

Neu in Version 4.1.

Inno Setup INI-Dateiformat für Übersetzungen.

Inno Setup INI-Übersetzungen werden normalerweise als einsprachige Übersetzungen verwendet.

Bemerkung

The only notable difference to INI-Übersetzungen is in supporting %n and %t placeholders for line break and tab.

Typical Weblate Komponentenkonfiguration

Dateimaske

language/*.islu

Einsprachige Basis-Sprachdatei

language/en.islu

Vorlage für neue Übersetzungen

Leer

Dateiformat

Inno Setup INI-Datei

Bemerkung

Only Unicode files (.islu) are currently supported, ANSI variant (.isl) is currently not supported.

Joomla-Übersetzungen

Neu in Version 2.12.

Natives Joomla-Format für Übersetzungen.

Joomla-Übersetzungen werden normalerweise als einsprachige Übersetzungen verwendet.

Typical Weblate Komponentenkonfiguration

Dateimaske

language/*/com_foobar.ini

Einsprachige Basis-Sprachdatei

language/en-GB/com_foobar.ini

Vorlage für neue Übersetzungen

Leer

Dateiformat

Joomla-Sprachdatei

Qt Linguist .ts

In Qt-basierten Anwendungen verwendetes Übersetzungsformat.

Qt Linguist-Dateien werden sowohl als zweisprachige als auch als einsprachige Übersetzungen verwendet.

Typical Weblate Komponentenkonfiguration when using as bilingual

Dateimaske

i18n/app.*.ts

Einsprachige Basis-Sprachdatei

Leer

Vorlage für neue Übersetzungen

i18n/app.de.ts

Dateiformat

Qt Linguist-Übersetzungsdatei

Typical Weblate Komponentenkonfiguration when using as monolingual

Dateimaske

i18n/app.*.ts

Einsprachige Basis-Sprachdatei

i18n/app.en.ts

Vorlage für neue Übersetzungen

i18n/app.en.ts

Dateiformat

Qt Linguist-Übersetzungsdatei

Android String-Ressourcen

Android-spezifisches Dateiformat zum Übersetzen von Anwendungen.

Android string resources are monolingual, the Einsprachige Basis-Sprachdatei is stored in a different location from the other files – res/values/strings.xml.

Typical Weblate Komponentenkonfiguration

Dateimaske

res/values-*/strings.xml

Einsprachige Basis-Sprachdatei

res/values/strings.xml

Vorlage für neue Übersetzungen

Leer

Dateiformat

Android String-Ressource

Bemerkung

Android string-array structures are not currently supported. To work around this, you can break your string arrays apart:

<string-array name="several_strings">
    <item>First string</item>
    <item>Second string</item>
</string-array>

become:

<string-array name="several_strings">
    <item>@string/several_strings_0</item>
    <item>@string/several_strings_1</item>
</string-array>
<string name="several_strings_0">First string</string>
<string name="several_strings_1">Second string</string>

The string-array that points to the string elements should be stored in a different file, and not be made available for translation.

This script may help pre-process your existing strings.xml files and translations: https://gist.github.com/paour/11291062

Hinweis

To avoid translating some strings, these can be marked as non-translatable. This can be especially useful for string references:

<string name="foobar" translatable="false">@string/foo</string>

Apple iOS-Zeichenketten

File format typically used for translating Apple iOS applications, but also standardized by PWG 5100.13 and used on NeXTSTEP/OpenSTEP.

Apple iOS-Zeichenketten werden normalerweise einsprachig verwendet.

Typical Weblate Komponentenkonfiguration

Dateimaske

Resources/*.lproj/Localizable.strings

Einsprachige Basis-Sprachdatei

Resources/en.lproj/Localizable.strings oder Resources/Base.lproj/Localizable.strings

Vorlage für neue Übersetzungen

Leer

Dateiformat

iOS-Zeichenketten (UTF-8)

PHP-Zeichenketten

PHP-Übersetzungen sind normalerweise einsprachig, daher ist es empfehlenswert, eine Basisdatei mit (meist) englischen Zeichenketten anzugeben.

Beispieldatei:

<?php
$LANG['foo'] = 'bar';
$LANG['foo1'] = 'foo bar';
$LANG['foo2'] = 'foo bar baz';
$LANG['foo3'] = 'foo bar baz bag';

Typical Weblate Komponentenkonfiguration

Dateimaske

lang/*/texts.php

Einsprachige Basis-Sprachdatei

lang/en/texts.php

Vorlage für neue Übersetzungen

lang/en/texts.php

Dateiformat

PHP-Zeichenketten

Laravel PHP-Zeichenketten

Geändert in Version 4.1.

Die Laravel-PHP-Lokalisierungsdateien mit Pluralformen werden auch unterstützt:

<?php
return [
    'welcome' => 'Welcome to our application',
    'apples' => 'There is one apple|There are many apples',
];

JSON-Dateien

Neu in Version 2.0.

Geändert in Version 2.16: Seit Weblate 2.16 und mit translate-toolkit mindestens 2.2.4 werden auch JSON-Nested-Structure-Dateien unterstützt.

Geändert in Version 4.3: The structure of JSON file is properly preserved even for complex situations which were broken in prior releases.

JSON format is used mostly for translating applications implemented in JavaScript.

Weblate unterstützt derzeit mehrere Varianten von JSON-Übersetzungen:

JSON-Übersetzungen sind normalerweise einsprachig, daher ist es empfehlenswert, eine Basisdatei mit (meist) englischen Zeichenketten anzugeben.

Beispieldatei:

{
  "Hello, world!\n": "Ahoj světe!\n",
  "Orangutan has %d banana.\n": "",
  "Try Weblate at https://demo.weblate.org/!\n": "",
  "Thank you for using Weblate.": ""
}

Nested files are supported as well (see above for requirements), such a file can look like:

{
  "weblate": {
    "hello": "Ahoj světe!\n",
    "orangutan": "",
    "try": "",
    "thanks": ""
  }
}

Hinweis

The JSON file and JSON nested structure file can both handle same type of files. Both preserve existing JSON structure when translating.

The only difference between them is when adding new strings using Weblate. The nested structure format parses the newly added key and inserts the new string into the matching structure. For example app.name key is inserted as:

{
   "app": {
      "name": "Weblate"
   }
}

Typical Weblate Komponentenkonfiguration

Dateimaske

langs/translation-*.json

Einsprachige Basis-Sprachdatei

langs/translation-en.json

Vorlage für neue Übersetzungen

Leer

Dateiformat

JSON-Nested-Structure-Datei

JSON-i18next-Dateien

Geändert in Version 2.17: Seit Weblate 2.17 und mit translate-toolkit mindestens 2.2.5 werden auch i18next JSON-Dateien mit Pluralformen unterstützt.

Geändert in Version 4.15.1: Unterstützung für die v4-Variante dieses Formats hinzugefügt.

Hinweis

In case you use plurals, it is recommended to use v4 as that aligned plural handling with CLDR. Older versions have different plural rules for some languages which are not correct.

i18next is an internationalization framework written in and for JavaScript. Weblate supports its localization files with features such as plurals.

i18next-Übersetzungen sind einsprachig, daher ist es empfehlenswert, eine Basisdatei mit (meist) englischen Zeichenketten anzugeben.

Bemerkung

Weblate unterstützt die Varianten i18next JSON v3 und v4. Bitte wählen Sie das richtige Dateiformat für Ihre Einsatzumgebung.

Die Varianten v2 und v1 sind größtenteils kompatibel mit v3, mit Ausnahme der Behandlung von Pluralformen.

Beispieldatei:

{
  "hello": "Hello",
  "apple": "I have an apple",
  "apple_plural": "I have {{count}} apples",
  "apple_negative": "I have no apples"
}

Typical Weblate Komponentenkonfiguration

Dateimaske

langs/*.json

Einsprachige Basis-Sprachdatei

langs/en.json

Vorlage für neue Übersetzungen

Leer

Dateiformat

i18next-JSON-Datei v3

go-i18n-JSON-Dateien

Neu in Version 4.1.

go-i18n-Übersetzungen sind einsprachig, daher ist es empfehlenswert, eine Basisdatei mit (meist) englischen Zeichenketten anzugeben.

Geändert in Version 4.16: Weblate unterstützt sowohl das v1- als auch das v2-Format, bitte bei der Auswahl des Dateiformats die entsprechende Version auswählen.

Typical Weblate Komponentenkonfiguration

Dateimaske

langs/*.json

Einsprachige Basis-Sprachdatei

langs/en.json

Vorlage für neue Übersetzungen

Leer

Dateiformat

go-i18n-JSON-Datei

gotext-JSON-Dateien

Neu in Version 4.15.1.

gotext-Übersetzungen sind einsprachig, daher ist es empfehlenswert, eine Basisdatei mit (meist) englischen Zeichenketten anzugeben.

Typical Weblate Komponentenkonfiguration

Dateimaske

internal/translations/locales/*/messages.gotext.json

Einsprachige Basis-Sprachdatei

internal/translations/locales/en-GB/messages.gotext.json

Vorlage für neue Übersetzungen

Leer

Dateiformat

gotext-JSON-Datei

ARB-Datei

Neu in Version 4.1.

ARB-Übersetzungen sind einsprachig, daher ist es empfehlenswert, eine Basisdatei mit (meist) englischen Zeichenketten anzugeben.

Typical Weblate Komponentenkonfiguration

Dateimaske

lib/l10n/intl_*.arb

Einsprachige Basis-Sprachdatei

lib/l10n/intl_en.arb

Vorlage für neue Übersetzungen

Leer

Dateiformat

ARB-Datei

WebExtension-JSON

Neu in Version 2.16: Dies wird seit Weblate 2.16 und mit translate-toolkit mindestens 2.2.4 unterstützt.

File format used when translating extensions for Mozilla Firefox or Google Chromium.

Bemerkung

While this format is called JSON, its specification allows to include comments, which are not part of JSON specification. Weblate currently does not support file with comments.

Beispieldatei:

{
  "hello": {
    "message": "Ahoj světe!\n",
    "description": "Description",
    "placeholders": {
      "url": {
        "content": "$1",
        "example": "https://developer.mozilla.org"
      }
    }
  },
  "orangutan": {
    "message": "Orangutan has $coUnT$ bananas",
    "description": "Description",
    "placeholders": {
      "count": {
        "content": "$1",
        "example": "5"
      }
    }
  },
  "try": {
    "message": "",
    "description": "Description"
  },
  "thanks": {
    "message": "",
    "description": "Description"
  }
}

Typical Weblate Komponentenkonfiguration

Dateimaske

_locales/*/messages.json

Einsprachige Basis-Sprachdatei

_locales/en/messages.json

Vorlage für neue Übersetzungen

Leer

Dateiformat

WebExtension-JSON-Datei

.XML-Ressourcen-Dateien

Neu in Version 2.3.

A .XML resource (.resx) file employs a monolingual XML file format used in Microsoft .NET applications. It is interchangeable with .resw, when using identical syntax to .resx.

Typical Weblate Komponentenkonfiguration

Dateimaske

Resources/Language.*.resx

Einsprachige Basis-Sprachdatei

Resources/Language.resx

Vorlage für neue Übersetzungen

Leer

Dateiformat

.NET-Ressourcen-Datei

ResourceDictionary-Dateien

Neu in Version 4.13.

ResourceDictionary is a monolingual XML file format used to package localizable string resources for Windows Presentation Foundation (WPF) applications.

Typical Weblate Komponentenkonfiguration

Dateimaske

Languages/*.xaml

Einsprachige Basis-Sprachdatei

Language/en.xaml

Vorlage für neue Übersetzungen

Leer

Dateiformat

ResourceDictionary-Datei

CSV-Dateien

Neu in Version 2.4.

CSV files can contain a simple list of source and translation. Weblate supports the following files:

  • Files with header defining fields (location, source, target, ID, fuzzy, context, translator_comments, developer_comments). This is the recommended approach, as it is the least error prone. Choose CSV file as a file format.

  • Files with two fields—source and translation (in this order). Choose Simple CSV file as a file format.

  • Headerless files with fields in order defined by the translate-toolkit: location, source, target, ID, fuzzy, context, translator_comments, developer_comments. Choose CSV file as a file format.

  • Remember to define Einsprachige Basis-Sprachdatei when your files are monolingual (see Zweisprachige und einsprachige Formate).

Hinweis

Standardmäßig erkennt das CSV-Format die Dateikodierung automatisch. Dies kann in einigen Ausnahmefällen unzuverlässig sein und zu Leistungseinbußen führen. Bitte wählen Sie eine Dateiformatvariante mit Kodierung, um dies zu vermeiden (zum Beispiel CSV-Datei (UTF-8)).

Warnung

Das CSV-Format erkennt derzeit automatisch den Dialekt der CSV-Datei. In einigen Fällen kann die automatische Erkennung fehlschlagen und Sie erhalten gemischte Ergebnisse. Dies gilt insbesondere für CSV-Dateien mit Zeilenumbrüchen in den Werten. Als Abhilfe empfiehlt es sich, die Anführungszeichen wegzulassen.

Beispieldatei:

Thank you for using Weblate.,Děkujeme za použití Weblate.

Typical Weblate Komponentenkonfiguration for bilingual CSV

Dateimaske

locale/*.csv

Einsprachige Basis-Sprachdatei

Leer

Vorlage für neue Übersetzungen

locale/en.csv

Dateiformat

CSV-Datei

Typical Weblate Komponentenkonfiguration for monolingual CSV

Dateimaske

locale/*.csv

Einsprachige Basis-Sprachdatei

locale/en.csv

Vorlage für neue Übersetzungen

locale/en.csv

Dateiformat

Einfache CSV-Datei

Mehrwertige CSV-Datei (UTF-8)

Neu in Version 4.13.

This variant of the CSV files allows storing multiple translations per string.

Siehe auch

CSV

YAML-Dateien

Neu in Version 2.9.

The plain YAML files with string keys and values. Weblate also extract strings from lists or dictionaries.

Beispiel für eine YAML-Datei:

weblate:
  hello: ""
  orangutan": ""
  try": ""
  thanks": ""

Typical Weblate Komponentenkonfiguration

Dateimaske

translations/messages.*.yml

Einsprachige Basis-Sprachdatei

translations/messages.en.yml

Vorlage für neue Übersetzungen

Leer

Dateiformat

YAML-Datei

Siehe auch

YAML, Ruby YAML-Dateien

Ruby YAML-Dateien

Neu in Version 2.9.

Ruby i18n YAML files with language as root node.

Beispiel für eine Ruby i18n YAML-Datei:

cs:
  weblate:
    hello: ""
    orangutan: ""
    try: ""
    thanks: ""

Typical Weblate Komponentenkonfiguration

Dateimaske

translations/messages.*.yml

Einsprachige Basis-Sprachdatei

translations/messages.en.yml

Vorlage für neue Übersetzungen

Leer

Dateiformat

Ruby YAML-Datei

Siehe auch

YAML, YAML-Dateien

DTD-Dateien

Neu in Version 2.18.

Beispiel für eine DTD-Datei:

<!ENTITY hello "">
<!ENTITY orangutan "">
<!ENTITY try "">
<!ENTITY thanks "">

Typical Weblate Komponentenkonfiguration

Dateimaske

locale/*.dtd

Einsprachige Basis-Sprachdatei

locale/en.dtd

Vorlage für neue Übersetzungen

Leer

Dateiformat

DTD-Datei

Siehe auch

Mozilla DTD format

Flat XML-Dateien

Neu in Version 3.9.

Beispiel für eine Flat XML-Datei:

<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<root>
  <str key="hello_world">Hello World!</str>
  <str key="resource_key">Translated value.</str>
</root>

Typical Weblate Komponentenkonfiguration

Dateimaske

locale/*.xml

Einsprachige Basis-Sprachdatei

locale/en.xml

Vorlage für neue Übersetzungen

Leer

Dateiformat

Flat XML-Datei

Siehe auch

Flat XML

Windows RC-Dateien

Geändert in Version 4.1: Unterstützung für Windows RC-Dateien neu geschrieben.

Bemerkung

Die Unterstützung für dieses Format befindet sich derzeit in der Beta-Phase, Rückmeldungen aus der Testphase sind willkommen.

Beispiel für eine Windows RC-Datei:

LANGUAGE LANG_CZECH, SUBLANG_DEFAULT

STRINGTABLE
BEGIN
    IDS_MSG1                "Hello, world!\n"
    IDS_MSG2                "Orangutan has %d banana.\n"
    IDS_MSG3                "Try Weblate at http://demo.weblate.org/!\n"
    IDS_MSG4                "Thank you for using Weblate."
END

Typical Weblate Komponentenkonfiguration

Dateimaske

lang/*.rc

Einsprachige Basis-Sprachdatei

lang/en-US.rc

Vorlage für neue Übersetzungen

lang/en-US.rc

Dateiformat

RC-Datei

Siehe auch

Windows RC files

App-Store-Metadatendateien

Neu in Version 3.5.

Metadata used for publishing apps in various app stores can be translated. Currently the following tools are compatible:

The metadata consists of several textfiles, which Weblate will present as separate strings to translate.

Typical Weblate Komponentenkonfiguration

Dateimaske

fastlane/android/metadata/*

Einsprachige Basis-Sprachdatei

fastlane/android/metadata/en-US

Vorlage für neue Übersetzungen

fastlane/android/metadata/en-US

Dateiformat

App-Store-Metadaten-Dateien

Hinweis

Falls Sie bestimmte Zeichenketten (z. B. Änderungsprotokolle) nicht übersetzen wollen, markieren Sie diese als schreibgeschützt (siehe Anpassen des Verhaltens mit Markierungen). Dies kann durch die Massenbearbeitung automatisiert werden.

Untertiteldateien

Neu in Version 3.7.

Weblate kann verschiedene Untertiteldateien übersetzen:

  • SubRip-Untertiteldatei (*.srt)

  • MicroDVD-Untertiteldatei (*.sub)

  • Advanced Substation Alpha-Untertiteldatei (*.ass)

  • Substation Alpha-Untertiteldatei (*.ssa)

Typical Weblate Komponentenkonfiguration

Dateimaske

path/*.srt

Einsprachige Basis-Sprachdatei

path/en.srt

Vorlage für neue Übersetzungen

path/en.srt

Dateiformat

SubRip-Untertiteldatei

Siehe auch

Subtitles

Excel Open XML

Neu in Version 3.2.

Excel Open XML (.xlsx) files can be imported and exported.

When uploading XLSX files for translation, be aware that only the active worksheet is considered, and there must be at least a column called source (which contains the source string) and a column called target (which contains the translation). Additionally there should be the column called context (which contains the context path of the translation string). If you use the XLSX download for exporting the translations into an Excel workbook, you already get a file with the correct file format.

HTML-Dateien

Neu in Version 4.1.

Bemerkung

Die Unterstützung für dieses Format befindet sich derzeit in der Beta-Phase, Rückmeldungen aus der Testphase sind willkommen.

The translatable content is extracted from the HTML files and offered for the translation.

Siehe auch

HTML

Textdateien

Neu in Version 4.6.

Bemerkung

Die Unterstützung für dieses Format befindet sich derzeit in der Beta-Phase, Rückmeldungen aus der Testphase sind willkommen.

The translatable content is extracted from the plain text files and offered for the translation. Each paragraph is translated as a separate string.

Dieses Format gibt es in drei Varianten:

  • Klartextdatei

  • DokuWiki-Textdatei

  • MediaWiki-Textdatei

OpenDocument-Format

Neu in Version 4.1.

Bemerkung

Die Unterstützung für dieses Format befindet sich derzeit in der Beta-Phase, Rückmeldungen aus der Testphase sind willkommen.

The translatable content is extracted from the OpenDocument files and offered for the translation.

Siehe auch

OpenDocument Format

IDML-Format

Neu in Version 4.1.

Bemerkung

Die Unterstützung für dieses Format befindet sich derzeit in der Beta-Phase, Rückmeldungen aus der Testphase sind willkommen.

The translatable content is extracted from the Adobe InDesign Markup Language files and offered for the translation.

TermBase eXchange-Format

Neu in Version 4.5.

TBX is an XML format for the exchange of terminology data.

Typical Weblate Komponentenkonfiguration

Dateimaske

tbx/*.tbx

Einsprachige Basis-Sprachdatei

Leer

Vorlage für neue Übersetzungen

Leer

Dateiformat

TermBase eXchange-Format

Stringsdict-Format

Neu in Version 4.8.

Bemerkung

Die Unterstützung für dieses Format befindet sich derzeit in der Beta-Phase, Rückmeldungen aus der Testphase sind willkommen.

Ein von Apple verwendetes XML-basiertes Format, das mehrere Pluralformen einer Zeichenkette speichern kann.

Typical Weblate Komponentenkonfiguration

Dateimaske

Resources/*.lproj/Localizable.stringsdict

Einsprachige Basis-Sprachdatei

Resources/en.lproj/Localizable.stringsdict oder Resources/Base.lproj/Localizable.stringsdict

Vorlage für neue Übersetzungen

Leer

Dateiformat

Stringsdict-Datei

Fluent-Format

Neu in Version 4.8.

Bemerkung

Die Unterstützung für dieses Format befindet sich derzeit in der Beta-Phase, Rückmeldungen aus der Testphase sind willkommen.

Fluent ist ein einsprachiges Textformat, das sich auf asymmetrische Lokalisierung konzentriert: Eine einfache Zeichenkette in einer Sprache kann in einer anderen Sprache eine komplexe Übersetzung mit mehreren Varianten ergeben.

Typical Weblate Komponentenkonfiguration

Dateimaske

locales/*/messages.ftl

Einsprachige Basis-Sprachdatei

locales/en/messages.ftl

Vorlage für neue Übersetzungen

Leer

Dateiformat

Fluent-Datei

Unterstützung anderer Formate

Most formats supported by translate-toolkit which support serializing can be easily supported, but they did not (yet) receive any testing. In most cases some thin layer is needed in Weblate to hide differences in behavior of different translate-toolkit storages.

To add support for a new format, the preferred approach is to first implement support for it in the translate-toolkit.