Verwalten von Übersetzungen#

Neue Zeichenketten hinzufügen#

Neue Zeichenketten können für die Übersetzung verfügbar gemacht werden, wenn sie in der Basisdatei namens Vorlage für neue Übersetzungen erscheinen (siehe Komponentenkonfiguration). Wenn Ihr Dateiformat eine solche Datei nicht erfordert, wie es bei den meisten einsprachigen Übersetzungsabläufen der Fall ist, können Sie mit leeren Dateien beginnen.

Neue Übersetzungen hinzufügen#

Neue Sprachen können sofort hinzugefügt werden, wenn sie von einem Benutzer in Weblate angefragt werden, oder es wird eine Benachrichtigung an die Projektadministratoren zur Genehmigung und manuellen Ergänzung gesendet. Dies kann mit Neue Übersetzung hinzufügen in der Komponentenkonfiguration erfolgen.

Einige Formate erwarten zu Beginn eine leere Datei und nur übersetzte Zeichenketten (z. B. Android String-Ressourcen), während andere alle Schlüssel erwarten (z. B. GNU gettext). Die dokumentenbasierten Formate (z.B. OpenDocument-Format) beginnen mit einer Kopie des Quelldokuments und als bearbeitungsbedürftig markierte Zeichenketten. In manchen Situationen hängt dies nicht vom Format ab, sondern eher von dem für die Übersetzung zu nutzendem Framework (zum Beispiel mit JSON-Dateien).

Wenn Sie eine Vorlage für neue Übersetzungen in der Komponentenkonfiguration angeben, verwendet Weblate diese Datei , um neue Übersetzungen zu beginnen. Alle bereits vorhandenen Übersetzungen werden dabei aus der Datei entfernt.

Wenn Vorlage für neue Übersetzungen leer ist und das Dateiformat dies unterstützt, wird eine leere Datei erstellt, in der neue Zeichenketten hinzugefügt werden, sobald sie übersetzt sind.

Mit Stil des Sprachcodes können Sie den in den erzeugten Dateinamen verwendeten Sprachcode anpassen. Zusätzlich werden alle Zuordnungen, die in Sprachaliasnamen definiert sind, in umgekehrter Weise angewendet.

Bemerkung

Wenn Sie eine Sprachdatei im verbundenen Remote-Repository hinzufügen, wird die entsprechende Übersetzung der Komponente hinzugefügt, wenn Weblate das lokale Repository aktualisiert.

Weitere Informationen zu den Einstellungen für die Repository-Aktualisierung finden Sie unter Repositorys aktualisieren.

Vorhandene Übersetzungen entfernen#

Sprachen, Komponenten oder die Projekte, in denen sie enthalten sind, können über das Menü VerwaltungEntfernen eines jeden Projekts, einer Komponente oder Sprache (aus Weblate und Remote-Repository, falls verwendet) entfernt werden.

Wenn Sie die Aktion Entfernen starten, wird die Liste der zu entfernenden Komponenten angezeigt. Sie müssen den Slug des Objekts eingeben, um das Entfernen zu bestätigen. Der Slug ist der Pfadname des Projekts, der Sprache oder Komponente, so wie er in der URL zu sehen ist.

Wenn Sie nur einige bestimmte Zeichenketten entfernen möchten, gibt es folgende Möglichkeiten:

  • Manuell in der Quelldatei. Sie werden auch aus dem Übersetzungsprojekt entfernt, wenn das Repository von Weblate aktualisiert wird.

Neu in Version 4.5.

  • In der Weblate-Bedienoberfläche über die Schaltfläche WerkzeugeLöschen beim Bearbeiten der Zeichenkette. Dabei gibt es Unterschiede zwischen den Dateiformaten, siehe: Zeichenketten verwalten

Bemerkung

Wenn Sie eine Sprachdatei im verbundenen Remote-Repository löschen, wird die entsprechende Übersetzung aus der Komponente entfernt, wenn Weblate das lokale Repository aktualisiert.

Weitere Informationen zu den Einstellungen für die Repository-Aktualisierung finden Sie unter Repositorys aktualisieren.

Zeichenkette-Varianten#

Varianten sind nützlich, um mehrere Zeichenketten zu gruppieren, damit Übersetzer alle Varianten der Zeichenkette an einer Stelle sehen können.

Hinweis

Abkürzungen (Kurzformen, Verkürzungen) sind ein gutes Beispiel für Varianten.

Automatisierte schlüsselbasierte Varianten#

You can define regular expression to group the strings based on the key of monolingual translations in the Komponentenkonfiguration:

../_images/variants-settings.webp

In case the Key matches the expression, the matching part is removed to generate root key of the variant. Then all the strings with the same root key become part of a single variant group, also including the string with the key exactly matching the root key.

The following table lists some usage examples:

Anwendungsfall

Regular expression variant

Matched translation keys

Suffix identification

(Short|Min)$

monthShort, monthMin, month

Inline identification

#[SML]

dial#S.key, dial#M.key, dial.key

Manuelle Varianten#

Neu in Version 4.5.

You can manually link specific strings using variant:SOURCE flag. This can be useful for bilingual translations which do not have keys to group strings automatically, or to group strings which keys are not matching, but should be considered together when translating.

The additional variant for a string can also be added using the Tools while translating (when Zeichenketten verwalten is turned on):

../_images/glossary-tools.webp

Bemerkung

Die Ausgangszeichenkette der Variante darf höchstens 768 Zeichen lang sein. Dies ist eine technische Einschränkung aufgrund der Kompatibilität mit der MySQL-Datenbank.

Varianten beim Übersetzen#

The variant is later grouped when translating:

../_images/variants-translate.webp

String labels#

Split component translation strings into categories by text and colour in the project configuration.

../_images/labels.webp

Hinweis

Labels can be assigned to units in Zusätzliche Informationen über Ausgangszeichenketten by bulk editing, or using the Massenbearbeitung add-on.