Übersetzungsabläufe#

Using Weblate raises quality, reduces manual work, and brings everyone involved in the localization process closer to each other. It is up to you to decide how many of Weblate features you want to make use of.

The following is not a complete list of ways to configure Weblate. You can base other workflows on the examples listed here.

Arbeitsablauf-Anpassung#

Zusätzlich zur Konfiguration unter Projektkonfiguration und Komponentenkonfiguration (wie Überprüfung aktivieren, Vorschläge aktivieren, Über Vorschläge abstimmen, und Vorschläge automatisch annehmen) kann der Übersetzungsablauf pro Sprache angepasst werden.

Das plattformweite Anpassen des Arbeitsablaufs kann während dem Ändern von Sprachdefinitionen vorgenommen werden.

Das Anpassen pro Projekt kann auf jeder Sprachenseite des Projekts vorgenommen werden.

Alle Einstellungen des Ablaufs können überschrieben werden, die einzige Einschränkung ist, dass Überprüfung aktivieren eingeschaltet sein muss und nur in der Anpassung deaktiviert werden kann.

Es gilt die erste vorhandene Einstellung:

  1. Anpassung der Projektsprache

  2. Anpassung der Sprache

  3. Die Projekt/Komponenten-Einstellungen

Bemerkung

Bitte seien Sie vorsichtig, wenn Sie plattformweite Überschreibungen verwenden, da diese für alle Projekte gelten (es sei denn, sie haben eigene Überschreibungen für eine bestimmte Sprache).

Zugriff auf die Übersetzung#

Die Zugriffssteuerung wird in den Arbeitsabläufen nicht im Detail behandelt, da die meisten ihrer Optionen auf jeden Arbeitsablauf angewendet werden kann. Bitte lesen Sie in der jeweiligen Dokumentation nach, wie Sie den Zugriff auf Übersetzungen verwalten können.

In the following chapters, any user means a user who has access to the translation. It can be any authenticated user if the project is public, or a user with Translate permission to the project.

Übersetzungsstatus#

Jede übersetzte Zeichenkette kann sich in einem der folgenden Status befinden:

Nicht übersetzt

Die Übersetzung ist leer, je nach Dateiformat kann sie in der Datei gespeichert werden oder nicht.

Bearbeitungsbedürftig

Translation needs editing, this is usually the result of a source string change, fuzzy matching or translator action. The translation is stored in the file, depending on the file format it might be marked as needing edit (for example as it gets a fuzzy flag in the gettext file).

Überprüfung ausstehend

Die Übersetzung wird vorgenommen, aber nicht überprüft. Sie wird in der Datei als eine gültige Übersetzung gespeichert.

Genehmigt

Die Übersetzung wurde in der Überprüfung genehmigt. Sie kann nicht mehr von Übersetzern geändert werden, sondern nur noch von Prüfern. Übersetzer können nur noch Vorschläge einreichen.

Dieser Status ist nur verfügbar, wenn Überprüfungen aktiviert sind.

Vorschläge

Vorschläge werden nur in Weblate und nicht in der Übersetzungsdatei gespeichert.

Die Status werden soweit möglich in den Übersetzungsdateien dargestellt.

Hinweis

If the file format you use does not support storing states, you might want to use the Unveränderte Übersetzungen als „Bearbeitungsbedürftig“ markieren add-on to flag unchanged strings as needing editing.

Direkte Übersetzung#

The most common setup for smaller teams, where anybody can translate directly. This is also the default setup in Weblate.

  • Jeder Benutzer kann Übersetzungen bearbeiten.

  • Vorschläge sind eine optionale Möglichkeit, Änderungen vorzuschlagen, wenn sich die Übersetzer über die Änderung unsicher sind.

Einstellung

Wert

Anmerkung

Überprüfung aktivieren

aus

Auf Projektebene konfiguriert.

Vorschläge aktivieren

an

Useful for users to be able to suggest when they are not sure.

Über Vorschläge abstimmen

aus

Vorschläge automatisch annehmen

0

Übersetzergruppe

Benutzer

Oder Übersetzen mit projektspezifischer Zugriffssteuerung.

Prüfergruppe

N/A

Nicht verwendet.

Peer-Review#

In diesem Arbeitsablauf kann jeder einen Übersetzungsvorschlag einbringen, der von weiteren Mitgliedern genehmigt werden muss, bevor er als Übersetzung angenommen wird.

  • Jeder Benutzer kann Übersetzungsvorschläge hinzufügen.

  • Jeder Benutzer kann für Übersetzungsvorschläge abstimmen.

  • Vorschläge werden zu Übersetzungen, wenn sie eine bestimmte Anzahl von Stimmen erhalten haben.

Einstellung

Wert

Anmerkung

Überprüfung aktivieren

aus

Auf Projektebene konfiguriert.

Vorschläge aktivieren

an

Über Vorschläge abstimmen

aus

Vorschläge automatisch annehmen

1

You can set higher value to require more peer reviews.

Übersetzergruppe

Benutzer

Oder Übersetzen mit projektspezifischer Zugriffssteuerung.

Prüfergruppe

N/A

Nicht verwendet, alle Übersetzer überprüfen.

Dedizierte Prüfer#

Mit dedizierten Prüfern haben Sie zwei Benutzergruppen, von denen eine Übersetzungen einreichen kann und die andere sie überprüft, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen konsistent sind und die Qualität stimmt.

  • Jeder Benutzer kann nicht genehmigte Übersetzungen bearbeiten.

  • Prüfer kann Zeichenketten genehmigen / nicht genehmigen.

  • Prüfer können alle Übersetzungen (einschließlich genehmigten) bearbeiten.

  • Vorschläge können auch verwendet werden, um Änderungen für genehmigte Zeichenketten vorzuschlagen.

Einstellung

Wert

Anmerkung

Überprüfung aktivieren

an

Auf Projektebene konfiguriert.

Vorschläge aktivieren

aus

Useful for users to be able to suggest when they are not sure.

Über Vorschläge abstimmen

aus

Vorschläge automatisch annehmen

0

Übersetzergruppe

Benutzer

Oder Übersetzen mit projektspezifischer Zugriffssteuerung.

Prüfergruppe

Prüfer

Oder Überprüfen mit projektspezifischer Zugriffssteuerung.

Einschalten von Überprüfungen#

Überprüfungen können in der Projektkonfiguration auf der Unterseite Arbeitsablauf der Projekteinstellungen aktiviert werden (zu finden im Menü VerwaltenEinstellungen):

_images/project-workflow.webp

Qualitäts-Gateway für die Ausgangszeichenketten#

In vielen Fällen stammen die ursprünglichen Zeichenketten der Ausgangssprache von den Entwicklern, da sie den Code schreiben und die ursprünglichen Zeichenketten bereitstellen. Die Entwickler sind jedoch oft keine Muttersprachler in der Ausgangssprache und bieten nicht die gewünschte Qualität der Ausgangszeichenketten. Die Zwischenübersetzung kann dabei helfen, dieses Problem zu lösen – es gibt ein zusätzliches Qualitäts-Gateway für die Zeichenketten zwischen Entwicklern und Übersetzern.

By setting Zwischensprachedatei, this file is used for translating strings to the source language by translators/editors. Once this stage is done, strings are available for translations to target languages, based on what is now a polished source language.

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

Überprüfungen der Ausgangszeichenketten#

With Quellenüberprüfung aktivieren enabled, the review process can be applied for source strings. Once enabled, users can report issues with source strings. The actual process depends on whether bilingual or monolingual formats are in use.

For monolingual formats, source string review functions similarly to Dedizierte Prüfer — once an issue with a source string is reported, it is marked as Needs editing.

Bilingual formats do not allow direct editing of source strings (these are typically extracted directly from the source code). In this case, a Source needs review label is attached to strings reported by translators. You should review such strings and either edit them in the source code, or remove the label.