Flujos de trabajo de traducción

Using Weblate is a process that brings your users closer to you, by bringing you closer to your translators. It is up to you to decide how many of its features you want to make use of.

La siguiente no es una lista completa de maneras de configurar Weblate. Puede basar otros flujos de trabajo en los ejemplos más usuales que se enumeran aquí.

Acceso de traducción

The access control is not discussed in detail as a whole in the workflows, as most of its options can be applied to any workflow. Please consult the respective documentation on how to manage access to translations.

In the following chapters, any user means a user who has access to the translation. It can be any authenticated user if the project is public, or a user that has a Translate permission for the project.

Estados de traducción

Cada cadena traducida se clasifica en uno de los estados siguientes:

No traducidas

Translation is empty, it might or not be stored in the file, depending on the file format.

Necesita edición

Translation needs editing, this is usually the result of a source string change, fuzzy matching or translator action. The translation is stored in the file, depending on the file format it might be marked as needing edit (for example as it gets a fuzzy flag in the Gettext file).

Revisión pendiente

La traducción se ha efectuado pero no se ha revisado. Está almacenada en el archivo y es válida.

Aprobadas

Translation has been approved in the review. It can no longer be changed by translators, but only by reviewers. Translators can only add suggestions to it.

This state is only available when reviews are enabled.

Sugerencias

Las sugerencias se almacenan solo en Weblate, no en el archivo de traducción.

Los estados se señalan en los archivos de traducción siempre que es posible.

Consejo

In case file format you use does not support storing states, you might want to use Marcar traducciones sin cambios como «Necesitan edición» add-on to flag unchanged strings as needing editing.

Traducción directa

This is most usual setup for smaller teams, anybody can directly translate. This is also the default setup in Weblate.

  • Cualquier usuario puede editar las traducciones.

  • Suggestions are optional ways to suggest changes, when translators are not sure about the change.

Configuración

Value

Nota

Activar revisiones

desactivada

Configured at project level.

Activar sugerencias

activada

It is useful for users to be able to suggest when they are not sure.

Votar sugerencias

desactivada

Aceptar sugerencias automáticamente

0

Grupo de traductores

Usuario/as

O bien, traducir con control de acceso por proyecto.

Grupo de revisores

Sin datos

No se utiliza.

Revisión por pares

Con este flujo de trabajo, cualquiera puede añadir sugerencias, las cuales habrán de recibir aprobación de algún otro miembro antes de que estas se acepten como traducciones.

  • Cualquier usuario puede añadir sugerencias.

  • Cualquier usuario puede votar sugerencias.

  • Las sugerencias se convierten en traducciones cuando reciben un número de votos determinado previamente.

Configuración

Value

Nota

Activar revisiones

desactivada

Configured at project level.

Activar sugerencias

activada

Votar sugerencias

desactivada

Aceptar sugerencias automáticamente

1

Puede establecer un valor más alto para requerir más revisiones por pares.

Grupo de traductores

Usuario/as

O bien, traducir con control de acceso por proyecto.

Grupo de revisores

Sin datos

No se utiliza; todos los traductores revisan.

Revisores dedicados

Nuevo en la versión 2.18: The proper review workflow is supported since Weblate 2.18.

Al activar los revisores dedicados dividirá sus usuarios en dos grupos: uno será capaz de enviar traducciones, y el otro podrá revisarlas para garantizar que sean coherentes y su calidad sea buena.

  • Cualquier usuario puede editar traducciones no aprobadas.

  • Los revisores pueden aprobar o desaprobar las cadenas.

  • Los revisores pueden editar todas las traducciones (incluidas las aprobadas).

  • Es posible asimismo emplear las sugerencias para proponer modificaciones a las cadenas aprobadas.

Configuración

Value

Nota

Activar revisiones

activada

Configured at project level.

Activar sugerencias

desactivada

It is useful for users to be able to suggest when they are not sure.

Votar sugerencias

desactivada

Aceptar sugerencias automáticamente

0

Grupo de traductores

Usuario/as

O bien, traducir con control de acceso por proyecto.

Grupo de revisores

Revisores

Or Review with per-project access control.

Activar las revisiones

Reviews can be turned on in the project configuration, from the Workflow subpage of project settings (to be found in the ManageSettings menu):

_images/project-workflow.png

Nota

Depending on Weblate configuration, the setting might not be available to you. For example on Hosted Weblate this is not available for projects hosted for free.

Quality gateway for the source strings

In many cases the original source language strings are coming from developers, because they write the code and provide initial strings. However developers are often not a native speakers in the source language and do not provide desired quality of the source strings. The intermediate translation can help you in addressing this - there is additional quality gateway for the strings between developers and translators and users.

By setting Archivo de idioma intermediario, this file will be used as source for the strings, but it will be edited to source language to polish it. Once the string is ready in the source language, it will be also available for translators to translate into additional languages.

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

Source strings reviews

Con Activar revisiones de origen habilitado, el proceso de revisión se puede aplicar en las cadenas de origen. Una vez habilitado, los usuarios pueden informar de problemas en las cadenas de origen. El proceso real depende de si utiliza formatos bilingües o monolingües.

Para los formatos monolingües, la revisión de la cadena de origen se comporta de manera similar a Revisores dedicados: una vez que se informa de un problema en la cadena de origen, se marca como Necesita edición.

Los formatos bilingües no permiten la edición directa de las cadenas de origen (éstas suelen extraerse directamente del código fuente). En este caso, la etiqueta Source needs review se adjunta a las cadenas informadas por los traductores. Debe revisar dichas cadenas y editarlas en el código fuente o eliminar la etiqueta.