Traducir con Weblate¶
Thank you for interest in translating using Weblate. Projects can either be set up for direct translation, or by way of accepting suggestions made by users without accounts.
Overall, there are two modes of translation:
El proyecto acepta traducciones directas
El proyecto acepta solo sugerencias, las cuales se validan automáticamente tras recibir una cantidad de votos determinada
Please see Flujos de trabajo de traducción for more information on translation workflow.
Opciones de visibilidad de los proyectos de traducción:
Visible públicamente y cualquiera puede contribuir
Visible solo a un grupo determinado de traductores
Ver también
Proyectos de traducción¶
Translation projects hold related components, related to the same software, book, or project.
Enlaces de traducción¶
Having navigated to a component, a set of links lead to actual translation. The translation is further divided into individual checks, like Not translated strings or Strings needing action. If the whole project is translated, without error, All strings is still available. Alternatively you can use the search field to find a specific string or term.
Sugerencias¶
Nota
Actual permissions might vary depending on your Weblate configuration.
Anonymous users can only (if permitted) forward suggestions. Doing so is still available to signed in users, in cases where uncertainty about the translation arises, which will prompt another translator to review it.
The suggestions are scanned on a daily basis to remove duplicate ones or suggestions that match the current translation.
Comentarios¶
The comments can be posted in two scopes - source string or translation. Choose the one which matches the topic you want to discuss. The source string comments are good for providing feedback on the original string, for example that it should be rephrased or it is confusing.
You can use Markdown syntax in the comments and mention other users using
@mention
.
Variantes¶
Variants are used to group variants of the string in different lengths. The frontend can use different strings depending on the screen or window size.
Ver también
Etiquetas¶
Labels are used to categorize strings within a project. These can be used to further customize the localization workflow, for example to define categories of strings.
Ver también
Traducción¶
On the translation page, the source string and an edit area for translating are shown. Should the translation be plural, multiple source strings and edit areas are shown, each described and labeled in plural form.
All special whitespace characters are underlined in red and indicated with grey symbols. More than one subsequent space is also underlined in red to alert the translator to a potential formatting issue.
Various bits of extra information can be shown on this page, most of which coming from the project source code (like context, comments or where the message is being used). When you choose secondary languages in your preferences, translation to these languages will be shown (see Idiomas secundarios) above the source string.
Debajo de la traducción se mostrarán cualesquier sugerencias que otros hicieren, las cuales puede aceptar, aceptar con modificaciones o eliminar.
Plurales¶
Las palabras que cambian de forma para indicar su designación de número se denominan plurales. Cada lengua tiene su propia definición de plurales. El español, por ejemplo, admite un plural. En la definición singular de, por ejemplo, «automóvil», se hace referencia implícita a un único automóvil; en la definición plural, «automóviles», se hace referencia a dos o más automóviles, o bien, al concepto de automóviles sustantivado. En lenguas como el checo y el árabe existen más plurales; además, las reglas de pluralización que emplean también difieren.
Weblate has full support for each of these forms, in each respective language by translating every plural separately. The number of fields and how it is used in the translated application depends on the configured plural formula. Weblate shows the basic information, but you can find a more detailed description in the Language Plural Rules by the Unicode Consortium.
Ver también
Atajos de teclado¶
Distinto en la versión 2.18: Se han renovado los atajos de teclado en la versión 2.18 para hacer menos probable que entren en conflicto con los atajos predeterminados del navegador o del sistema.
Los atajos de teclado siguientes pueden utilizarse durante la traducción:
- Alt+Home
Navegar a la primera traducción de la búsqueda actual.
- Alt+End
Navegar a la última traducción de la búsqueda actual.
- Alt+PageUp
Navegar a la traducción anterior de la búsqueda actual.
- Alt+PageDown
Navegar a la traducción siguiente de la búsqueda actual.
- Alt+Enter, Ctrl+Enter, or Cmd+Enter
Guardar la traducción actual.
- Ctrl+Shift+Enter or Cmd+Shift+Enter
Unmarks translation as fuzzy and submits it.
- Ctrl+E or Cmd+E
Focus translation editor.
- Ctrl+U or Cmd+U
Focus comment editor.
- Ctrl+M or Cmd+M
Shows machine translation tab.
- Ctrl+<NUMBER> or Cmd+<NUMBER>
Copies placeable of given number from source string.
- Ctrl+M <NUMBER> or Cmd+M <NUMBER>
Copy the machine translation of given number to current translation.
- Ctrl+I <NUMBER> or Cmd+I <NUMBER>
Ignorar un elemento en la lista de comprobaciones fallidas.
- Ctrl+J or Cmd+J
Muestra la pestaña Cadenas cercanas.
- Ctrl+S or Cmd+S
Focuses search field.
- Ctrl+O or Cmd+O
Copies source string.
- Ctrl+Y or Cmd+Y
Toggles the Needs editing flag.
Visual keyboard¶
A small visual keyboard is shown just above the translation field. This can be useful for typing characters not usually found or otherwise hard to type.
The shown symbols factor into three categories:
User configured characters defined in the Perfil de usuario
Per-language characters provided by Weblate (e.g. quotes or RTL specific characters)
Characters configured using
SPECIAL_CHARS
Translation context¶
This contextual description provides related information about the current string.
- String attributes
Things like message ID, context (
msgctxt
) or location in source code.- Capturas de pantalla
Screenshots can be uploaded to Weblate to better inform translators of where and how the string is used, see Contexto visual para cadenas.
- Cadenas cercanas
Displays neighbouring messages from the translation file. These are usually also used in a similar context and prove useful in keeping the translation consistent.
- Otras ocurrencias
In case a message appears in multiple places (e.g. multiple components), this tab shows all of them if they are found to be inconsistent (see Incoherente). You can choose which one to use.
- Memoria de traducción
Look at similar strings translated in past, see Memory Management.
- Glosario
Displays terms from the project glossary used in the current message.
- Cambios recientes
List of people whom have changed this message recently using Weblate.
- Proyecto
Project information like instructions for translators, or information about its version control system repository.
If the translation format supports it, you can also follow supplied links to respective source code containing each source string.
Translation history¶
Every change is by default (unless turned off in component settings) saved in the database, and can be reverted. Optionally one can still also revert anything in the underlying version control system.
Translated string length¶
Weblate puede limitar la longitud de la traducción de varias formas para garantizar que la cadena traducida no sea demasiado extensa:
The default limitation for translation is ten times longer than source string. This can be turned off by
LIMIT_TRANSLATION_LENGTH_BY_SOURCE_LENGTH
. In case you are hitting this, it might be also caused by monolingual translation being configured as bilingual, making Weblate see translation key as source string instead of the actual source string. See Formatos bilingües y monolingües for more info.Maximal length in characters defined by translation file or flag, see Longitud máxima de la traducción.
Maximal rendered size in pixels defined by flags, see Tamaño máximo de la traducción.
Glosario¶
Each project can have an assigned glossary for any language as a shorthand for storing terminology. Consistency is more easily maintained this way. Terms from the currently translated string can be displayed in the bottom tabs.
Gestionar glosarios¶
On the Glossaries tab of each project page, you can edit existing glossaries.
An empty glossary for a given project is automatically created when project is created. Glossaries are shared among all components of the same project and you can also choose to share them with another projects. You can do this only for projects you can administer.
On this list, you can choose which glossary to manage (all languages used in the current project are shown). Following one of the language links will lead you to a page which can be used to edit, import or export the selected glossary, or view the edit history:
Sugerencias automáticas¶
Based on configuration and your translated language, Weblate provides you suggestions from several machine translation tools and Memoria de traducción. All machine translations are available in a single tab of each translation page.
Ver también
You can find the list of supported tools in Traducción automática.
Traducción automática¶
You can use automatic translation to bootstrap translation based on external sources. This tool is called Automatic translation accessible in the Tools menu, once you have selected a component and a language:
Two modes of operation are possible:
Using other Weblate components as a source for translations.
Using selected machine translation services with translations above a certain quality threshold.
You can also choose which strings are to be auto-translated.
Advertencia
Be mindful that this will overwrite existing translations if employed with wide filters such as All strings.
Useful in several situations like consolidating translation between different components (for example website and application) or when bootstrapping translation for a new component using existing translations (translation memory).
Rate limiting¶
To avoid abuse of the interface, there is rate limiting applied to several operations like searching, sending contact form or translating. In case you are hit by this, you are blocked for a certain period until you can perform the operation again.
The default limits are described in the administrative manual in Rate limiting, but can be tweaked by configuration.
Edición en masa¶
Bulk edit allows you to perform operation on number of strings. You define search strings and operation to perform and all matching strings are updated. Following operations are supported:
Changing string state (for example to approve all strings waiting for review)
Adjust translation flags (see Personalizar el comportamiento)
Adjust string labels (see Etiquetas de cadena)
Consejo
This tool is called Bulk edit accessible in the Tools menu for each project, component or translation.
Ver también