Descargar y cargar traducciones

You can export files from a translation, make changes, and import them again. This allows working offline, and then merging changes back into the existing translation. This works even if it has been changed in the meantime.

Nota

The available options might be limited by Control de acceso.

Descargar traducciones

From the project or component dashboard, translatable files can be downloaded using the Download original translation file in the Files menu, producing a copy of the original file as it is stored in the upstream Version Control System.

You can also download the translation converted into one of widely used localization formats. The converted files will be enriched with data provided in Weblate such as additional context, comments or flags.

Several file formats are available, including a compiled file to use in your choice of application (for example .mo files for GNU Gettext) using the Files menu.

Cargar traducciones

When you have made your changes, use Upload translation in the Files menu.

../_images/export-import.png

Formatos de archivo admitidos

Any file in a supported file format can be uploaded, but it is still recommended to use the same file format as the one used for translation, otherwise some features might not be translated properly.

The uploaded file is merged to update the translation, overwriting existing entries by default (this can be turned off or on in the upload dialog).

Métodos de importación

Estas son las elecciones presentadas al cargar archivos de traducción:

Añadir como traducción (translate)

Las traducciones importadas se añaden como traducciones adicionales. Este constituye el caso de uso más común y es el comportamiento predeterminado.

Añadir como sugerencia (suggest)

Las traducciones importadas se añaden como sugerencias. Recomendado si quiere que otros revisen lo que se ha cargado.

Añadir como traducción que requiere edición (fuzzy)

Imported translations are added as translations needing edit. This can be useful when you want translations to be used, but also reviewed.

Reemplazar archivo de traducción existente (replace)

Existing file is replaced with new content. This can lead to loss of existing translations, use with caution.

Actualizar cadenas de origen (source)

Updates source strings in bilingual translation file. This is similar to what Actualizar archivos PO para que coincidan con POT (msgmerge) does.

Conflicts handling

Defines how to deal with uploaded strings which are already translated.

Strings needing edit

There is also an option for how to handle strings needing edit in the imported file. Such strings can be handle in one of the three following ways: «Do not import», «Import as string needing edit», or «Import as translated».

Overriding authorship

With admin permissions, you can also specify authorship of uploaded file. This can be useful in case you’ve received the file in another way and want to merge it into existing translations while properly crediting the actual author.