Traduction à l’aide de Weblate

Nous vous remercions de l’intérêt que vous portez à la traduction à l’aide de Weblate. Les projets peuvent être configurés pour une traduction directe ou en acceptant les suggestions faites par les utilisateurs sans compte.

Globalement, il existe deux modes de traduction :

  • Le projet accepte les traductions directes

  • The project only accepts suggestions, which are automatically validated once a defined number of votes is reached

Please see Flux de travail de traduction for more info on translation workflow.

Options pour la visibilité des projets de traduction :

  • Visible publiquement et tout le monde peut contribuer

  • Visible uniquement pour un certain groupe de traducteurs

Projets de traduction

Translation projects hold related components; resources for the same software, book, or project.

../_images/project-overview.png

Suggestions

Note

Les droits réels peuvent varier en fonction de la configuration de votre Weblate.

Anonymous users can only (by default) forward suggestions. Doing so is still available to signed-in users, in cases where uncertainty about the translation arises, prompting other translators to review it.

The suggestions are scanned on a daily basis to remove duplicates and suggestions matching the current translation.

Commentaires

Three types of comments can be posted: for translations, source strings, or to report source string bugs when this functionality is turned on using Activer la révision des chaînes sources. Choose the one suitable to topic you want to discuss. Source string comments are in any event good for providing feedback on the original string, for example that it should be rephrased or to ask questions about it.

You can use Markdown syntax in all comments and mention other users using @mention.

Variantes

Variants are used to group different length variants of the string. The frontend of your project can then use different strings depending on the screen or window size.

Libellés

Labels are used to categorize strings within a project to further customize the localization workflow (for example to define categories of strings).

Following labels are used by Weblate:

Traduit automatiquement

String was translated using Traduction automatique.

La source doit être vérifiée

String was marked for review using Source strings reviews.

Voir aussi

String labels

Traduction

On the translation page, the source string and an editing area for its translation are shown. Should the translation be plural, multiple source strings and editing areas are shown, each described and labeled in the amount of plural forms the translated language has.

Tous les caractères blancs spéciaux sont soulignés en rouge et indiqués par des symboles gris. Les espaces consécutives sont également soulignées en rouge pour alerter le traducteur d’un éventuel problème de formatage.

Various bits of extra info can be shown on this page, most of which coming from the project source code (like context, comments or where the message is being used). Translation fields for any secondary languages translators select in the preferences will be shown (see Langues secondaires) above the source string.

Below the translation, translators will find suggestion made by others, to be accepted (✓), accepted with changes (✏️), or deleted (🗑).

Pluriels

Words changing form to account of their numeric designation are called plurals. Each language has its own definition of plurals. English, for example, supports one. In the singular definition of for example « car », implicitly one car is referenced, in the plural definition, « cars » two or more cars are referenced (or the concept of cars as a noun). Languages like for example Czech or Arabic have more plurals and also their rules for plurals are different.

Weblate has full support for each of these forms, in each respective language (by translating every plural separately). The number of fields and how it is in turn used in the translated application or project depends on the configured plural formula. Weblate shows the basic info, and the Language Plural Rules by the Unicode Consortium is a more detailed description.

Voir aussi

Forme plurielle

../_images/plurals.png

Raccourcis clavier

Modifié dans la version 2.18: Les raccourcis clavier ont été réorganisés dans la version 2.18 pour éviter toute collision avec les paramètres par défaut du navigateur ou du système d’exploitation.

Les raccourcis clavier suivants peuvent être utilisés lors de la traduction :

Raccourcis clavier

Description

Alt+Home

Naviguer vers la première traduction dans la recherche en cours.

Alt+End

Naviguer jusqu’à la dernière traduction dans la recherche en cours.

Alt+PageUp or

Ctrl or

Alt +  ou

Cmd

Naviguer vers la traduction précédente dans la recherche en cours.

Alt+PageDown or

Ctrl+ or

Alt+ or

Cmd+

Naviguer vers la traduction suivante dans la recherche en cours.

Alt+Enter or

Ctrl+Enter or

Cmd+Enter

Enregistrer la traduction actuelle.

Ctrl+Shift+Enter or

Cmd+Shift+Enter

Unmark translation as needing edit and submit it.

Ctrl+E or

Cmd+E

Placer le focus dans l’éditeur de traduction.

Ctrl+U or

Cmd+U

Placer le focus dans l’éditeur de commentaire.

Ctrl+M or

Cmd+M

Affiche l’onglet Automatic suggestions, consultez Suggestions automatiques.

Ctrl+1 to Ctrl+9 or

Cmd+1 to Cmd+9

Copie l’élément numéroté depuis la chaîne source.

Ctrl+M+1 to 9 or

Cmd+M+1 to 9

Copie la traduction automatique du numéro donné dans la traduction actuelle.

Ctrl+I+1 to 9 or

Cmd+I+1 to 9

Ignorer un élément de la liste des contrôles de qualité défaillants.

Ctrl+J or

Cmd+J

Affiche l’onglet Chaînes à proximité.

Ctrl+S or

Cmd+S

Focus search field.

Ctrl+O or

Cmd+O

Copy source string.

Ctrl+Y or

Cmd+Y

Toggle the Needs editing flag.

Clavier visuel

A small visual keyboard row is shown just above the translation field. This can be useful to keep local punctuation in mind (as the row is local to each language), or have characters otherwise hard to type handy.

Les symboles affichés se répartissent en trois catégories :

  • Les caractères configurés par l’utilisateur définis dans le fichier Profil utilisateur

  • Les caractères par langue fournis par Weblate (par exemple, les guillemets ou les caractères spécifiques à RTL)

  • Les caractères configurés en utilisant SPECIAL_CHARS

../_images/visual-keyboard.png

Contexte de traduction

This contextual description provides related info about the current string.

Attributs de la chaîne

Des éléments comme l’ID de message, le contexte (msgctxt) ou l’emplacement dans le code source.

Captures d’écran

Des captures d’écran peuvent être téléversées sur Weblate pour mieux informer les traducteurs sur l’endroit et de la manière dont la chaîne est utilisée, voir Visual context for strings.

Chaînes à proximité

Affiche les messages à proximité dans le fichier de traduction. Ils sont généralement utilisés dans un contexte similaire et s’avèrent utiles pour maintenir la cohérence de la traduction.

Autres occurrences

Dans le cas où un message apparaît à plusieurs endroits (par exemple, plusieurs composants), cet onglet les affiche tous s’ils sont jugés incohérents (voir Incohérence). Vous pouvez choisir lequel utiliser.

Mémoire de traduction

Regarder les chaînes de caractères similaires traduites dans le passé, voir Mémoire de traduction.

Glossaire

Affiche les termes du glossaire du projet utilisés dans le message actuel.

Modifications récentes

Liste des personnes qui ont récemment modifié ce message en utilisant Weblate.

Projet

Project info like instructions for translators, or a directory or link to the string in the version control system repository the project uses.

If you want direct links, the translation format has to support it.

Historique de la traduction

Chaque modification est enregistrée par défaut (sauf si désactivé dans les paramètres du composant) dans la base de données, et peut être annulée. En option, il est également possible d’annuler toute modification dans le système de contrôle de version sous-jacent.

Longueur de la chaîne traduite

Weblate can limit the length of a translation in several ways to ensure the translated string is not too long:

Suggestions automatiques

Based on configuration and your translated language, Weblate provides suggestions from several machine translation tools and Mémoire de traduction. All machine translations are available in a single tab of each translation page.

Voir aussi

Vous pouvez trouver la liste des outils pris en charge dans Traduction automatisée.

Traduction automatique

Vous pouvez utiliser la traduction automatique pour amorcer une traduction basée sur des sources externes. Cet outil s’appelle Traduction automatique accessible dans le menu Outils, une fois que vous avez sélectionné un composant et une langue :

../_images/automatic-translation.png

Deux modes de fonctionnement sont possibles :

  • Utilisation d’autres composants Weblate comme source de traduction.

  • Utilisation de services de traduction automatique sélectionnés avec des traductions atteignant un certain seuil de qualité.

Vous pouvez également choisir les chaînes de caractères qui doivent être traduites automatiquement.

Avertissement

Soyez conscient que cela remplacera les traductions existantes si elles sont utilisées avec des filtres larges tels que Toutes les chaînes.

Useful in several situations like consolidating translation between different components (for example the application and its website) or when bootstrapping a translation for a new component using existing translations (translation memory).

The automatically translated strings are labelled by Automatically translated.

Limite de requêtes

To avoid abuse of the interface, rate limiting is applied to several operations like searching, sending contact forms or translating. If affected by it, you are blocked for a certain period until you can perform the operation again.

Default limits and fine-tuning is described in the administrative manual, see Limite de requêtes.

Rechercher et remplacer

Change terminology effectively or perform bulk fixing of the strings using Search and replace in the Tools menu.

Indication

Don’t worry about messing up the strings. This is a two-step process showing a preview of edited strings before the actual change is confirmed.

Modification en masse

Bulk editing allows performing one operation on number of strings. You define strings by searching for them and set up something to be done for matching ones. The following operations are supported:

  • Changement de l’état des chaînes (par exemple pour approuver toutes les chaînes non révisées).

  • Ajustement des drapeaux de traduction (voir Customizing behavior using flags)

  • Ajustement des libellés de chaînes de caractères (voir String labels)

Indication

This tool is called Bulk edit accessible in the Tools menu of each project, component or translation.

Voir aussi

Bulk edit addon

Matrix View

To compare different languages efficiently you can use the matrix view. It is available on every component page under the Tools menu. First select all languages you want to compare and confirm your selection, after that you can click on any translation to open and edit it quickly.

The matrix view is also a very good starting point to find missing translations in different languages and quickly add them from one view.

Zen Mode

The Zen editor can be enabled by clicking the Zen button on the top right while translating a component. It simplifies the layout and removes additional UI elements such as Nearby strings or the Glossary.

You can select the Zen editor as your default editor using the Préférences tab on your Profil utilisateur. Here you can also choose between having translations listed Top to bottom or Side by side depending on your personal preference.