Formats de fichiers pris en charge
Weblate prend en charge la plupart des formats de traduction compris par translate-toolkit, cependant chaque format étant légèrement différent, certains problèmes peuvent survenir avec des formats peu testés.
Voir aussi
Note
Lorsque vous choisissez un format de fichier pour votre demande, il est préférable de conserver un format bien établi dans la boîte à outils/plateforme que vous utilisez. De cette façon, vos traducteurs pourront utiliser les outils auxquels ils sont habitués et contribueront plus probablement à votre projet.
Formats monolingues et bilingues
Les formats monolingues et bilingues sont prises en charge. Les formats bilingues stockent deux langues dans un seul fichier — source et traduction (exemples typiques : GNU gettext, XLIFF ou Apple iOS strings). D’autre part, les formats monolingues identifient la chaîne par un identifiant, et chaque fichier de langue ne contient que la correspondance de ces derniers avec une langue donnée (exemple typique : Android string resources). Certains formats de fichiers sont utilisés dans les deux variantes, veuillez consulter la description détaillée figurant ci-dessous.
Pour une utilisation correcte des fichiers monolingues, Weblate nécessite l’accès à un fichier contenant la liste complète des chaînes de caractères à traduire avec leur source — ce fichier est appelé Fichier de langue de base mono-langue dans Weblate, bien que le nom puisse varier selon votre paradigme.
De plus, ce flux de travail peut être étendu en utilisant un Fichier de langue intermédiaire pour inclure des chaînes fournies par les développeurs, mais qui ne doivent pas être utilisées telles quelles dans les chaînes finales.
Détection automatique
Weblate peut détecter automatiquement plusieurs formats de fichiers répandus, mais cette détection peut nuire aux performances et limitera les fonctionnalités spécifiques à un format de fichier donné (par exemple l’ajout automatique de nouvelles traductions).
Fonctionnalités des types de traduction
Fonctionnalités de chacun des formats pris en charge :
Format |
Type 1 |
Pluriels 2 |
Descriptions 3 |
Contexte 4 |
Emplacement 5 |
Drapeaux 8 |
États supplémentaires 6 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
bilingue |
oui |
oui |
oui |
oui |
oui 9 |
à vérifier |
|
monolingue |
oui |
oui |
oui |
oui |
oui 9 |
à vérifier |
|
les deux |
oui |
oui |
oui |
oui |
oui 10 |
à vérifier, approuver |
|
les deux |
non |
oui |
non |
non |
non |
||
monolingue |
non |
oui |
non |
non |
non |
||
monolingue |
oui |
oui |
non |
non |
non |
||
monolingue |
non |
oui |
non |
oui |
non |
||
les deux |
oui |
oui |
non |
oui |
oui 10 |
à vérifier |
|
monolingue |
oui |
oui 7 |
non |
non |
oui 10 |
||
bilingue |
non |
oui |
non |
non |
non |
||
monolingue |
non 11 |
oui |
non |
non |
non |
||
monolingue |
non |
non |
non |
non |
non |
||
monolingue |
oui |
non |
non |
non |
non |
||
monolingue |
oui |
non |
non |
non |
non |
||
monolingue |
oui |
oui |
non |
non |
non |
||
monolingue |
oui |
oui |
non |
non |
non |
||
monolingue |
non |
oui |
non |
non |
oui 10 |
||
les deux |
non |
oui |
oui |
oui |
non |
à vérifier |
|
monolingue |
non |
oui |
non |
non |
non |
||
monolingue |
oui |
oui |
non |
non |
non |
||
monolingue |
non |
non |
non |
non |
non |
||
monolingue |
non |
non |
non |
non |
oui 10 |
||
monolingue |
non |
oui |
non |
non |
non |
||
monolingue |
non |
oui |
oui |
oui |
non |
à vérifier |
|
monolingue |
non |
non |
non |
non |
non |
||
monolingue |
non |
non |
non |
oui |
non |
||
monolingue |
non |
non |
non |
non |
non |
||
monolingue |
non |
non |
non |
non |
non |
||
monolingue |
non |
non |
non |
non |
non |
||
monolingue |
non |
non |
non |
non |
non |
||
monolingue |
non |
non |
non |
non |
non |
||
bilingue |
non |
oui |
non |
non |
oui 10 |
||
monolingue |
non |
non |
non |
non |
non |
||
monolingue |
oui |
oui |
non |
non |
non |
||
monolingue |
no 12 |
oui |
non |
non |
non |
- 1
- 2
Les pluriels sont nécessaires pour traduire correctement les chaînes de caractères à nombre variable.
- 3
Source string descriptions can be used to pass additional info about the string to translate.
- 4
Le contexte est utilisé pour différencier des chaînes identiques utilisées dans des endroits différents (par exemple Mer peut être utilisé comme abrégé de « mercredi » ou comme nom pour une étendue d’eau).
- 5
L’emplacement d’une chaîne dans le code source peut aider les traducteurs compétents à comprendre comment la chaîne est utilisée.
- 6
États supplémentaires pris en charge par le format de fichier en plus de « Non traduit » et « Traduit ».
- 7
XML comment placed before the
<string>
element, parsed as a source string description.- 8
- 9(1,2)
Les commentaires de type gettext sont utilisés comme des drapeaux.
- 10(1,2,3,4,5,6)
Les drapeaux sont extraits de l’attribut non standard
weblate-flags
pour tous les formats basés sur XML. En outre, l’attributmax-length:N
est pris en charge à travers l’attributmaxwidth
attribute tel que défini dans la norme XLIFF, voir Specifying translation flags.- 11
Les pluriels ne sont pris en charge que pour Laravel qui les utilise dans la syntaxe des chaînes de caractères pour les définir, voir Localization in Laravel.
- 12
Plurals are handled in the syntax of the strings and not exposed as plurals in Weblate.
Chaînes en lecture seule
Nouveau dans la version 3.10.
Read-only strings from translation files will be included, but
can not be edited in Weblate. This feature is natively supported by few formats
(XLIFF and Android string resources), but can be emulated in others by adding a
read-only
flag, see Customizing behavior using flags.
GNU gettext
Format le plus largement utilisé pour la traduction des logiciels libres.
Les informations contextuelles stockées dans le fichier sont prises en charge en ajustant ses en-têtes ou en établissant des liens avec les fichiers sources correspondants.
Un fichier PO gettext bilingue ressemble généralement à ceci :
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgctxt "No known user"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
Configuration des composants typique de Weblate |
|
---|---|
Motif de fichier |
|
Fichier de langue de base mono-langue |
Vide |
Modèle pour les nouvelles traductions |
|
Format de fichier |
Fichier gettext PO |
Voir aussi
Translating software using GNU gettext, Translating documentation using Sphinx, Gettext on Wikipedia, PO Files, Mettre à jour la variable ALL_LINGUAS dans le fichier « configure », Personnaliser la sortie gettext, Mettre à jour le fichier LINGUAS, Générer des fichiers MO, Mettre à jour les fichiers PO afin qu’ils correspondent au POT (msgmerge)
Gettext monolingue
Certains projets décident d’utiliser gettext comme format monolingue — ils codifient uniquement les identifiants dans leur code source et la chaîne doit ensuite être traduite dans toutes les langues, y compris en anglais. Cela est pris en charge, mais il est nécessaire d’explicitement choisir ce format de fichier lors de l’importation du composant dans Weblate.
Un fichier gettext PO monolingue ressemble généralement à ceci :
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-monday"
msgstr "Pondělí"
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-tuesday"
msgstr "Úterý"
#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgid "none-user"
msgstr "Žádný"
Tandis que le fichier de langue de base ressemblera à ceci :
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-monday"
msgstr "Monday"
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-tuesday"
msgstr "Tuesday"
#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgid "none-user"
msgstr "None"
Configuration des composants typique de Weblate |
|
---|---|
Motif de fichier |
|
Fichier de langue de base mono-langue |
|
Modèle pour les nouvelles traductions |
|
Format de fichier |
Fichier gettext PO (monolingue) |
XLIFF
Format basé sur XML créé pour normaliser les fichiers de traduction, mais en fin de compte, ce n’est qu’une des trop nombreuses normes du domaine.
XML Localization Interchange File Format (XLIFF) est généralement utilisé comme fichier bilingue, mais Weblate prend également en charge la version monolingue.
Voir aussi
Spécification du format de fichier XML Localization Interchange File Format (XLIFF)
États de traduction
Modifié dans la version 3.3: Weblate ignored the state
attribute prior to the 3.3 release.
The state
attribute in the file is partially processed and mapped to the
« Needs edit » state in Weblate (the following states are used to flag the string as
needing edit if there is a target present: new
, needs-translation
,
needs-adaptation
, needs-l10n
). Should the state
attribute be
missing, a string is considered translated as soon as a <target>
element
exists.
If the translation string has approved="yes"
, it will also be imported into Weblate
as « Approved », anything else will be imported as « Waiting for review » (which matches the
XLIFF specification).
While saving, Weblate doesn’t add those attributes unless necessary:
The
state
attribute is only added in case string is marked as needing edit.The
approved
attribute is only added in case string has been reviewed.In other cases the attributes are not added, but they are updated in case they are present.
That means that when using the XLIFF format, it is strongly recommended to turn on the Weblate review process, in order to see and change the approved state of strings.
Similarly upon importing such files (in the upload form), you should choose Import as translated under Processing of strings needing edit.
Voir aussi
Whitespace and newlines in XLIFF
Generally types or amounts of whitespace is not differentiated between in XML formats.
If you want to keep it, you have to add the xml:space="preserve"
flag to
the string.
Par exemple :
<trans-unit id="10" approved="yes">
<source xml:space="preserve">hello</source>
<target xml:space="preserve">Hello, world!
</target>
</trans-unit>
Specifying translation flags
You can specify additional translation flags (see Customizing behavior using flags) by
using the weblate-flags
attribute. Weblate also understands maxwidth
and font
attributes from the XLIFF specification:
<trans-unit id="10" maxwidth="100" size-unit="pixel" font="ubuntu;22;bold">
<source>Hello %s</source>
</trans-unit>
<trans-unit id="20" maxwidth="100" size-unit="char" weblate-flags="c-format">
<source>Hello %s</source>
</trans-unit>
The font
attribute is parsed for font family, size and weight, the above
example shows all of that, though only font family is required. Any whitespace
in the font family is converted to underscore, so Source Sans Pro
becomes
Source_Sans_Pro
, please keep that in mind when naming the font group (see
Gestion des polices).
Clés de chaîne
Weblate identifies the units in the XLIFF file by resname
attribute in case
it is present and falls back to id
(together with file
tag if present).
The resname
attribute is supposed to be human friendly identifier of the
unit making it more suitable for Weblate to display instead of id
. The
resname
has to be unique in the whole XLIFF file. This is required by
Weblate and is not covered by the XLIFF standard - it does not put any
uniqueness restrictions on this attribute.
Typical Weblate Configuration des composants for bilingual XLIFF |
|
---|---|
Motif de fichier |
|
Fichier de langue de base mono-langue |
Vide |
Modèle pour les nouvelles traductions |
|
Format de fichier |
XLIFF Translation File |
Typical Weblate Configuration des composants for monolingual XLIFF |
|
---|---|
Masque de fichier |
|
Fichier de langue de base mono-langue |
|
Modèle pour les nouvelles traductions |
|
Format de fichier |
XLIFF Translation File |
Java properties
Native Java format for translations.
Java properties are usually used as monolingual translations.
Weblate supports ISO-8859-1, UTF-8 and UTF-16 variants of this format. All of
them support storing all Unicode characters, it is just differently encoded.
In the ISO-8859-1, the Unicode escape sequences are used (for example zkou\u0161ka
),
all others encode characters directly either in UTF-8 or UTF-16.
Note
Loading escape sequences works in UTF-8 mode as well, so please be careful choosing the correct encoding set to match your application needs.
Configuration des composants typique de Weblate |
|
---|---|
Motif de fichier |
|
Fichier de langue de base mono-langue |
|
Modèle pour les nouvelles traductions |
Vide |
Format de fichier |
Java Properties (ISO-8859-1) |
mi18n lang files
Nouveau dans la version 4.7.
File format used for JavaScript localization by mi18n. Syntactically it matches Java properties.
Configuration des composants typique de Weblate |
|
---|---|
Motif de fichier |
|
Fichier de langue de base mono-langue |
|
Modèle pour les nouvelles traductions |
Vide |
Format de fichier |
mi18n lang file |
Propriétés GWT
Native GWT format for translations.
GWT properties are usually used as monolingual translations.
Configuration des composants typique de Weblate |
|
---|---|
Motif de fichier |
|
Fichier de langue de base mono-langue |
|
Modèle pour les nouvelles traductions |
Vide |
Format de fichier |
GWT Properties |
INI translations
Nouveau dans la version 4.1.
INI file format for translations.
INI translations are usually used as monolingual translations.
Configuration des composants typique de Weblate |
|
---|---|
Motif de fichier |
|
Fichier de langue de base mono-langue |
|
Modèle pour les nouvelles traductions |
Vide |
Format de fichier |
INI File |
Note
Weblate only extracts keys from sections within an INI file. In case your INI file lacks sections, you might want to use Joomla translations or Java properties instead.
Traduction des fichier INI InnoSetup
Nouveau dans la version 4.1.
Format des fichiers Inno Setup INI pour les traductions.
Les traductions de fichiers Inno Setup INI sont généralement utilisées comme des traductions mono-langue.
Note
The only notable difference to INI translations is in supporting %n
and %t
placeholders for line break and tab.
Configuration des composants typique de Weblate |
|
---|---|
Motif de fichier |
|
Fichier de langue de base mono-langue |
|
Modèle pour les nouvelles traductions |
Vide |
Format de fichier |
Fichier INI InnoSetup |
Note
Only Unicode files (.islu
) are currently supported, ANSI variant
(.isl
) is currently not supported.
Voir aussi
Joomla translations
Nouveau dans la version 2.12.
Native Joomla format for translations.
Joomla translations are usually used as monolingual translations.
Configuration des composants typique de Weblate |
|
---|---|
Motif de fichier |
|
Fichier de langue de base mono-langue |
|
Modèle pour les nouvelles traductions |
Vide |
Format de fichier |
Joomla Language File |
Qt Linguist .ts
Translation format used in Qt based applications.
Qt Linguist files are used as both bilingual and monolingual translations.
Typical Weblate Configuration des composants when using as bilingual |
|
---|---|
Motif de fichier |
|
Fichier de langue de base mono-langue |
Vide |
Modèle pour les nouvelles traductions |
|
Format de fichier |
Qt Linguist Translation File |
Typical Weblate Configuration des composants when using as monolingual |
|
---|---|
Motif de fichier |
|
Fichier de langue de base mono-langue |
|
Modèle pour les nouvelles traductions |
|
Format de fichier |
Qt Linguist Translation File |
Voir aussi
Qt Linguist manual, Qt .ts, Formats monolingues et bilingues
Android string resources
Android specific file format for translating applications.
Android string resources are monolingual, the Fichier de langue de base mono-langue is
stored in a different location from the others res/values/strings.xml
.
Configuration des composants typique de Weblate |
|
---|---|
Motif de fichier |
|
Fichier de langue de base mono-langue |
|
Modèle pour les nouvelles traductions |
Vide |
Format de fichier |
Android String Resource |
Note
Android string-array structures are not currently supported. To work around this, you can break your string arrays apart:
<string-array name="several_strings">
<item>First string</item>
<item>Second string</item>
</string-array>
devient :
<string-array name="several_strings">
<item>@string/several_strings_0</item>
<item>@string/several_strings_1</item>
</string-array>
<string name="several_strings_0">First string</string>
<string name="several_strings_1">Second string</string>
The string-array that points to the string elements should be stored in a different file, and not be made available for translation.
This script may help pre-process your existing strings.xml files and translations: https://gist.github.com/paour/11291062
Apple iOS strings
Apple specific file format for translating applications, used for both iOS and iPhone/iPad application translations.
Apple iOS strings are usually used as bilingual translations.
Configuration des composants typique de Weblate |
|
---|---|
Motif de fichier |
|
Fichier de langue de base mono-langue |
|
Modèle pour les nouvelles traductions |
Vide |
Format de fichier |
iOS Strings (UTF-8) |
Chaînes de caractères PHP
PHP translations are usually monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.
Example file:
<?php
$LANG['foo'] = 'bar';
$LANG['foo1'] = 'foo bar';
$LANG['foo2'] = 'foo bar baz';
$LANG['foo3'] = 'foo bar baz bag';
Configuration des composants typique de Weblate |
|
---|---|
Motif de fichier |
|
Fichier de langue de base mono-langue |
|
Modèle pour les nouvelles traductions |
|
Format de fichier |
PHP strings |
Chaînes de caractères PHP Laravel
Modifié dans la version 4.1.
The Laravel PHP localization files are supported as well with plurals:
<?php
return [
'welcome' => 'Welcome to our application',
'apples' => 'There is one apple|There are many apples',
];
Voir aussi
JSON files
Nouveau dans la version 2.0.
Modifié dans la version 2.16: Since Weblate 2.16 and with translate-toolkit at-least 2.2.4, nested structure JSON files are supported as well.
Modifié dans la version 4.3: The structure of JSON file is properly preserved even for complex situations which were broken in prior releases.
JSON format is used mostly for translating applications implemented in JavaScript.
Weblate currently supports several variants of JSON translations:
Simple key / value files, used for example by vue-i18n or react-intl.
Files with nested keys.
JSON translations are usually monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.
Example file:
{
"Hello, world!\n": "Ahoj světe!\n",
"Orangutan has %d banana.\n": "",
"Try Weblate at https://demo.weblate.org/!\n": "",
"Thank you for using Weblate.": ""
}
Nested files are supported as well (see above for requirements), such a file can look like:
{
"weblate": {
"hello": "Ahoj světe!\n",
"orangutan": "",
"try": "",
"thanks": ""
}
}
Indication
The JSON file and JSON nested structure file can both handle same type of files. Both preserve existing JSON structure when translating.
The only difference between them is when adding new strings using Weblate.
The nested structure format parses the newly added key and inserts the new
string into the matching structure. For example app.name
key is inserted as:
{
"app": {
"name": "Weblate"
}
}
Configuration des composants typique de Weblate |
|
---|---|
Motif de fichier |
|
Fichier de langue de base mono-langue |
|
Modèle pour les nouvelles traductions |
Vide |
Format de fichier |
JSON nested structure file |
JSON i18next files
Modifié dans la version 2.17: Since Weblate 2.17 and with translate-toolkit at-least 2.2.5, i18next JSON files with plurals are supported as well.
i18next is an internationalization framework written in and for JavaScript. Weblate supports its localization files with features such as plurals.
i18next translations are monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.
Note
Weblate supports the i18next JSON v3 format. The v2 and v1 variants are mostly compatible, with exception of how plurals are handled.
The v4 variant uses different approach for storing plurals and is currently not supported.
Example file:
{
"hello": "Hello",
"apple": "I have an apple",
"apple_plural": "I have {{count}} apples",
"apple_negative": "I have no apples"
}
Configuration des composants typique de Weblate |
|
---|---|
Motif de fichier |
|
Fichier de langue de base mono-langue |
|
Modèle pour les nouvelles traductions |
Vide |
Format de fichier |
i18next JSON file |
go-i18n JSON files
Nouveau dans la version 4.1.
go-i18n translations are monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.
Note
Weblate supports the go-i18n JSON v1 format, for flat JSON formats please use JSON files. The v2 format with hash is currently not supported.
Configuration des composants typique de Weblate |
|
---|---|
Motif de fichier |
|
Fichier de langue de base mono-langue |
|
Modèle pour les nouvelles traductions |
Vide |
Format de fichier |
go-i18n JSON file |
ARB File
Nouveau dans la version 4.1.
ARB translations are monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.
Configuration des composants typique de Weblate |
|
---|---|
Motif de fichier |
|
Fichier de langue de base mono-langue |
|
Modèle pour les nouvelles traductions |
Vide |
Format de fichier |
ARB file |
WebExtension JSON
Nouveau dans la version 2.16: This is supported since Weblate 2.16 and with translate-toolkit at-least 2.2.4.
File format used when translating extensions for Mozilla Firefox or Google Chromium.
Note
While this format is called JSON, its specification allows to include comments, which are not part of JSON specification. Weblate currently does not support file with comments.
Example file:
{
"hello": {
"message": "Ahoj světe!\n",
"description": "Description",
"placeholders": {
"url": {
"content": "$1",
"example": "https://developer.mozilla.org"
}
}
},
"orangutan": {
"message": "",
"description": "Description"
},
"try": {
"message": "",
"description": "Description"
},
"thanks": {
"message": "",
"description": "Description"
}
}
Configuration des composants typique de Weblate |
|
---|---|
Motif de fichier |
|
Fichier de langue de base mono-langue |
|
Modèle pour les nouvelles traductions |
Vide |
Format de fichier |
WebExtension JSON file |
.XML resource files
Nouveau dans la version 2.3.
A .XML resource (.resx) file employs a monolingual XML file format used in Microsoft .NET applications. It is interchangeable with .resw, when using identical syntax to .resx.
Configuration des composants typique de Weblate |
|
---|---|
Motif de fichier |
|
Fichier de langue de base mono-langue |
|
Modèle pour les nouvelles traductions |
Vide |
Format de fichier |
Fichier de ressource .Net |
CSV files
Nouveau dans la version 2.4.
CSV files can contain a simple list of source and translation. Weblate supports the following files:
Files with header defining fields (
location
,source
,target
,ID
,fuzzy
,context
,translator_comments
,developer_comments
). This is the recommended approach, as it is the least error prone. Choose CSV file as a file format.Files with two fields—source and translation (in this order). Choose Simple CSV file as a file format.
Headerless files with fields in order defined by the translate-toolkit:
location
,source
,target
,ID
,fuzzy
,context
,translator_comments
,developer_comments
. Choose CSV file as a file format.Remember to define Fichier de langue de base mono-langue when your files are monolingual (see Formats monolingues et bilingues).
Avertissement
The CSV format currently automatically detects the dialect of the CSV file. In some cases the automatic detection might fail and you will get mixed results. This is especially true for CSV files with newlines in the values. As a workaround it is recommended to omit quoting characters.
Example file:
Thank you for using Weblate.,Děkujeme za použití Weblate.
Configuration des composants typique de Weblate pour les fichiers CSV bilingues |
|
---|---|
Motif de fichier |
|
Fichier de langue de base mono-langue |
Vide |
Modèle pour les nouvelles traductions |
|
Format de fichier |
CSV file |
Configuration des composants typique de Weblate pour les fichiers CSV monolingues |
|
---|---|
Motif de fichier |
|
Fichier de langue de base mono-langue |
|
Modèle pour les nouvelles traductions |
|
Format de fichier |
Fichier CSV simplifié |
Voir aussi
YAML files
Nouveau dans la version 2.9.
The plain YAML files with string keys and values. Weblate also extract strings from lists or dictionaries.
Example of a YAML file:
weblate:
hello: ""
orangutan": ""
try": ""
thanks": ""
Configuration des composants typique de Weblate |
|
---|---|
Motif de fichier |
|
Fichier de langue de base mono-langue |
|
Modèle pour les nouvelles traductions |
Vide |
Format de fichier |
YAML file |
Voir aussi
Ruby YAML files
Nouveau dans la version 2.9.
Ruby i18n YAML files with language as root node.
Example Ruby i18n YAML file:
cs:
weblate:
hello: ""
orangutan: ""
try: ""
thanks: ""
Configuration des composants typique de Weblate |
|
---|---|
Motif de fichier |
|
Fichier de langue de base mono-langue |
|
Modèle pour les nouvelles traductions |
Vide |
Format de fichier |
Ruby YAML file |
Voir aussi
DTD files
Nouveau dans la version 2.18.
Example DTD file:
<!ENTITY hello "">
<!ENTITY orangutan "">
<!ENTITY try "">
<!ENTITY thanks "">
Configuration des composants typique de Weblate |
|
---|---|
Motif de fichier |
|
Fichier de langue de base mono-langue |
|
Modèle pour les nouvelles traductions |
Vide |
Format de fichier |
DTD file |
Voir aussi
Flat XML files
Nouveau dans la version 3.9.
Example of a flat XML file:
<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<root>
<str key="hello_world">Hello World!</str>
<str key="resource_key">Translated value.</str>
</root>
Configuration des composants typique de Weblate |
|
---|---|
Motif de fichier |
|
Fichier de langue de base mono-langue |
|
Modèle pour les nouvelles traductions |
Vide |
Format de fichier |
Flat XML file |
Voir aussi
Windows RC files
Modifié dans la version 4.1: Support for Windows RC files has been rewritten.
Note
Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.
Example Windows RC file:
LANGUAGE LANG_CZECH, SUBLANG_DEFAULT
STRINGTABLE
BEGIN
IDS_MSG1 "Hello, world!\n"
IDS_MSG2 "Orangutan has %d banana.\n"
IDS_MSG3 "Try Weblate at http://demo.weblate.org/!\n"
IDS_MSG4 "Thank you for using Weblate."
END
Configuration des composants typique de Weblate |
|
---|---|
Motif de fichier |
|
Fichier de langue de base mono-langue |
|
Modèle pour les nouvelles traductions |
|
Format de fichier |
RC file |
Voir aussi
Fichiers de métadonnées de l’App Store
Nouveau dans la version 3.5.
Metadata used for publishing apps in various app stores can be translated. Currently the following tools are compatible:
The metadata consists of several textfiles, which Weblate will present as separate strings to translate.
Configuration des composants typique de Weblate |
|
---|---|
Motif de fichier |
|
Fichier de langue de base mono-langue |
|
Modèle pour les nouvelles traductions |
|
Format de fichier |
App store metadata files |
Indication
In case you don’t want to translate certain strings (for example changelogs), mark them read-only (see Customizing behavior using flags). This can be automated by the Modification en masse.
Subtitle files
Nouveau dans la version 3.7.
Weblate peut traduire divers fichiers de sous-titres :
SubRip subtitle file (
*.srt
)MicroDVD subtitle file (
*.sub
)Advanced Substation Alpha subtitles file (
*.ass
)Substation Alpha subtitle file (
*.ssa
)
Configuration des composants typique de Weblate |
|
---|---|
Motif de fichier |
|
Fichier de langue de base mono-langue |
|
Modèle pour les nouvelles traductions |
|
Format de fichier |
SubRip subtitle file |
Voir aussi
Excel Open XML
Nouveau dans la version 3.2.
Excel Open XML (.xlsx) files can be imported and exported.
When uploading XLSX files for translation, be aware that only the active
worksheet is considered, and there must be at least a column called source
(which contains the source string) and a column called target
(which
contains the translation). Additionally there should be the column called context
(which contains the context path of the translation string). If you use the XLSX
download for exporting the translations into an Excel workbook, you already get
a file with the correct file format.
HTML files
Nouveau dans la version 4.1.
Note
Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.
The translatable content is extracted from the HTML files and offered for the translation.
Voir aussi
Fichiers texte
Nouveau dans la version 4.6.
Note
Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.
The translatable content is extracted from the plain text files and offered for the translation. Each paragraph is translated as a separate string.
Il existe trois variantes de ce format :
Fichier texte brut
Fichier texte DokuWiki
Fichier texte MediaWiki
Voir aussi
OpenDocument Format
Nouveau dans la version 4.1.
Note
Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.
The translatable content is extracted from the OpenDocument files and offered for the translation.
Voir aussi
IDML Format
Nouveau dans la version 4.1.
Note
Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.
The translatable content is extracted from the Adobe InDesign Markup Language files and offered for the translation.
TermBase eXchange format
Nouveau dans la version 4.5.
TBX is an XML format for the exchange of terminology data.
Configuration des composants typique de Weblate |
|
---|---|
Motif de fichier |
|
Fichier de langue de base mono-langue |
Vide |
Modèle pour les nouvelles traductions |
Vide |
Format de fichier |
TermBase eXchange file |
Voir aussi
Stringsdict format
Nouveau dans la version 4.8.
Note
Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.
XML based format used by Apple which is able to store plural forms of a string.
Configuration des composants typique de Weblate |
|
---|---|
Motif de fichier |
|
Fichier de langue de base mono-langue |
|
Modèle pour les nouvelles traductions |
Vide |
Format de fichier |
Stringsdict file |
Voir aussi
Fluent format
Nouveau dans la version 4.8.
Note
Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.
Fluent is a monolingual text format that focuses on asymmetric localization: a simple string in one language can map to a complex multi-variant translation in another language.
Configuration des composants typique de Weblate |
|
---|---|
Motif de fichier |
|
Fichier de langue de base mono-langue |
|
Modèle pour les nouvelles traductions |
Vide |
Format de fichier |
Fluent file |
Voir aussi
Supporting other formats
Most formats supported by translate-toolkit which support serializing can be easily supported, but they did not (yet) receive any testing. In most cases some thin layer is needed in Weblate to hide differences in behavior of different translate-toolkit storages.
To add support for a new format, the preferred approach is to first implement support for it in the translate-toolkit.
Voir aussi