Traduire à l’aide de Weblate

Merci de l’intérêt que vous portez à traduire avec Weblate !

Habituellement, deux modes de traduction sont le plus utilisés :

  • Le projet accepte les traductions directes

  • Le projet accepte les suggestions faites par les utilisateurs.

Sometimes, anonymous suggestions are accepted as well.

Vous trouverez d’autres flux de traduction détaillés dans Flux de travail de traduction.

Les projets, ou les éléments qui les composent sont soit visibles par tous, ou seulement par un groupe dédié de traducteurs.

Projets de traduction

Les projets de traduction contiennent les composants connexes ; les ressources pour le même logiciel, livre ou projet.

../_images/project-overview.webp

Suggestions

Note

Les droits réels peuvent varier en fonction de la configuration de votre Weblate.

Les utilisateurs anonymes peuvent (par défaut) uniquement proposer des suggestions. Les utilisateurs connectés peuvent aussi le faire, mais en cas de doute sur une traduction ils peuvent en plus demander une relecture par d’autres traducteurs.

Toutes les suggestions sont analysées quotidiennement pour supprimer celles qui sont en double ou les suggestions qui représentent la traduction actuelle.

Commentaires

Trois types de commentaires peuvent être publiés :

Sélectionner le type correct du sujet dont vous voulez discuter. Les commentaires sur la chaîne source sont dans tous les cas utiles car ils donnent une appréciation de la chaîne originale, par exemple une demande pour qu’elle soit reformulée, ou si vous vous posez des questions à son propos.

Markdown syntax can be used in all comments, as well as mentioning other users by using @username.

Variantes

Les variantes sont utilisées pour regrouper les différentes longueurs d’une chaîne. L’interface de votre projet peut alors utiliser différentes chaînes en fonction de la taille de l’écran ou de la fenêtre.

Étiquettes

Labels are used to categorize strings within a project to further customize the localization workflow (for example to define categories of strings).

Les libellés suivants sont utilisés par Weblate :

Traduit automatiquement

String translated using Traduction automatique.

La source doit être vérifiée

String marked for review using Relecture des chaînes sources.

Voir aussi

String labels

Traduction

On the translation page, the source string and an editing area for its translation are shown. Should the translation be plural, multiple source strings and editing areas are shown, each described and labeled in the amount of plural forms the translated language has.

Tous les caractères blancs spéciaux sont soulignés en rouge et indiqués par des symboles gris. Les espaces consécutives sont également soulignées en rouge pour alerter le traducteur d’un éventuel problème de formatage.

Various bits of extra info can be shown on this page, most of which coming from the project source code (like context, comments or where the message is being used). Translation fields for any secondary languages translators select in the preferences will be shown (see Langues secondaires) above the source string.

Below the translation, translators will find suggestion made by others, to be accepted (✓), accepted with changes (✏️), or deleted (🗑).

Pluriels

Words changing form to account for their numeric designation are called plurals. Each language has its own definition of them. English, for example, supports one. In the singular definition of an example « car », implicitly one car is referenced, in the plural definition of « cars », two or more cars are referenced (or the concept of cars as a noun). Languages like, for example, Czech or Arabic have more forms of plurals, and their rules for plurals are different as well.

Weblate has full support for each of these forms, in each respective language. Each grammatical number is translated in a separate field for a pre-defined set of cardinal numbers specific to the translation language. The number of fields and how they are in turn used in the translated application or project, depends on the configured plural formula. Weblate shows the basic information and the Language Plural Rules by the Unicode Consortium is a more detailed description.

Voir aussi

Plural definitions

../_images/plurals.webp

Alternative translations

Ajouté dans la version 4.13.

Note

Ceci est pris en charge actuellement uniquement avec Fichier CSV multivaleurs.

Avec certains formats il est possible d’obtenir plusieurs traductions à partir d’une seule chaîne. Vous pouvez ajouter d’autres traductions alternatives en utilisant le menu Outils. Toute traduction alternative vide sera automatiquement supprimée à l’enregistrement.

Raccourcis clavier

Les raccourcis clavier suivants peuvent être utilisés lors de la traduction :

Raccourcis clavier

Description

?

Ouvrir les raccourcis clavier disponibles.

Alt+Home

Aller à la première traduction de la recherche actuelle.

Alt+End

Aller à la dernière traduction de la recherche actuelle.

Alt+PageUp or

Ctrl + ou

Alt + ↑ ou

Cmd+

Aller à la traduction précédente dans la recherche en cours.

Alt+Pg. Préc ou

Ctrl+ ou

Alt+ ou

Cmd+

Aller à la traduction suivante dans la recherche actuelle.

Ctrl+Entrée ou

Cmd+Entrée

Envoie le formulaire courant ; c’est la même chose que presser Enregistrer et poursuivre pendant la traduction.

Ctrl+Maj+Entrée ou

Cmd+Shift+Entrée

Ne plus marquer que la traduction doit être modifiée et la soumettre.

Alt+Entrée ou

Option+Entrée

Soumettre la chaîne en tant que suggestion ; c’est la même chose que de presser Suggérer pendant la traduction.

Ctrl+E ou

Cmd+E

Focus sur l’éditeur de traduction.

Ctrl+U ou

Cmd+U

Focus sur l’éditeur du commentaire.

Ctrl+M ou

Cmd+M

Affiche l’onglet Automatic suggestions, consultez Suggestions automatiques.

Ctrl+1 à Ctrl+9 ou

Cmd+1 à Cmd+9

Copie les emplacements d’un numéro donné à partir de la chaîne source.

Ctrl+M suivi de 1 à 9 ou

Cmd+M suivi de 1 à 9

Copier la traduction automatique d’un nombre donné dans la traduction actuelle.

Ctrl+I suivi de 1 à 9 ou

Cmd+I suivi de 1 à 9

Ignorer un élément de la liste des contrôles de qualité défaillants.

Ctrl+J ou

Cmd+J

Affiche l’onglet Chaînes à proximité.

Ctrl+S ou

Cmd + S

Focus sur le champ de recherche.

Ctrl+O ou

Cmd + O

Copier la chaîne source.

Ctrl+Y ou

Cmd + Y

Active/désactive la case À vérifier.

Afficher la chaîne de traduction suivante.

Afficher la chaîne de traduction précédente.

Clavier visuel

Un petit clavier visuel linéaire est affiché juste au-dessus du champ de traduction. Ses lignes sont spécifiques à chaque langue ; il peut être utile pour entrer la ponctuation locale ou des caractères difficiles à saisir.

Les symboles affichés se répartissent en trois catégories :

  • Caractères spéciaux configurés par l’utilisateur définis dans Profil utilisateur

  • Caractères par langue fournis par Weblate (par exemple, les guillemets ou les caractères spécifiques à l’écriture de droite à gauche)

  • Les caractères configurés en utilisant SPECIAL_CHARS

../_images/visual-keyboard.webp

Contexte de traduction

Cette description contextuelle fournit des informations connexes sur la chaîne actuelle.

Attributs de la chaîne

Des éléments comme l’ID de message, le contexte (msgctxt) ou l’emplacement dans le code source.

Captures d’écran

Des captures d’écran peuvent être téléversées sur Weblate pour mieux informer les traducteurs sur l’endroit et de la manière dont la chaîne est utilisée, voir Visual context for strings.

Chaînes à proximité

Affiche les chaînes à proximité dans le fichier de traduction. Elles sont généralement utilisées dans un contexte similaire et s’avèrent utiles pour garder la cohérence de la traduction.

Autres occurrences

Dans le cas où un message apparaît à plusieurs endroits (par exemple, plusieurs composants), cet onglet les affiche tous s’ils sont jugés incohérents (voir Incohérence). Vous pouvez choisir lequel utiliser.

Mémoire de traduction

Regarder les chaînes de caractères similaires traduites dans le passé, voir Mémoire de traduction.

Glossaire

Affiche les termes du glossaire du projet utilisés dans le message actuel.

Historique

Liste des personnes qui ont récemment modifié ce message en utilisant Weblate.

Projet

Informations sur le projet, comme des instructions pour les traducteurs, un répertoire ou un lien vers la chaîne dans le dépôt du système de contrôle des versions utilisé par le projet.

Si vous souhaitez des liens directs, le format de traduction doit les prendre en charge.

Historique de la traduction

Chaque modification est enregistrée par défaut (sauf si désactivé dans les paramètres du composant) dans la base de données, et peut être annulée. En option, il est également possible d’annuler toute modification dans le système de contrôle de version sous-jacent.

Longueur de la chaîne traduite

Weblate peut limiter la longueur de la traduction de plusieurs façons pour s’assurer que la chaîne traduite n’est pas trop longue :

  • La limite par défaut pour la traduction est dix fois plus longue que la chaîne source. Elle peut être désactivée à l’aide de LIMIT_TRANSLATION_LENGTH_BY_SOURCE_LENGTH. Dans le cas où vous atteignez cette limite, cela peut également être dû au fait que la traduction monolingue est configurée par erreur comme bilingue, ce qui fait que Weblate voit la clé de traduction comme chaîne source au lieu de la chaîne source réelle. Voir Formats monolingues et bilingues pour plus d’informations.

  • Longueur maximale en caractères définie par le fichier de traduction ou le drapeau, voir Taille maximum de la traduction.

  • Taille maximale du rendu en pixels définie par des drapeaux ; voir Taille maximale de la traduction.

Suggestions automatiques

En fonction de la configuration et de la langue dans laquelle vous traduisez, Weblate vous fournit des suggestions provenant de plusieurs outils de traduction automatique et de Mémoire de traduction. Toutes les traductions automatiques sont disponibles dans un seul onglet pour chaque page de traduction.

Vous pouvez aussi réaliser une recherche de concordance sur le Mémoire de traduction.

Voir aussi

Vous pouvez trouver la liste des outils pris en charge dans Suggestions automatiques.

Traduction automatique

Vous pouvez utiliser la traduction automatique pour amorcer une traduction basée sur des sources externes. Cet outil s’appelle Traduction automatique accessible dans le menu Outils, une fois que vous avez sélectionné un composant et une langue :

../_images/automatic-translation.webp

Deux modes de fonctionnement sont possibles :

  • Utilisation d’autres composants Weblate comme source de traduction.

  • Utilisation de services de traduction automatique sélectionnés avec des traductions atteignant un certain seuil de qualité.

Vous pouvez également choisir les chaînes de caractères qui doivent être traduites automatiquement.

Avertissement

Soyez conscient que cela remplacera les traductions existantes si elles sont utilisées avec des filtres larges tels que Toutes les chaînes.

Cela peut s’avérer utile dans plusieurs situations, comme la consolidation de la traduction entre différents composants (par exemple entre l’application et son site web) ou de l’amorçage d’une traduction pour un nouveau composant en utilisant des traductions existantes (mémoire de traduction).

Les chaînes traduites automatiquement reçoivent la marque Traduit automatiquement.

Limite de requêtes

Pour éviter les abus de l’interface, la limitation du taux est appliquée à plusieurs opérations comme la recherche, l’envoi du formulaire de contact ou la traduction. Si vous êtes concerné par cela, vous resterez bloqué pendant un certain temps jusqu’à ce que vous puissiez recommencer l’opération.

Les limites par défaut et l’affinage du paramètrage sont décrits dans le manuel d’administration, voir Limite de requêtes.

Rechercher et remplacer

Change terminology effectively or perform bulk fixing of the strings using Search and replace in the Tools menu.

Indication

Rassurez-vous, il n’y a aucun risque de causer des dommages car il s’agit d’un processus à deux étapes. Un aperçu des chaînes modifiées est d’abord affiché avant de confirmer les modifications.

Modification en masse

La modification en masse vous permet d’effectuer une opération sur plusieurs chaînes de caractères. Vous définissez les chaînes cible en les recherchant et vous effectuez les opérations sur les chaînes ainsi trouvées. Les opérations suivantes sont prises en charge :

Indication

Cet outil est appelé Modification en masse accessible dans le menu Outils de chaque projet, composant et traduction.

Vue matricielle

You can compare different languages efficiently using this view. It is available on every component page, from the Tools menu. First select all languages you want to compare, confirm your selection, then click on any translation to open and edit it.

La présentation matricielle est aussi un bon point de départ pour trouver les traductions manquantes dans les différentes langues et pour les ajouter rapidement dans une fenêtre.

Mode Zen

This mode simplifies the layout and removes additional UI elements such as Nearby strings or the Glossary. It is available by clicking the Zen button on the top-right of the regular editor (translation of a string).

You can select the Zen editor as your default editor using the Préférences tab on your Profil utilisateur. You can also choose there between having translations listed Top to bottom or Side by side, depending on your personal preference.