Flux de travail de traduction

L’utilisation de Weblate améliore la qualité, réduit le travail manuel, et permet de rapprocher les traducteurs. C’est à vous de décider du nombre de fonctionnalités Weblate que vous souhaitez utiliser.

Ce qui suit n’est pas la liste complète des moyens de configurer Weblate. Vous pouvez baser les autres flux de travail sur les exemples fournis ici.

Personnalisation du flux

En plus des paramètres sur Configuration du projet et Configuration des composants (comme Activer les révisions, Autoriser les suggestions, Vote pour la suggestion, et Accepter automatiquement les suggestions), le flux de travail des traductions peut être personnalisé par langue.

La personnalisation du flux de travail gloabal au site peut être faite pendant Modification des définitions de langue.

La personnalisation par projet peut être faite sur chaque page de langue du projet.

Tous les paramètres du flux de travail peuvent être redéfinis, la seule limitation est que Activer les révisions doit être activé et ne peut être désactivé que par personnalisation en fonction de la langue.

Les premiers paramètres existants sont appliqués :

  1. Personnaliser la langue du projet

  2. Personnaliser la langue

  3. Paramètres du projet ou du composant

Note

Soyez très attentif quand vous utilisez des redéfinitions globales à tout le site car celles-ci s’appliquent à tous les projets (sauf si à leur tour elles possèdent des redéfinitions pour une langue donnée).

Accès à la traduction

Le contrôle d’accès n’est pas détaillé complètement dans les flux de travail, car la plupart de ses options peuvent être appliquées à n’importe quel d’entre-eux. Voir la documentation respective sur la manière de gérer l’accès aux traductions.

Dans les chapîtres suivants, tout utilisateur signifie un utilisateur qui a accès à la traduction. Cela peut être n’importe quel utilisateur authentifié si le projet est public, ou un utilisateur avec les droits Traducteur sur le projet.

États de traduction

Chaque chaîne traduite peut être dans l’un des états suivants :

Non traduit

La traduction est vide. Selon le format du fichier, elle peut être stockée ou non.

À vérifier

Traduction à modifier, c’est habituellement le résultat d’une modification de la chaîne de caractères source, d’une diffusion générale ou d’une action du traducteur. La traduction est stockée dans le fichier, en fonction du format de celui-ci, elle peut être marquée comme nécessitant une correction (par exemple quand elle reçoit une marque fuzzy dans le fichier gettext).

En attente de révision

La traduction est effectuée, mais non relue. Elle est stockée dans le fichier comme une traduction valide.

Approuvé

La traduction a été approuvée lors de la relecture. Elle ne peut plus être modifiée par les traducteurs, mais uniquement par les relecteurs. Les traducteurs ne peuvent que lui ajouter des suggestions.

Cet état n’existe que lorsque les relectures sont autorisées.

Lecture seule

La chaîne est en mode lecture seule car elle comporte read-onlyflag, qu’il s’agisse d’une chaîne source non éditable, ou marquée comme telle dans le fichier de traduction.

Suggestions

Les suggestions sont rangées dans Weblate et non pas dans le fichier de traduction.

Lorsque c’est possible, les états sont représentés dans les fichiers de traduction.

Indication

Si le format que vous utilisez ne prend pas en charge les états d’enregistrement, vous pouvez utiliser le greffon Marquer les traductions inchangées comme « À vérifier » pour marquer les chaînes non modifiées comme devant être modifiées.

Traduction directe

Paramètre le plus commun pour les équipes plus petites où chacun peut traduire directement. C’est aussi la valeur par défaut dans Weblate.

  • N’importe quel utilisateur peut modifier des traductions.

  • Les suggestions sont des moyens facultatifs de suggérer des modifications, lorsque les traducteurs ne sont pas sûrs de la modification.

Paramètre

Valeur

Note

Activer les révisions

inactif

Configuré au niveau du projet.

Autoriser les suggestions

actif

Utile pour que les utilisateurs puissent faire des suggestions quand ils ne sont pas certains.

Vote pour la suggestion

inactif

Accepter automatiquement les suggestions

0

Groupe de traducteurs

Utilisateurs

Ou Traduire avec per-project access control.

Groupe des relecteurs

N/A

Non utilisé.

Évaluation par les pairs

With this workflow, anybody can add a suggestion, which needs approval from additional members before it is accepted as a translation.

  • N’importe quel utilisateur peut ajouter des suggestions.

  • N’importe quel utilisateur peut voter pour des suggestions.

  • Les suggestions deviennent des traductions lorsqu’elles reçoivent un nombre prédéterminé de votes.

Paramètre

Valeur

Note

Activer les révisions

inactif

Configuré au niveau du projet.

Autoriser les suggestions

actif

Vote pour la suggestion

actif

Accepter automatiquement les suggestions

2

Vous pouvez définir une valeur plus grande afin de demander davantage de relecteurs.

Groupe de traducteurs

Utilisateurs

Ou Traduire avec per-project access control.

Groupe des relecteurs

N/A

Non utilisé, tous les traducteurs peuvent relire.

Relecteurs dédiés

Avec des relecteurs dédiés, vous avez deux groupes d’utilisateurs, un groupe qui peut soumettre les traductions et l’autre qui peut les relire pour s’assurer qu’elles sont cohérentes et que leur qualité est satisfaisante.

  • Tout utilisateur peut modifier des traductions non approuvées.

  • Le relecteur peut approuver/désapprouver des chaînes.

  • Le relecteur peut modifier toutes les traductions (y compris celles qui ont été approuvées).

  • Les suggestions permettent également de suggérer des modifications pour les chaînes approuvées.

Paramètre

Valeur

Note

Activer les révisions

actif

Configuré au niveau du projet.

Autoriser les suggestions

actif

Utile pour que les utilisateurs puissent faire des suggestions quand ils ne sont pas certains.

Vote pour la suggestion

inactif

Accepter automatiquement les suggestions

0

Groupe de traducteurs

Utilisateurs

Ou Traduire avec per-project access control.

Groupe des relecteurs

Réviseur

Ou Relecture avec contrôle d’accès par projet.

Activer les relectures

Les relectures peuvent être activées dans la configuration du projet, à partir de la sous-page Flux de travail des paramètres du projet (accessible par le menu Gestion → Paramètres) :

_images/project-workflow.webp

Passerelle pour la qualité des chaînes sources

Dans la plupart des cas, le chaînes de caractères de la langue source originale viennent des développeurs parce qu’ils écrivent le code et fournissent donc les chaînes initiales. Néanmoins leur langue maternelle n’est pas souvent celle de la langue source et n’a pas la qualité souhaitée pour les chaînes source. La traduction intermédiaire peut donc vous aider à remettre cela en forme - il existe entre les développeurs et les traducteurs une passerelle supplémentaire concernant la qualité des chaînes.

En définissant Fichier de langue intermédiaire, ce fichier est utilisé pour traduire les chaînes dans la langue source par les traducteurs ou les éditeurs. Après cette étape, les chaînes sont disponibles pour être traduites dans les langues cibles, en partant maintenant d’une langue source remise en forme.

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

Relecture des chaînes sources

Si Activer la révision des chaînes sources est activé, le processus de relecture peut être appliqué aux chaînes de la source et les utilisateurs peuvent rapporter les problèmes liés à ces chaînes. Le processus dépend du format en cours utilisé, bilingue ou monolingue.

Pour les formats à une seule langue, la relecture des chaînes de caractères des sources suit le même principe que Relecteurs dédiés — dès qu’un problème sur une chaîne source est rapporté, la chaîne source est marquée A corriger.

Les formats bilingues ne permettent pas de modifier directement les chaînes de caractères dans les sources (elles sont typiquement extraites directement du code source). Dans ce cas une marque Source à relire est attachée à chaque chaîne fournie par les traducteurs. Il vous faut alors relire ces chaînes et soit les corriger dans le code source, soit supprimer la marque.