Alapelvek a nemzetközi fordíthatósághoz¶
Van egy projektje, és szeretné több nyelvre lefordítani? Ez az útmutató ebben segít. Több tipikus helyzetet is bemutatunk, de a legtöbb példa általános érvényű, és más esetekre is alkalmazható.
Mielőtt bármilyen szoftvert lefordítana, fontos tudatosítani, hogy a világ nyelvei nagyon különböznek, és nem szabad a saját nyelvi tapasztalataira alapozni. A legtöbb nyelven például furcsán hat, ha egy mondatot lefordított szövegrészek összefűzésével próbál összeállítani. A többes számú alakokat is megfelelően kell kezelni, mivel sok nyelvben bonyolult szabályok vonatkoznak ezekre — a használt nemzetköziesítési keretrendszernek ezt támogatnia kell.
Nem utolsósorban, előfordulhat, hogy a fordítandó szöveghez kontextust is kell adni. Gondoljunk például a Sun szóra: kontextus nélkül a legtöbben „Nap”-nak fordítanák, de lehet, hogy a vasárnap (Sunday) rövidítéseként szerepel.
Nemzetköziesítési keretrendszer kiválasztása¶
Használja azt, ami az adott platformon szabványos — próbálja elkerülni, hogy saját rendszert hozzon létre a lokalizációk kezelésére. A Weblate támogatja a legtöbb elterjedt keretrendszert, részletekért lásd: Fordítási fájlformátumok (különösen: Fordítástípusok képességei).
Személyes ajánlásaink egyes platformokra az alábbi táblázatban találhatók. Ezek tapasztalatainkon alapulnak, de nem fednek le minden eshetőséget, ezért mindig vegye figyelembe a saját környezetét a választásnál.
Platform |
Ajánlott formátum |
|---|---|
Android |
|
iOS |
|
Qt |
|
Python |
|
PHP |
|
C/C++ |
|
C# |
|
Perl |
|
Ruby |
|
Webes bővítmények |
|
Java |
|
JavaScript |
Egyes formátumok részletesebb munkafolyamata a következő fejezetekben található:
Educating developers for proper internationalization¶
Software internationalization is not just about being able to translate strings but about making the whole software look native to a user from another country. This also includes things like date or number formatting, currency display, or inputting text in the right direction. Most software frameworks have good support for this, so please follow their instructions for all these areas.
The string translation might not be a straightforward task as well. This is especially true for short strings like captions or button labels. Different languages have different rules, and it is not reasonable to expect that the same string will always be translated the same. In many situations it also might not be clear how to translate, and it is even challenging to distinguish whether the word is a verb or a noun.
All developers should understand this and uniquely identify strings used in
different scopes. For example, None meaning „no users” might be translated
differently from None meaning „no items”. Use different keys or contexts to
distinguish these terms for translators. You can provide additional context in
Weblate, such as Vizuális kontextus a szövegekhez or Magyarázat.
Lásd még