Translating using Weblate

Thank you for interest in translating using Weblate. Projects can either be set up for direct translation, or by way of accepting suggestions made by users without accounts.

Overall, there are two modes of translation:

  • The project accepts direct translations

  • The project accepts only suggestions, which are automatically validated once a defined number of votes is reached

Please see Translation workflows for more information on translation workflow.

Options for translation project visibility:

  • Publicly visible and anybody can contribute

  • Visible only to a certain group of translators


Translation projects hold related components, related to the same software, book, or project.




Actual permissions might vary depending on your Weblate configuration.

Anonymous users can only (if permitted) forward suggestions. Doing so is still available to signed in users, in cases where uncertainty about the translation arises, which will prompt another translator to review it.

The suggestions are scanned on a daily basis to remove duplicate ones or suggestions that match the current translation.


The comments can be posted in two scopes - source string or translation. Choose the one which matches the topic you want to discuss. The source string comments are good for providing feedback on the original string, for example that it should be rephrased or it is confusing.

You can use Markdown syntax in the comments and mention other users using @mention.


Variants are used to group variants of the string in different lengths. The frontend can use different strings depending on the screen or window size.


Labels are used to categorize strings within a project. These can be used to further customize the localization workflow, for example to define categories of strings.


String labels


On the translation page, the source string and an edit area for translating are shown. Should the translation be plural, multiple source strings and edit areas are shown, each described and labeled in plural form.

All special whitespace characters are underlined in red and indicated with grey symbols. More than one subsequent space is also underlined in red to alert the translator to a potential formatting issue.

Various bits of extra information can be shown on this page, most of which coming from the project source code (like context, comments or where the message is being used). When you choose secondary languages in your preferences, translation to these languages will be shown (see 参考言語) above the source string.

Below the translation, any suggestion made by others will be shown, which you can in turn accept, accept with changes, or delete.


Words that change form to account of their numeric designation are called plurals. Each language has its own definition of plurals. English, for example, supports one plural. In the singular definition of for example "car", implicitly one car is referenced, in the plural definition, "cars" two or more cars are referenced, or the concept of cars as a noun. Languages like for example Czech or Arabic have more plurals and also their rules for plurals are different.

Weblate has full support for each of these forms, in each respective language by translating every plural separately. The number of fields and how it is used in the translated application depends on the configured plural formula. Weblate shows the basic information, but you can find a more detailed description in the Language Plural Rules by the Unicode Consortium.


Keyboard shortcuts

バージョン 2.18 で変更: The keyboard shortcuts have been revamped in 2.18 to less likely collide with browser or system defaults.

The following keyboard shortcuts can be utilized during translation:


Navigate to first translation in current search.


Navigate to last translation in current search.


Navigate to previous translation in current search.


Navigate to next translation in current search.

Alt+Enter, Ctrl+Enter, or Cmd+Enter

Save current translation.

Ctrl+Shift+Enter or Cmd+Shift+Enter

Unmarks translation as fuzzy and submits it.

Ctrl+E or Cmd+E

Focus translation editor.

Ctrl+U or Cmd+U

Focus comment editor.

Ctrl+M or Cmd+M

Shows machine translation tab.

Ctrl+<NUMBER> or Cmd+<NUMBER>

Copies placeable of given number from source string.

Ctrl+M <NUMBER> or Cmd+M <NUMBER>

Copy the machine translation of given number to current translation.

Ctrl+I <NUMBER> or Cmd+I <NUMBER>

Ignore one item in the list of failing checks.

Ctrl+J or Cmd+J

Shows the Nearby strings tab.

Ctrl+S or Cmd+S

Shows search tab.

Ctrl+O or Cmd+O

Copies source string.

Ctrl+Y or Cmd+Y

Toggles the Needs editing flag.

Visual keyboard

A small visual keyboard is shown just above the translation field. This can be useful for typing characters not usually found or otherwise hard to type.

The shown symbols factor into three categories:

  • User configured characters defined in the ユーザー情報

  • Per language characters provided by Weblate (e.g. quotes or RTL specific characters)

  • Chars configured using SPECIAL_CHARS


Translation context

This contextual description provides related information about the current string.

String attributes

Things like message ID, context (msgctxt) or location in source code.


Screenshots can be uploaded to Weblate to better inform translators of where and how the string is used, see Visual context for strings.


Displays neighbouring messages from the translation file. These are usually also used in a similar context and prove useful in keeping the translation consistent.


In case a message appears in multiple places (e.g. multiple components), this tab shows all of them if they are found to be inconsistent (see 不一致). You can choose which one to use.


Look at similar strings translated in past, see Memory Management.


Displays terms from the project glossary used in the current message.


List of people whom have changed this message recently using Weblate.


Project information like instructions for translators, or information about its version control system repository.

If the translation format supports it, you can also follow supplied links to respective source code containing each source string.

Translation history

Every change is by default (unless turned off in component settings) saved in the database, and can be reverted. Optionally one can still also revert anything in the underlying version control system.

Translated string length

Weblate can limit length of translation in several ways to ensure the translated string is not too long:

  • The default limitation for translation is ten times longer than source string. This can be turned of by LIMIT_TRANSLATION_LENGTH_BY_SOURCE_LENGTH. In case you are hitting this, it might be also caused by monolingual translation being configured as bilingual, making Weblate see translation key as source string instead of the actual source string. See Bilingual and monolingual formats for more info.

  • Maximal length in characters defined by translation file or flag, see 翻訳の最大長.

  • Maximal rendered size in pixels defined by flags, see 翻訳の最大長.


Each project can have an assigned glossary for any language as a shorthand for storing terminology. Consistency is more easily maintained this way. Terms from the currently translated string can be displayed in the bottom tabs.

Managing glossaries

On the Glossaries tab of each project page, you can edit existing glossaries.


An empty glossary for a given project is automatically created when project is created. Glossaries are shared among all components of the same project and you can also choose to share them with another projects. You can do this only for projects you can administer.

On this list, you can choose which glossary to manage (all languages used in the current project are shown). Following one of the language links will lead you to a page which can be used to edit, import or export the selected glossary, or view the edit history:



Based on configuration and your translated language, Weblate provides you suggestions from several machine translation tools. All machine translations are available in a single tab of each translation page.


You can find the list of supported tools in 機械翻訳.


You can use automatic translation to bootstrap translation based on external sources. This tool is called Automatic translation accessible in the Tools menu, once you have selected a component and a language:


Two modes of operation are possible:

  • Using other Weblate components as a source for translations.

  • Using selected machine translation services with translations above a certain quality threshold.

You can also choose which strings are to be auto-translated.


Be mindful that this will overwrite existing translations if employed with wide filters such as All strings.

Useful in several situations like consolidating translation between different components (for example website and application) or when bootstrapping translation for a new component using existing translations (translation memory).

Rate limiting

To avoid abuse of the interface, there is rate limiting applied to several operations like searching, sending contact form or translating. In case you are hit by this, you are blocked for a certain period until you can perform the operation again.

The default limits are described in the administrative manual in Rate limiting, but can be tweaked by configuration.


Bulk edit allows you to perform operation on number of strings. You define search strings and operation to perform and all matching strings are updated. Following operations are supported:

  • Changing string state (for example to approve all strings waiting for review)

  • Adjust translation flags (see Customizing behavior)

  • Adjust string labels (see String labels)


This tool is called Bulk edit accessible in the Tools menu for each project, component or translation.