Complementos

Os complementos fornecem maneiras de personalizar e automatizar o fluxo de tradução. Os administradores podem adicionar e gerenciar os complementos no menu GerenciarComplementos para cada projeto ou componente de tradução respectivo. Os complementos também podem ser instalados em todo o site em Interface de gerenciamento.

Dica

Você também pode configurar complementos usando API, DEFAULT_ADDONS ou install_addon.

../_images/addons.webp

Eventos que acionam complementos

Instalação de complemento

Acionado quando um complemento está sendo instalado.

Atualização do componente

Acionado sempre que ocorre uma alteração em um componente, por exemplo:

  • Textos são adicionados no repositório.

  • Um texto é adicionado.

  • Uma nova tradução é adicionada.

Diário

Acionado diariamente, mas os complementos geralmente dividem a carga diária entre os componentes, dependendo de BACKGROUND_TASKS.

Alteração de evento

Acionado depois que um evento de alteração é criado.

Pós-adição do repositório

Acionado logo após a nova tradução ser adicionada e o commit ser feito.

Pós-commit do repositório

Acionado logo após as alterações terem seu commit feito.

Pós-push do repositório

Acionado logo após o repositório ter o push feito para o upstream.

Pós-atualização do repositório

Acionado sempre que novas alterações forem trazidas do repositório upstream.

Pré-commit do repositório

Acionado imediatamente antes de as alterações terem seu commit feito.

Pré-push do repositório

Acionado imediatamente antes do repositório ter seu push feito para o upstream.

Pré-atualização do repositório

Acionado imediatamente antes da tentativa de atualização do repositório.

Pós-carregamento de armazenamento

Acionado quando o arquivo é analisado pelo Weblate.

Pós-salvamento da unidade

Acionado logo após o texto ser salvo.

Pré-criação da unidade

Acionado logo após o texto recém-criado ser salvo.

Complementos integrados

Tradução automática

ID do complemento:

weblate.autotranslate.autotranslate

Configuração:

mode

Modo de tradução automática

Escolhas disponíveis:

suggest – Adiciona como sugestão

translate – Adiciona como tradução

fuzzy – Adiciona como “Necessita de edição”

filter_type

Filtro de busca

Observe que a tradução de todos os textos descartará todas as traduções existentes.

Escolhas disponíveis:

all – Todos os textos

nottranslated – Textos não traduzidos

todo – Textos não finalizados

fuzzy – Textos marcados para edição

check: inconsistent – Verificação com falha: Inconsistente

check: translated – Verificação com falha: Foi traduzido

auto_source

Fonte das traduções automáticas

Escolhas disponíveis:

others – Outros componentes da tradução

mt – Tradução automática

component

Componente

Insira o slug de um componente para ser usado como fonte, mantenha em branco para usar todos os componentes no projeto atual.

engines

Mecanismos para tradução automática

threshold

Limite de pontuação

Gatilhos:

Instalação de complemento, Atualização do componente, Diário

Traduz automaticamente os textos usando a tradução automática ou outros componentes.

CDN de localização do JavaScript

Adicionado na versão 4.2.

ID do complemento:

weblate.cdn.cdnjs

Configuração:

threshold

Limiar de tradução

A porcentagem de textos traduzidos que devem estar presentes para que a tradução seja incluída.

css_selector

Seletor CSS

Seletor CSS para detectar elementos localizáveis.

cookie_name

Nome do cookie de idioma

Nome do cookie que armazena preferência de idioma.

files

Extrair textos de arquivos HTML

Lista de nomes de arquivos em URLs atuais ou remotos para analisar para textos traduzíveis.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Diário, Pós-commit do repositório, Pós-atualização do repositório

Publica traduções na rede de entrega de conteúdo para uso em localização de JavaScript ou de HTML.

Pode ser usado para localizar páginas HTML estáticas ou para carregar a localização no código JavaScript.

Gera um URL exclusivo para seu componente, que pode ser incluído em páginas HTML para localizá-los. Consulte Traduzindo HTML e JavaScript usando CDN do Weblate para mais detalhes.

Nota

Esse complemento requer configuração adicional no servidor Weblate. LOCALIZE_CDN_PATH configura onde os arquivos gerados serão gravados (em um sistema de arquivos) e LOCALIZE_CDN_URL define onde eles serão servidos (URL). O serviço dos arquivos não é feito pelo Weblate e deve ser configurado externamente (normalmente usando um serviço CDN).

Esse complemento é configurado em Hosted Weblate e disponibiliza os arquivos via https://weblate-cdn.com/.

Remover textos vazios

Adicionado na versão 4.4.

ID do complemento:

weblate.cleanup.blank

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Pós-commit do repositório, Pós-atualização do repositório

Remove textos não traduzidos dos arquivos de tradução.

Use isso para não ter textos vazios em arquivos de tradução (por exemplo, se sua biblioteca de localização os exibe como em falta em vez de recorrer ao texto fonte).

Limpar arquivos de tradução

ID do complemento:

weblate.cleanup.generic

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Pós-atualização do repositório, Pré-commit do repositório

Atualiza todos os arquivos de tradução para corresponder ao arquivo base monolíngue. Para a maioria dos formatos isto significa remover chaves de tradução obsoletas que não estão mais presentes no arquivo base.

Para formatos que contêm conteúdo adicional além dos textos de tradução (como Arquivos HTML, Arquivos RC do Windows ou Formato OpenDocument), isso também sincroniza o arquivo de tradução com o arquivo base.

Adicionar idiomas em falta

ID do complemento:

weblate.consistency.languages

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Diário, Pós-adição do repositório

Garante que um conjunto consistente de idiomas seja usado para todos os componentes de um projeto.

Os idiomas ausentes são verificados uma vez a cada 24 horas e quando novos idiomas são adicionados no Weblate.

Ao contrário da maioria dos outros, esse complemento afeta todo o projeto.

Dica

Traduza automaticamente os textos recém-adicionados com Tradução automática.

Descoberta de componente

ID do complemento:

weblate.discovery.discovery

Configuração:

match

Expressão regular para corresponder aos arquivos de tradução

file_format

Formato de arquivo

name_template

Personalizar nome do componente

base_file_template

Defina o nome do arquivo base monolíngue

Deixe vazio para arquivos de tradução bilíngues.

new_base_template

Definir o arquivo base para novas traduções

Nome do arquivo usado para criar novas traduções. Para gettext escolha o arquivo .pot.

intermediate_template

Arquivo de idioma intermediário

Nome do arquivo de tradução intermediária. Na maioria dos casos, este é um arquivo de tradução fornecido por desenvolvedores e é usado ao criar textos fontes reais.

language_regex

Filtro de idioma

Expressão regular para filtrar arquivos de tradução ao examinar por uma máscara de arquivo.

copy_addons

Clonar complementos do componente principal para as recém-criadas

remove

Remova componentes para arquivos inexistentes

confirm

Confirmo que a correspondência acima parece correta

Gatilhos:

Instalação de complemento, Pós-atualização do repositório

Adiciona ou remove automaticamente componentes do projeto com base nas alterações de arquivo no sistema de controle de versão.

A correspondência é feita usando expressões regulares que permitem uma configuração complexa, mas é necessário algum conhecimento para fazê-la. Alguns exemplos para casos de uso comum podem ser encontrados na seção de ajuda de complementos.

A expressão regular para corresponder aos arquivos de tradução deve conter dois grupos nomeados para corresponder ao componente e ao idioma. Todos os grupos nomeados na expressão regular podem ser usados como variáveis nos campos do modelo.

Você pode usar a marcação do template Django em todos os campos de nome de arquivo, por exemplo:

{{ component }}

Correspondência do nome do arquivo

{{ component|title }}

Nome do arquivo do componente com a primeira letra em maiúscula

{{ path }}: {{ component }}

Grupo de correspondência personalizado da expressão regular

Uma vez que você acertar Salvar, uma prévia dos componentes correspondentes será apresentada, de onde você pode verificar se a configuração realmente corresponde às suas necessidades:

../_images/addon-discovery.webp

Exemplos de descoberta de componentes

Uma pasta por idioma

Uma pasta por idioma contendo arquivos de traduções para componentes.

Expressão regular:

(?P<language>[^/.]*)/(?P<component>[^/]*)\.po

Arquivos correspondentes:
  • cs/application.po

  • cs/website.po

  • de/application.po

  • de/website.po

Layout de localidades gettext

Estrutura usual para armazenar arquivos PO.

Expressão regular:

locale/(?P<language>[^/.]*)/LC_MESSAGES/(?P<component>[^/]*)\.po

Arquivos correspondentes:
  • locale/cs/LC_MESSAGES/application.po

  • locale/cs/LC_MESSAGES/website.po

  • locale/de/LC_MESSAGES/application.po

  • locale/de/LC_MESSAGES/website.po

Nomes de arquivos complexos

Usando ambos componente e nome do idioma no nome do arquivo.

Expressão regular:

src/locale/(?P<component>[^/]*)\.(?P<language>[^/.]*)\.po

Arquivos correspondentes:
  • src/locale/application.cs.po

  • src/locale/website.cs.po

  • src/locale/application.de.po

  • src/locale/website.de.po

Código de idioma repetido

Usando idioma em ambos caminho e nome do arquivo.

Expressão regular:

locale/(?P<language>[^/.]*)/(?P<component>[^/]*)/(?P=language)\.po

Arquivos correspondentes:
  • locale/cs/application/cs.po

  • locale/cs/website/cs.po

  • locale/de/application/de.po

  • locale/de/website/de.po

Dividir textos do Android

Textos de recurso do Android, divididos em vários arquivos.

Expressão regular:

res/values-(?P<language>[^/.]*)/strings-(?P<component>[^/]*)\.xml

Arquivos correspondentes:
  • res/values-cs/strings-about.xml

  • res/values-cs/strings-help.xml

  • res/values-de/strings-about.xml

  • res/values-de/strings-help.xml

Combinando vários caminhos

Projeto Maven multimódulo com traduções de propriedades Java.

Expressão regular:

(?P<originalHierarchy>.+/)(?P<component>[^/]*)/src/main/resources/ApplicationResources_(?P<language>[^/.]*)\.properties

Nome do componente:

{{ originalHierarchy }}: {{ component }}

Arquivos correspondentes:
  • parent/module1/submodule/src/main/resources/ApplicationResources_fr.properties

  • parent/module1/submodule/src/main/resources/ApplicationResource_es.properties

  • parent/module2/src/main/resources/ApplicationResource_de.properties

  • parent/module2/src/main/resources/ApplicationResource_ro.properties

Dica

O complemento de descoberta de componentes usa URLs internas do Weblate. É uma maneira conveniente de compartilhar a configuração do VCS entre vários componentes. Os componentes vinculados usam o repositório local do componente principal configurado preenchendo weblate://project/main-component no campo Repositório do código-fonte (em GerenciarConfiguraçõesSistema de controle de versão) de cada componente. Isso economiza tempo com configuração e recursos do sistema também.

Editor em massa

ID do complemento:

weblate.flags.bulk

Configuração:

q

Consulta

state

Status a definir

Escolhas disponíveis:

-1 – Não alterar

10 – Necessita de edição

20 – Traduzido

30 – Aprovado

add_flags

Marcadores de tradução para adicionar

remove_flags

Marcadores de tradução a remover

add_labels

Etiquetas para adicionar

remove_labels

Etiquetas para remover

Gatilhos:

Instalação de complemento, Atualização do componente

Edição em massa de marcadores, etiquetas ou status de textos.

Exemplos:

Rotula novos textos automaticamente

Solicitação de busca

NOT has:label

Etiquetas para adicionar

recente

Marcar como somente leitura todos os textos do changelog de Arquivos de metadados da App Store

Solicitação de busca

language:en AND key:changelogs/

Marcadores de tradução para adicionar

read-only

Marcar como somente leitura determinados textos

Solicitação de busca

source:r"^\`\`[.a-zA-Z0-9_-]*\`\`$" AND language:en

Marcadores de tradução para adicionar

read-only

Marcar traduções não alteradas como “Necessita de edição”

ID do complemento:

weblate.flags.same_edit

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Pré-criação da unidade

Sempre que um novo texto traduzível é importado do VCS e corresponde a um texto fonte, é marcado como “Necessita de edição” no Weblate. Especialmente útil para formatos de arquivo que incluem textos fonte para textos não traduzidas.

Dica

Você também pode querer reforçar a verificação Tradução não alterada adicionando o marcador strict-same aos Marcadores de tradução.

Ver também

Status de tradução

Marcar novos textos fonte como “Necessita de edição”

ID do complemento:

weblate.flags.source_edit

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Pré-criação da unidade

Sempre que um novo texto fonte for importado do VCS, ele é marcado como “Necessita de edição” no Weblate. Desta forma você pode filtrar facilmente e editar os textos fontes escritos pelos desenvolvedores.

Ver também

Status de tradução

Marcar novas traduções como “Necessita de edição”

ID do complemento:

weblate.flags.target_edit

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Pré-criação da unidade

Sempre que um novo texto traduzível for importado do VCS, ele é marcado como “Necessita de edição” no Weblate. Desta forma você pode filtrar facilmente e editar as traduções criadas pelos desenvolvedores.

Ver também

Status de tradução

Preencher textos somente leitura com a fonte

Adicionado na versão 4.18.

ID do complemento:

weblate.generate.fill_read_only

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Atualização do componente, Diário

Preenche a tradução de textos somente leitura com o texto fonte.

Gerador de estatísticas

ID do complemento:

weblate.generate.generate

Configuração:

filename

Nome do arquivo gerado

template

Conteúdo do arquivo gerado

Gatilhos:

Pré-commit do repositório

Gera um arquivo contendo as informações detalhadas sobre o status da tradução.

Você pode usar um modelo do Django, tanto de nome de arquivo e conteúdo, consulte Marcação de modelo para uma descrição detalhada de marcação.

Por exemplo, a geração de um arquivo de resumo para cada tradução:

Nome do arquivo gerado

locale/{{ language_code }}.json

Conteúdo
{
   "language": "{{ language_code }}",
   "strings": "{{ stats.all }}",
   "translated": "{{ stats.translated }}",
   "last_changed": "{{ stats.last_changed }}",
   "last_author": "{{ stats.last_author }}",
}

Ver também

Marcação de modelo

Preencher tradução com fonte

Adicionado na versão 4.11.

ID do complemento:

weblate.generate.prefill

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Atualização do componente, Diário

Preenche textos de tradução com texto fonte.

Todos os textos não traduzidos no componente serão preenchidos com o texto fonte e marcados como necessitando edição. Use isso quando você não puder ter textos vazios nos arquivos de tradução.

Geração de pseudolocalidade

Adicionado na versão 4.5.

ID do complemento:

weblate.generate.pseudolocale

Configuração:

source

Textos fonte

target

Tradução alvo

Todos os textos nesta tradução serão substituídos

prefix

Texto estático anexado

var_prefix

Texto da variável anexado

suffix

Texto estático acrescentado

var_suffix

Texto da variável acrescentado

var_multiplier

Multiplicador de texto variável

Quantas vezes repetir o texto da variável, dependendo do comprimento do texto fonte.

include_readonly

Incluir textos somente leitura

Gatilhos:

Instalação de complemento, Atualização do componente, Diário

Gera uma tradução adicionando prefixo e sufixo de textos fonte automaticamente.

Pseudolocalidades são úteis para encontrar textos que não estão preparados para localização. Isso é feito alterando todos os textos fonte traduzíveis para facilitar a descoberta de textos inalterados ao executar o aplicativo no idioma da pseudolocalidade.

Também é possível encontrar textos cujas contrapartes localizadas podem não se ajustar ao layout.

Using the variable parts makes it possible to look for strings which might not fit into the user interface after the localization - it extends the text based on the source string length. The variable texts are repeated by length of the text multiplied by the multiplier. For example Hello world with variable text _ and variable multiplier of 1 becomes Hello world___________ - the text is repeated once for each character in the source string.

Os textos serão gerados usando o seguinte padrão:

Prepended static text Prepended variable text Source string Appended variable text Appended static text

Dica

Você pode usar idiomas reais para teste, mas existem pseudolocalidades disponíveis no Weblate - en_XA e ar_XB.

Dica

Você pode usar esse complemento para iniciar a tradução para uma nova localidade de um idioma existente ou idioma semelhante. Depois de adicionar a tradução ao componente, siga para o complemento. Exemplo: Se você tem fr e deseja iniciar a tradução fr_CA, simplesmente defina fr como fonte,` fr_CA` como o destino e deixe o prefixo e o sufixo em branco.

Desinstale o complemento depois de preencher a nova tradução para evitar que o Weblate altere as traduções feitas após a cópia.

Colaboradores nos comentários

ID do complemento:

weblate.gettext.authors

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Pré-commit do repositório

Atualiza a parte do comentário no cabeçalho do arquivo PO para incluir nomes de colaboradores e os anos de colaborações.

O cabeçalho do arquivo PO terá a seguinte aparência:

# Michal Čihař <michal@weblate.org>, 2012, 2018, 2019, 2020.
# Pavel Borecki <pavel@example.com>, 2018, 2019.
# Filip Hron <filip@example.com>, 2018, 2019.
# anonymous <noreply@weblate.org>, 2019.

Atualizar variável ALL_LINGUAS no arquivo “configure”

ID do complemento:

weblate.gettext.configure

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Diário, Pós-adição do repositório

Atualiza a variável ALL_LINGUAS em arquivos configure, configure.in ou configure.ac, quando uma nova tradução é adicionada.

Personalizar saída do gettext

ID do complemento:

weblate.gettext.customize

Configuração:

width

Quebra de linhas longas

Por padrão, o gettext quebra as linhas em 77 caracteres e em novas linhas. Com o parâmetro –no-wrap a quebra é feita apenas em novas linhas.

Escolhas disponíveis:

77 – Quebra linhas em 77 caracteres e em novas linhas (padrão do xgettext)

65535 – Quebra linhas apenas em novas linhas (como “xgettext –no-wrap”)

-1 – Sem quebra de linhas

Gatilhos:

Pós-carregamento de armazenamento

Permite personalizar o comportamento de saída do gettext, por exemplo as quebra de linhas.

Ela oferece as seguintes opções:

  • Quebrar linhas em 77 caracteres e em novas linhas

  • Quebrar linhas apenas em novas linhas

  • Sem quebra de linhas

Nota

Por padrão, o gettext quebra as linhas em 77 caracteres e em novas linhas. Com o parâmetro --no-wrap, a quebra só é feita em novas linhas.

Atualizar arquivo LINGUAS

ID do complemento:

weblate.gettext.linguas

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Diário, Pós-adição do repositório

Atualiza o arquivo LINGUAS quando uma nova tradução for adicionada.

Gerar arquivos MO

ID do complemento:

weblate.gettext.mo

Configuração:

path

Caminho do arquivo MO gerado

Se não for especificado, o local do arquivo PO será usado.

fuzzy

Incluir textos que necessitam de edição

Textos que necessitam de edição (fuzzy) normalmente não estão prontos para serem usados como traduções.

Gatilhos:

Pré-commit do repositório

Gera automaticamente um arquivo MO para cada arquivo PO alterado.

O local do arquivo MO gerado pode ser personalizada e o campo para ele usa Marcação de modelo.

Nota

Se uma tradução for removida, seu arquivo PO será excluído do repositório, mas o arquivo MO gerado por esse complemento não será. O arquivo MO deve ser removido manualmente do upstream.

Atualizar arquivos PO para corresponder ao POT (msgmerge)

ID do complemento:

weblate.gettext.msgmerge

Configuração:

previous

Manter “msgids” anteriores de textos traduzidos

no_location

Remove locais de textos traduzidos

fuzzy

Usar correspondência aproximada

Gatilhos:

Instalação de complemento, Pós-atualização do repositório

Atualiza todos os arquivos PO (configurados por Máscara do arquivo) para corresponder ao arquivo POT (configurado por Modelo para novas traduções) usando msgmerge.

A maioria das opções de linha de comando do msgmerge podem ser definidas por meio da configuração do complemento.

Squash de commits git

ID do complemento:

weblate.git.squash

Configuração:

squash

Squash de commits

Escolhas disponíveis:

all – Todos os commits em um só

language – Por idioma

file – Por arquivo

author – Por autor

append_trailers

Anexar linhas finalizadoras à mensagem do commit resultado de squash

As linhas finalizadoras são linhas semelhantes aos cabeçalhos de e-mail RFC 822, no final da parte livre de uma mensagem de commit, como “Co-authored-by: …’.

commit_message

Mensagem de commit

Esta mensagem de commit será usada em vez das mensagens de commit combinadas a partir de commits após squash.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Pós-commit do repositório

Faz squash de commits Git antes de enviar alterações.

Commits Git podem ter squash feito antes de fazer o push das alterações em um dos seguintes modos:

  • Todos os commits em um só

  • Por idioma

  • Por arquivo

  • Por autor

As mensagens de compromisso originais são mantidas, mas a autoria é perdida a menos que Por autor seja selecionada ou a mensagem de compromisso seja personalizada para incluí-la.

As mensagens de commit originais podem opcionalmente ser substituídas por uma mensagem de commit personalizada.

Linhas finalizadoras (linhas de commits como Co-authored-by: ) podem opcionalmente ser removidas das mensagens de commit originais e anexadas ao final da mensagem de compromisso após um squash. Isso também gera crédito próprio Co-authored-by: para cada tradutor.

Personalizar saída JSON

Alterado na versão 5.12: Avoid spaces after separators option added.

ID do complemento:

weblate.json.customize

Configuração:

sort_keys

Ordenar chaves JSON

use_compact_separators

Evite espaços após os separadores

indent

Recuo do JSON

style

Estilo de recuo do JSON

Escolhas disponíveis:

spaces – Espaços

tabs – Tabulações

Gatilhos:

Pós-carregamento de armazenamento

Allows adjusting JSON output behavior, for example indentation, sorting or compact formatting using minimal whitespace.

Formatar o arquivo de propriedades Java

ID do complemento:

weblate.properties.sort

Configuração:

case_sensitive

Habilitar a ordenação de chaves sensível a maiúsculas e minúsculas

Gatilhos:

Pré-commit do repositório

Formata e ordena o arquivo de propriedades Java.

  • Consolida quebras de linhas para Unix.

  • Formatação em maiúsculas de sequências de escape Unicode (caso estejam presentes).

  • Tira linhas em branco e comentários.

  • Ordena os textos pelas chaves.

  • Descarta textos duplicados.

Remoção de comentário obsoleto

ID do complemento:

weblate.removal.comments

Configuração:

age

Dias a serem mantidos

Gatilhos:

Instalação de complemento, Diário

Define um período de tempo até a remoção dos comentários.

Isso pode ser útil para remover comentários antigos que podem ter se tornado desatualizados. Use com cuidado, pois o fato de os comentários ficarem velhos não significa que tenham perdido sua importância.

Remoção de sugestão obsoleta

ID do complemento:

weblate.removal.suggestions

Configuração:

age

Dias a serem mantidos

votes

Limite de votação

Limite para remoção. Este campo não tem efeito com a votação desativada.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Diário

Define um período de tempo até a remoção de sugestões.

Pode ser muito útil em relação à votação em sugestão (vej Revisão por pares) para remover sugestões que não recebem votos positivos suficientes em um determinado período de tempo.

Atualizar arquivos RESX

ID do complemento:

weblate.resx.update

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Pós-atualização do repositório

Atualiza todos os arquivos de tradução para corresponder ao arquivo base monolíngue do upstream. Textos não usados são removidos e novos são adicionados como cópias do texto fonte.

Dica

Use Limpar arquivos de tradução se você só quiser remover chaves de tradução obsoletas.

Slack Webhooks

Adicionado na versão 5.12.

ID do complemento:

weblate.webhook.slack

Configuração:

webhook_url

URL do Webhook

events

Alterar eventos

Escolhas disponíveis:

0 – Recurso atualizado

1 – Tradução concluída

2 – Tradução alterada

3 – Comentário adicionado

4 – Sugestão adicionada

5 – Tradução adicionada

6 – Traduzido automaticamente

7 – Sugestão aceita

8 – Tradução revertida

9 – Tradução enviada

13 – Texto fonte adicionado

14 – Componente bloqueado

15 – Componente desbloqueado

17 – Commit das alterações feito

18 – Alterações enviadas

19 – Redefinição do repositório

20 – Repositório mesclado

21 – Repositório rebaseado

22 – Falha na mesclagem do repositório

23 – Falha na rebase do repositório

24 – Falha na análise

25 – Tradução removida

26 – Sugestão removida

27 – Tradução substituída

28 – Falha ao enviar para o repositório

29 – Sugestão removida durante a limpeza

30 – Texto fonte alterado

31 – Texto adicionado

32 – Status em massa alterado

33 – Visibilidade alterada

34 – Usuário adicionado

35 – Usuário removido

36 – Tradução aprovada

37 – Marcada para edição

38 – Componente removido

39 – Projeto removido

41 – Projeto renomeado

42 – Componente renomeado

43 – Componente movido

45 – Colaborador entrou

46 – Novidade publicada

47 – Alerta acionado

48 – Idioma adicionado

49 – Idioma solicitado

50 – Projeto publicado

51 – Componente adicionado

52 – Usuário convidado

53 – Notificação de repositório recebida

54 – Arquivo de tradução substituído por upload

55 – Licença alterada

56 – Contrato de licença do colaborador alterado

57 – Captura de tela adicionada

58 – Captura de tela enviada

59 – Texto atualizado no repositório

60 – Extensão instalada

61 – Configuração do complemento alterada

62 – Extensão desinstalada

63 – Texto removido

64 – Comentário removido

65 – Comentário resolvido

66 – Explicação atualizada

67 – Categoria removida

68 – Categoria renomeada

69 – Categoria movida

70 – Falha ao salvar o texto

71 – Texto adicionado no repositório

72 – Texto atualizado via upload

73 – Texto adicionado via upload

74 – Tradução atualizada via upload da fonte

75 – Tradução de componentes concluída

76 – Verificação forçada aplicada

77 – Alteração propagada

78 – Arquivo enviado

79 – Marcadores extras atualizados

Gatilhos:

Alteração de evento

Sends notification to a Slack channel based on selected events.

Aviso

The notification content might show HTML tags. This is a known issue that will be soon addressed; see https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues/15056.

Dica

To obtain a webhook URL, follow the steps outlined in the Slack Incoming Webhooks documentation

Webhook

Adicionado na versão 5.11.

ID do complemento:

weblate.webhook.webhook

Configuração:

webhook_url

URL do Webhook

secret

Senha

A Base64 encoded string

events

Alterar eventos

Escolhas disponíveis:

0 – Recurso atualizado

1 – Tradução concluída

2 – Tradução alterada

3 – Comentário adicionado

4 – Sugestão adicionada

5 – Tradução adicionada

6 – Traduzido automaticamente

7 – Sugestão aceita

8 – Tradução revertida

9 – Tradução enviada

13 – Texto fonte adicionado

14 – Componente bloqueado

15 – Componente desbloqueado

17 – Commit das alterações feito

18 – Alterações enviadas

19 – Redefinição do repositório

20 – Repositório mesclado

21 – Repositório rebaseado

22 – Falha na mesclagem do repositório

23 – Falha na rebase do repositório

24 – Falha na análise

25 – Tradução removida

26 – Sugestão removida

27 – Tradução substituída

28 – Falha ao enviar para o repositório

29 – Sugestão removida durante a limpeza

30 – Texto fonte alterado

31 – Texto adicionado

32 – Status em massa alterado

33 – Visibilidade alterada

34 – Usuário adicionado

35 – Usuário removido

36 – Tradução aprovada

37 – Marcada para edição

38 – Componente removido

39 – Projeto removido

41 – Projeto renomeado

42 – Componente renomeado

43 – Componente movido

45 – Colaborador entrou

46 – Novidade publicada

47 – Alerta acionado

48 – Idioma adicionado

49 – Idioma solicitado

50 – Projeto publicado

51 – Componente adicionado

52 – Usuário convidado

53 – Notificação de repositório recebida

54 – Arquivo de tradução substituído por upload

55 – Licença alterada

56 – Contrato de licença do colaborador alterado

57 – Captura de tela adicionada

58 – Captura de tela enviada

59 – Texto atualizado no repositório

60 – Extensão instalada

61 – Configuração do complemento alterada

62 – Extensão desinstalada

63 – Texto removido

64 – Comentário removido

65 – Comentário resolvido

66 – Explicação atualizada

67 – Categoria removida

68 – Categoria renomeada

69 – Categoria movida

70 – Falha ao salvar o texto

71 – Texto adicionado no repositório

72 – Texto atualizado via upload

73 – Texto adicionado via upload

74 – Tradução atualizada via upload da fonte

75 – Tradução de componentes concluída

76 – Verificação forçada aplicada

77 – Alteração propagada

78 – Arquivo enviado

79 – Marcadores extras atualizados

Gatilhos:

Alteração de evento

Sends notifications to external services based on selected events, following the Standard Webhooks specification.

The request payload complies with the Weblate Messaging schema. The OpenAPI description can also be found at /api/docs/. Sample request body:

{
   "change_id": 99,
   "action": "Translation changed",
   "timestamp": "2019-08-24T14:15:22Z",
   "target": "Nazdar svete!",
   "old": "Nazdar!",
   "source": "Hello, world",
   "url": "/translate/project-slug/component-slug/cs/?checksum=46add148a53cab6f",
   "author": "author-username",
   "user": "user-username",
   "project": "project-slug",
   "component": "component-slug",
   "translation": "cs"
}

Sample request body with categories:

{
   "change_id": 8910,
   "action": "Component renamed",
   "timestamp": "2025-06-11T07:15:09Z",
   "target": ["new-name"],
   "old": ["component-slug"],
   "url": "/projects/project-slug/parent-category/child-category/sub-category/component-slug/",
   "user": "testuser",
   "project": "project-slug",
   "component": "component-slug",
   "category": [
      "sub-category",
      "child-category",
      "parent-category"
   ]
}

Sample request headers:

{
   "webhook-id": "7f1c5477f6275a69af7b83236c20cb1a",
   "webhook-timestamp": "1748505623.044281",
   "webhook-signature": "v1,Ceo5qEr07ixe2NLpvHk3FH9bwy/WavXrAFQ/9tdO6mc="
}

The webhook-signature is a space separated list of HMAC signatures generated using the secret string, the request payload, the webhook-timestamp, and the webhook-id. This ensures the authenticity and integrity of the webhook request.

To verify a request, you can use the Webhook.verify method from the standardwebhooks library or an implementation of the “Standard Webhooks Specification”.

Personalizar saída XML

Adicionado na versão 4.15.

ID do complemento:

weblate.xml.customize

Configuração:

closing_tags

Incluir tag de fechamento para tags XML em branco

Gatilhos:

Pós-carregamento de armazenamento

Permite ajustar o comportamento da saída XML, por exemplo, fechando tags.

Personalizar saída YAML

ID do complemento:

weblate.yaml.customize

Configuração:

indent

Recuo do YAML

width

Quebra de linhas longas

Escolhas disponíveis:

80 – Quebra linhas em 80 caracteres

100 – Quebra linhas em 100 caracteres

120 – Quebra linhas em 120 caracteres

180 – Quebra linhas em 180 caracteres

65535 – Sem quebra de linhas

line_break

Quebra de linhas

Escolhas disponíveis:

dos – DOS (\r\n)

unix – UNIX (\n)

mac – MAC (\r)

Gatilhos:

Pós-carregamento de armazenamento

Permite ajustar o comportamento de saída do YAML, por exemplo comprimento de linha e novas linhas.

Personalizando a lista de complementos

A lista de complementos é configurada por WEBLATE_ADDONS. Para adicionar outro complemento, basta incluir o nome absoluto da classe nesta configuração.

Escrevendo complementos

Você também pode escrever seus próprios complementos, criar uma subclasse de weblate.addons.base.BaseAddon para definir os metadados do complemento e, então, implementar um retorno de chamada para fazer o processamento.

Escrevendo scripts para complementos

Complementos também podem ser usados para executar scripts externos. Isso costumava ser integrado ao Weblate, mas agora você precisa escrever algum código para envolver seu script com um complemento.

# Copyright © Michal Čihař <michal@weblate.org>
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later

"""Example pre commit script."""

from django.utils.translation import gettext_lazy

from weblate.addons.events import AddonEvent
from weblate.addons.scripts import BaseScriptAddon


class ExamplePreAddon(BaseScriptAddon):
    # Event used to trigger the script
    events: set[AddonEvent] = {
        AddonEvent.EVENT_PRE_COMMIT,
    }
    # Name of the addon, has to be unique
    name = "weblate.example.pre"
    # Verbose name and long description
    verbose = gettext_lazy("Execute script before commit")
    description = gettext_lazy("This add-on executes a script.")

    # Script to execute
    script = "/bin/true"
    # File to add in commit (for pre commit event)
    # does not have to be set
    add_file = "po/{{ language_code }}.po"

Para instruções de instalação, consulte Verificações de qualidade personalizadas, complementos e correções automáticas.

O script é executado com o diretório atual definido para a raiz do repositório VCS para qualquer componente.

Além disso, estão disponíveis as seguintes variáveis de ambiente:

WL_VCS

Sistema de controle de versão usado.

WL_REPO

URL do repositório upstream.

WL_PATH

Caminho absoluto para o repositório VCS.

WL_BRANCH

Ramo do repositório configurado no componente atual.

WL_FILEMASK

Máscara de arquivo para componente atual.

WL_TEMPLATE

Nome de arquivo de modelo para traduções monolíngues (pode estar vazio).

WL_NEW_BASE

Nome de arquivo do arquivo usado para criar novas traduções (pode estar vazio).

WL_FILE_FORMAT

Formato de arquivo usado no componente atual.

WL_LANGUAGE

Idioma da tradução processada atualmente (não disponível para ganchos de nível de componente).

WL_PREVIOUS_HEAD

HEAD anterior após atualização (disponível apenas ao executar o gancho de pós-atualização).

WL_COMPONENT_SLUG

Slug do componente usado para construir a URL.

WL_PROJECT_SLUG

Slug de projeto usado para construir a URL.

WL_COMPONENT_NAME

Nome de componente.

WL_PROJECT_NAME

Nome do projeto.

WL_COMPONENT_URL

URL do componente.

WL_ENGAGE_URL

URL de engajamento do projeto.

Processamento de repositório pós-atualização

Pode ser usado para atualizar arquivos de tradução quando a fonte VCS do upstream alterar. Para conseguir isso, lembre-se que o Weblate só vê arquivos dos quais se fez commit com o VCS, então você precisa fazer commit das alterações como parte do script.

Por exemplo, com Gulp, você pode fazê-lo usando o seguinte código:

#! /bin/sh
gulp --gulpfile gulp-i18n-extract.js
git commit -m 'Update source strings' src/languages/en.lang.json

Processamento pré-commit de traduções

Use o script de commit para alterar automaticamente uma tradução antes de fazer commit dela para o repositório.

Ele é passado como um parâmetro único que consiste o nome de uma tradução atual.

Registro de atividades complementares

O registro de atividades do complemento mantém o controle da execução do complemento e pode ser usado para acompanhar a atividade do complemento.

Os registros podem ser podados após um certo intervalo de tempo configurando o ADDON_ACTIVITY_LOG_EXPIRY.