Construir comunidade de tradutores

Seguir essas recomendações permite a criação de uma ferramenta de pós-edição multilíngue completa. Boas traduções são definidas através do modelo sistêmico-funcional de House que visa uma tradução correta contextual. Escreva o seu próprio guia de pós-edição e altere essas recomendações para se adequar ao seu próprias definições. Na maioria dos casos, o plugin do navegador do languageTool é útil como ferramenta de revisão.

Lista de verificação de localização da comunidade

Novo na versão 3.9.

O Checklist de localização comunitária, que encontra-se no menu de cada componente, pode fornecer orientações para facilitar o processo de localização para os tradutores da comunidade.

../_images/guide.png

Gestão de terminologia

A pós-edição de MT com atribuição de terminologia influencia cada nível do processo de tradução. O sistema de tradução automática pode ser adaptado ao vocabulário e estilo específicos com um treino contínuo ou conserto fuzzy neural <https://aclanthology.org/P19-1175.pdf>>x id=»269»></x>. `Importar a sua memória de tradução existente ao Weblate ou criar um escopo inicial com a sua terminologia básica. No final, o leitor deve ser instruído com documentos terminológicos adicionais para garantir um bom conhecimento e uma boa produção na área.

Tradução automática

A qualidade da tradução automática (frequentemente medida com a pontuação BLEU) correlaciona com o tempo de edição [1]. Escolha um backend de máquina que suporte os idiomas e domínios necessários. Clarifique como o backend de tradução funciona e qual a qualidade que o pós-editor deve esperar.

Revisar traduções

As traduções devem ser revistas por uma segunda pessoa a seguir da pós-edição. Com um revisor imparcial e competente, a regra dos dois membros reduz erros e melhora a qualidade e consistência do conteúdo.

Feedback estruturado

Existem muitas Verificações e correções no Weblate que fornecem feedback estruturado sobre a qualidade das traduções.

Definição de tradução

Para além das definições mentalistas e baseadas no impacto que fazem uma forte redução, a abordagem linguística baseada em texto encaixa melhor com os métodos de tradução implementados. Uma teoria bem formulada para a avaliação de tradução é o modelo sistémico-funcional de House, que se concentra na relação entre o original e a tradução. O modelo assume que a tradução é uma tentativa de manter o significado semântico, pragmático e textual de um texto equivalente quando passa de um código linguístico para outro.

O grau de qualidade de uma tradução é à base do grau de equivalência, na correspondência entre o perfil do texto e a função do texto. Como não pode ser calculado automaticamente, informações suficientes para permitir uma avaliação humana uniforme devem ser recolhidas. Os dois principais parâmetros de concordância num modelo correspondente são o macro-contexto - ou seja, a incorporação num contexto social e literário mais amplo - e o micro-contexto composto por campo, teor e modo.

Fontes

  1. Marina Sanchez-Torron e Philipp Koehn em Machine Translation Quality and Post-Editor Productivity, Imagem 1: https://www.cs.jhu.edu/~phi/publications/machine-translation-quality.pdf

  2. Joanna Best e Sylvia Kalina.Übersetzen und Dolmetschen: eine Orientierungs-hilfe. Editora A. Francke Tübingen und Base, 2002. Möglichkeiten der Übersetzungskritik a partir da página número 101

  3. conserto neural nebuloso, Bram Bulté e Arda Tezcan em Neural Fuzzy Repair: Integrating Fuzzy Matches into Neural MachineTranslation, 2019 https://aclanthology.org/P19-1175.pdf