Descarregar e enviar traduções

Pode exportar ficheiros de uma tradução, fazer alterações e importá-los novamente. Isso permite trabalhar off-line e depois mesclar mudanças de volta na tradução existente. Isso funciona mesmo que tenha sido alterado entretanto.

Nota

As opções disponíveis podem ser limitadas por configurações de controle de acesso.

Descarregar traduções

A partir do painel do projeto ou componente, ficheiros traduzíveis podem ser descarregados no menu Ficheiros.

A primeira opção é descarregar o ficheiro no formato original, uma vez que ele é armazenado no repositório. Neste caso, quaisquer alterações pendentes na tradução estão a ser comprometidas e o ficheiro atualizado é produzido sem nenhuma conversão.

Pode também descarregar a tradução convertida num dos formatos de localização amplamente utilizados. Os ficheiros convertidos serão enriquecidos com dados fornecidos no Weblate, como contexto adicional, comentários ou marcadores. Vários formatos de ficheiro estão disponíveis através do menu FicheirosPersonalizar a descarrega:

  • gettext PO

  • XLIFF com extensões gettext

  • XLIFF 1.1

  • TermBase eXchange

  • Translation Memory eXchange

  • gettext MO (disponível apenas quando a tradução está usando gettext PO)

  • CSV

  • Excel Open XML

  • JSON (disponível apenas para traduções monolíngues)

  • Recurso de textos de Android (disponível apenas para traduções monolíngues)

  • Textos do iOS (disponível apenas para traduções monolíngues)

Dica

O conteúdo disponível nos ficheiros convertidos difere com base nos recursos de formato de ficheiro, pode encontrar uma visão geral em Capacidades dos tipos de tradução.

../_images/file-download.png

Enviar traduções

Quando tiver feito as suas alterações, use Enviar tradução no menu Ficheiros.

../_images/file-upload.png

Formatos de ficheiros suportados

Todos ficheiros num formato de ficheiro suportado pode ser enviado, mas ainda é recomendado usar o mesmo formato de ficheiro como o para a tradução, caso contrário, alguns recursos podem não ser traduzidos corretamente.

Métodos de importação

Estas são as opções apresentadas ao enviar ficheiros de tradução:

Adicionar como tradução (translate)

Os textos importados são adicionados como traduções para textos existentes. Este é o caso de uso mais comum e o comportamento padrão.

Apenas traduções são usadas do ficheiro carregado e nenhum conteúdo adicional.

Adicionar como sugestão (suggest)

Os textos importados são adicionados como sugestões, faça isso quando quiser ter os seus textos enviados revisados.

Apenas traduções são usadas do ficheiro carregado e nenhum conteúdo adicional.

Adicionar como tradução que necessita de edição («fuzzy»)

As cadeias importadas são adicionadas como traduções que necessitam de edição. Isso pode ser útil quando quer que as traduções sejam usadas, mas também revistas.

Apenas traduções são usadas do ficheiro carregado e nenhum conteúdo adicional.

Substituir ficheiro de tradução existente («replace»)

O ficheiro existente é substituído por novo conteúdo. Isso pode levar à perda de traduções existentes, use com cuidado.

Atualizar cadeias fonte («source»)

Atualiza cadeias fonte em ficheiro de tradução bilíngue. Isso é semelhante ao que Atualizar ficheiros PO para coincidir com POT (msgmerge) faz.

Esta opção é suportada apenas para alguns formatos de ficheiro.

Adicionar cadeias (add)

Adiciona cadeias à tradução. Pula a que já existe.

Caso queira adicionar cadeias e atualizar traduções existentes, envie do ficheiro pela segunda vez com Adicionar como tradução.

Esta opção está disponível apenas com Gerir cadeias ativado.

Apenas fonte, tradução e chave (contexto) são usados do ficheiro enviado.

Gestão de conflitos

Define como lidar com cadeias enviadas que já são traduzidas.

Cadeias necessitando de edição

Há também uma opção de como lidar com cadeias que necessitam de edição no ficheiro importado. Tais cadeias podem ser manuseadas de uma das três maneiras seguintes: «Não importar», «Importar como cadeia que necessita de edição» ou «Importar como traduzido».

Substituindo autoria

Com permissões administrativas, também pode especificar a autoria do ficheiro enviado. Isso pode ser útil no caso de ter recebido o ficheiro de outra maneira e quiser mesclá-lo em traduções existentes enquanto credita corretamente o autor real.