Traduzir a usar o Weblate

Obrigado pelo interesse em traduzir a usar o Weblate. Os projetos podem ser configurados para tradução direta ou por meio de sugestões feitas por utilizadores sem contas.

No geral, há dois modos de tradução:

  • O projeto aceita traduções diretas

  • O projeto aceita apenas sugestões, que são validadas automaticamente uma vez que uma quantidade definida de votos é alcançada

Por favor, veja Fluxos de trabalho de tradução para obter mais informações sobre fluxo de trabalho de tradução.

Opções para a visibilidade do projeto de tradução:

  • Publicamente visível e todos podem contribuir

  • Visível apenas para um certo grupo de tradutores

Projetos de tradução

Os projetos de tradução possuem componentes relacionados, relacionados ao mesmo software, livro ou projeto.

../_images/project-overview.png

Sugestões

Nota

As permissões podem variar de acordo com a configuração da sua instância do Weblate.

Utilizadores anônimos só podem (se permitido) encaminhar sugestões. Isso ainda está disponível aos utilizadores autenticados, nos casos em que surge a incerteza sobre a tradução, o que levará outro tradutor a revisá-la.

As sugestões são verificadas diariamente para remover as duplicatas ou sugestões que correspondam à tradução atual.

Comentários

Comentários podem ser enviados em dois escopos - cadeia fonte ou de tradução. Escolha o que corresponda ao tópico que deseja discutir. Os comentários de cadeias fonte são bons para fornecer feedback sobre cadeias originais, por exemplo, de que ele deve ser reformulado ou está confuso.

Pode usar a sintaxe do Markdown nos comentários e mencionar outros utilizadores a usar @menção.

Variantes

As variantes são usadas para agrupar variantes do texto em diferentes comprimentos. A superfície pode usar cadeias diferentes dependendo do tamanho do ecrã ou da janela.

Veja também

String variants

Etiquetas

As etiquetas são usadas para categorizar cadeias dentro de um projeto. Elas podem ser usadas para personalizar ainda mais o fluxo de trabalho de localização, por exemplo, para definir categorias de cadeias.

Veja também

String labels

Traduzir

Na página de tradução vê-se a cadeia fonte e uma área de edição para tradução. Caso a tradução seja plural, vê-se múltiplas cadeias fonte e áreas de edição, cada um descrito e rotulado em forma plural.

Todos os caracteres especiais de espaço em branco são sublinhados em vermelho e indicados com símbolos cinzentos. Mais de um espaço subsequente também é sublinhado em vermelho para alertar o tradutor para um possível problema de formatação.

Vários pedaços de informações extras podem ser mostrados nesta página, a maioria proveniente do código-fonte do projeto (como contexto, comentários ou onde a mensagem está a ser usada). Quando escolhe idiomas secundários nas suas preferências, a tradução para esses idiomas será mostrada (ver Idiomas secundários) acima da cadeia fonte.

Abaixo da tradução, qualquer sugestão feita por outros será mostrada, que pode, por sua vez, aceitar, aceitar com alterações ou apagar.

Plurais

Palavras que mudam de forma levando a designação numérica delas em conta são chamadas plurais. Cada idioma tem uma definição de plurais própria . O inglês, por exemplo, possui um plural. Na definição singular de, por exemplo, «car» (carro), implicitamente um carro é referenciado, enquanto na definição plural, «carros» significa dois ou mais carros, ou o conceito de carros como substantivo. Idiomas como, por exemplo, tcheco ou árabe têm mais plurais e as regras deles para plurais também são diferentes.

O Weblate tem suporte total de cada uma dessas formas, em cada respetivo idioma, traduzindo cada plural separadamente. A quantidade de campos e como são usados na aplicação traduzido depende da forma de plural configurada. Weblate mostra as informações básicas, mas encontr uma descrição mais detalhada em Language Plural Rules do Unicode Consortium.

Veja também

Fórmula de plural

../_images/plurals.png

Atalhos de teclado

Alterado na versão 2.18: Os atalhos do teclado foram renovados em 2.18 para reduzir a possibilidade de colidir com o atalhos predefinidos de navegadores ou sistemas.

Os seguintes atalhos de teclado podem ser utilizados durante a tradução:

Alt+Home

De momento, esta tradução está bloqueada.

Alt+End

De momento, esta tradução está bloqueada.

Alt+PageUp

De momento, esta tradução está bloqueada.

Alt+PageDown

De momento, esta tradução está bloqueada.

Alt+Enter, Ctrl+Enter ou Cmd+Enter

Gravar tradução atual.

Ctrl+Shift+Enter ou Cmd+Shift+Enter

Desmarca estado de tradução aproximada e envia-a.

Ctrl+E ou Cmd+E

Muda o foco ao editor de tradução.

Ctrl+U ou Cmd+U

Muda o foco ao editor de comentários.

Ctrl+M ou Cmd+M

Mostra a guia de tradução de máquina.

Ctrl+<NÚMERO> ou Cmd+<NÚMERO>

Copia objetos colocáveis de determinada quantidade da cadeia fonte.

Ctrl+M <NÚMERO> ou Cmd+M <NÚMERO>

É passado como um parâmetro único que consiste o nome de uma tradução atual.

Ctrl+I <NÚMERO> ou Cmd+I <NÚMERO>

Ignore um item na lista de verificações falhadas.

Ctrl+J ou Cmd+J

Mostra a guia de Cadeias próximas.

Ctrl+S ou Cmd+S

Focuses search field.

Ctrl+O ou Cmd+O

Copia a cadeia fonte.

Ctrl+Y ou Cmd+Y

Alterna a opção Necessita edição.

Teclado visual

Um pequeno teclado visual é mostrado logo acima do campo de tradução. Isto pode ser útil para digitar caracteres normalmente não encontrados ou de digitação difícil.

Os símbolos mostrados são apresentados em três categorias:

  • Caracteres configurados pelo utilizador definidos em Perfil do utilizador

  • Caracteres por idioma fornecidos pelo Weblate (por exemplo, citações ou caracteres específicos RTL)

  • Caracteres configurados a usar SPECIAL_CHARS

../_images/visual-keyboard.png

Contexto da tradução

Esta descrição contextual fornece informações relacionadas sobre a cadeia atual.

Atributos da cadeia

Coisas como ID da mensagem, contexto (msgctxt) ou localização no código-fonte.

Capturas de ecrã

Capturas de ecrã podem ser enviadas ao Weblate para melhor informar os tradutores sobre onde e como a cadeia é usada, veja Visual context for strings.

Cadeias próximas

Exibe mensagens próximas do ficheiro de tradução. Estas também são geralmente usadas num contexto semelhante e se mostram úteis para manter a tradução consistente.

Outras ocorrências

No caso de uma mensagem aparecer em vários lugares (por exemplo, vários componentes), esta guia mostra todos eles se forem considerados inconsistentes (veja Inconsistente). Pode escolher qual usar.

Memória de tradução

Veja cadeias semelhantes traduzidas no passado, veja Memory Management.

Glossário

Exibe termos do glossário do projeto usados na mensagem atual.

Alterações recentes

Lista de pessoas que modificaram esta mensagem recentemente a usar Weblate.

Projeto

Informações do projeto, como instruções para tradutores ou informações sobre o repositório do sistema de controle de versão.

Se o formato de tradução for suportado, também poderá seguir ligações fornecidos para o respetivo código-fonte contendo cada cadeia fonte.

Histórico de tradução

Cada alteração é por predefinição (a menos que desativada nas configurações dos componentes) gravada no banco de dados e pode ser revertida. Opcionalmente, ainda se pode reverter qualquer coisa no sistema de controle de versão subjacente.

Comprimento da cadeia traduzida

Weblate pode limitar o comprimento de tradução em várias formas para garantir a cadeia traduzida não fique muito comprida:

  • A limitação predefinida para tradução é dez vezes maior do que a cadeia fonte. Isso pode ser transformado em LIMIT_TRANSLATION_LENGTH_BY_SOURCE_LENGTH. Caso esteja a acertar isso, ele também pode ser causado pela tradução monolingue sendo configurada como bilíngue, a fazer com que o Weblate veja a chave de tradução como cadeia fonte em vez da cadeia fonte real. Veja Bilingual and monolingual formats para obter mais informações.

  • Comprimento máximo em caracteres definidos por ficheiro de tradução ou um sinalizador, consulte Tamanho máximo da tradução.

  • Tamanho máximo renderizado em pixels definido por sinalizadores, veja Tamanho máximo da tradução.

Glossário

Cada projeto pode ter um glossário atribuído para qualquer idioma como abreviação para armazenar terminologia. A consistência é mais facilmente mantida desta forma. Os termos de cadeia traduzida atualmente podem ser exibidos nas guias inferiores.

Gestão de glossários

Na guia Glossários de cada página do projeto, pode editar glossários existentes.

../_images/project-glossaries.png

Um glossário vazio para um determinado projeto é criado automaticamente quando o projeto é criado. Glossários são compartilhados entre todos os componentes do mesmo projeto e também pode optar por compartilhá-los com outros projetos. Só pode fazer-lo para projetos que pode administrar.

Nesta lista, pode escolher qual glossário gerir (todos os idiomas usados no projeto atual são mostrados). Seguir uma das ligações de idioma o levará a uma página que pode ser usada para editar, importar ou exportar o glossário selecionado ou visualizar o histórico de edição:

../_images/glossary-edit.png

Sugestões automáticas

Com base na configuração e no idioma traduzido, o Weblate fornece sugestões de várias ferramentas de tradução automática e Memória de Tradução. Todas as traduções automáticas estão disponíveis numa única guia de cada página de tradução.

Veja também

Encontra a lista de ferramentas suportadas em Tradução automática.

Tradução automática

Pode usar a tradução automática para a iniciar a tradução com base em fontes externas. Esta ferramenta chama-se Tradução automática, acessível no menu Ferramentas, uma vez que tenha selecionado um componente e um idioma:

../_images/automatic-translation.png

Dois modos de operação são possíveis:

  • Usar outros componentes do Weblate como fonte para traduções.

  • Usar serviços selecionados de tradução automática com traduções acima de um certo limite de qualidade.

Também pode escolher quais cadeias devem ser traduzidas automaticamente.

Aviso

Tenha em mente que isso substituirá as traduções existentes se empregadas com filtros amplos, como Todos as cadeias.

Útil em várias situações, como a consolidação da tradução entre componentes diferentes (por exemplo, site e aplicação) ou quando estiver a iniciar a tradução para um novo componente a usar traduções existentes (memória de tradução).

Limitação de taxa

Para evitar abusos na interface, há limitações de taxa aplicada a várias operações como pesquisa, envio de formulário de contato ou tradução. Caso seja atingido por isso, fica bloqueado por um certo período até que possa executar a operação novamente.

Os limites predefinidos são descritos no manual administrativo em Limitação de taxa, mas podem ser ajustados por configuração.

Edição em massa

A edição em massa permite que execute a operação em quantidades de cadeias. Define os cadeias de pesquisa e operação para executar e todas as cadeias correspondentes são atualizados. As seguintes operações são suportadas:

  • Alterar o estado da cadeia (por exemplo, para aprovar todas as cadeias à espera de revisão)

  • Ajustar os sinalizadores de tradução (veja Personalizar o comportamento)

  • Ajustar as etiquetas de cadeias (veja String labels)

Dica

Esta ferramenta é chamada Editor em massa, acessível no menu Ferramentas para cada projeto, componente ou tradução.

Veja também

Bulk edit addon