Descarregar e enviar traduções

Pode exportar ficheiros de uma tradução, fazer alterações e importá-los novamente. Isso permite trabalhar off-line e depois mesclar mudanças de volta na tradução existente. Isso funciona mesmo que tenha sido alterado entretanto.

Nota

Available options might be limited by access control settings.

Descarregar traduções

From the project or component dashboard, translatable files can be downloaded in the Files menu.

The first option is to download the file in the original format as it is stored in the repository. In this case, any pending changes in the translation are getting committed and the up-to-date file is yield without any conversions.

You can also download the translation converted into one of the widely used localization formats. The converted files will be enriched with data provided in Weblate; such as additional context, comments or flags. Several file formats are available via the FilesCustomize download menu:

  • gettext PO

  • XLIFF com extensões gettext

  • XLIFF 1.1

  • TermBase eXchange

  • Translation Memory eXchange

  • gettext MO

  • CSV

  • Excel Open XML

  • JSON

  • Recurso de Cadeias do Android

  • Cadeias de iOS

../_images/file-download.png

Enviar traduções

Quando tiver feito as suas alterações, use Enviar tradução no menu Ficheiros.

../_images/file-upload.png

Formatos de ficheiros suportados

Todos ficheiros num formato de ficheiro suportado pode ser enviado, mas ainda é recomendado usar o mesmo formato de ficheiro como o para a tradução, caso contrário, alguns recursos podem não ser traduzidos corretamente.

O ficheiro enviado é mesclado para atualizar a tradução, substituindo as entradas existentes por predefinição (pode ser desativado ou ativado na caixa de diálogo de envio).

Métodos de importação

Estas são as opções apresentadas ao enviar ficheiros de tradução:

Adicionar como tradução (translate)

Traduções importadas são adicionadas como traduções. Este é o caso de uso mais comum e o comportamento predefinido.

Adicionar como sugestão (suggest)

As traduções importadas são adicionadas como sugestões, faça isso quando quiser ter as suas cadeias enviadas serem revisadas.

Adicionar como tradução que necessita de edição («fuzzy»)

As traduções importadas são adicionadas como traduções que necessitam de edição. Isso pode ser útil quando quer que as traduções sejam usadas, mas também revisadas.

Substituir ficheiro de tradução existente («replace»)

O ficheiro existente é substituído por novo conteúdo. Isso pode levar à perda de traduções existentes, use com cuidado.

Atualizar cadeias fonte («source»)

Atualiza cadeias fonte em ficheiro de tradução bilíngue. Isso é semelhante ao que Atualizar ficheiros PO para coincidir com POT (msgmerge) faz.

This option is supported only for some file formats.

Add new strings (add)

Adds new strings to the translation. It skips the one which already exist.

In case you want to both add new strings and update existing translations, upload the file second time with Add as translation.

This option is available only with Manage strings turned on.

Gestão de conflitos

Define como lidar com cadeias enviadas que já são traduzidas.

Cadeias necessitando de edição

Há também uma opção de como lidar com cadeias que necessitam de edição no ficheiro importado. Tais cadeias podem ser manuseados de uma das três maneiras seguintes: «Não importar», «Importar como cadeia que necessita edição» ou «Importar como traduzido».

Substituindo autoria

Com permissões administrativas, também pode especificar a autoria do ficheiro enviado. Isso pode ser útil no caso de ter recebido o ficheiro de outra maneira e quiser mesclá-lo em traduções existentes enquanto credita corretamente o autor real.