Fluxos de trabalho de tradução

Using Weblate is a process that brings your users closer to you, by bringing you closer to your translators. It is up to you to decide how many of its features you want to make use of.

A lista a seguir não é uma lista completa de maneiras de configurar o Weblate. Pode basear outros fluxos de trabalho nos exemplos mais usuais listados aqui.

Acesso à tradução

The access control is not discussed in detail as a whole in the workflows, as most of its options can be applied to any workflow. Please consult the respective documentation on how to manage access to translations.

Nos capítulos a seguir, qualquer utilizador significa um utilizador que tenha acesso à tradução. Pode ser qualquer utilizador autenticado se o projeto for público ou um utilizador que tenha uma permissão Traduzir para o projeto.

Translation states

Cada cadeia traduzida pode estar num dos seguintes estados:

Não traduzido

A tradução está vazia, pode ou não estar armazenada no ficheiro, dependendo do formato do ficheiro.

Precisa de edição

Translation needs editing, this is usually the result of a source string change, fuzzy matching or translator action. The translation is stored in the file, depending on the file format it might be marked as needing edit (for example as it gets a fuzzy flag in the Gettext file).

A aguardar por revisão

A tradução está feita, mas não revisada. É armazenada no ficheiro como uma tradução válida.

Aprovadas

A tradução foi aprovada na revisão. Já não pode ser alterada por tradutores, mas apenas por revisores. Tradutores só podem adicioná-las sugestões.

Sugestões

As sugestões estão armazenadas apenas no Weblate e não no ficheiro de tradução.

The states are represented in the translation files when possible.

Dica

In case file format you use does not support storing states, you might want to use Marcar as traduções inalteradas como «Precisa de edição» addon to flag unchanged strings as needing editing.

Tradução direta

Esta é a configuração mais usual para equipas menores, qualquer um pode traduzir diretamente. Esta também é a configuração predefinida no Weblate.

  • Qualquer utilizador pode editar traduções.

  • Sugestões são formas opcionais de sugerir alterações, quando os tradutores não têm certeza sobre a alteração.

Configuração

Value

Nota

Activar revisões

inativo

Configurado a nível de projeto.

Ativar sugestões

ativo

É útil para os utilizadores serem capazes de sugerir quando não têm certeza.

Votação de sugestão

inativo

Aceitar sugestões automaticamente

0

Grupo de tradutores

Utilizadores

Or Translate with per-project access control.

Grupo de revisores

N/D

Não usado.

Revisão por pares

Com este fluxo de trabalho, qualquer pessoa pode adicionar sugestões e precisa da aprovação de um ou mais membros adicionais antes de ser aceite como tradução.

  • Qualquer utilizador pode adicionar sugestões.

  • Qualquer utilizador pode votar em sugestões.

  • Sugestões tornam-se traduções quando dado uma quantidade predeterminada de votos.

Configuração

Value

Nota

Activar revisões

inativo

Configurado a nível de projeto.

Ativar sugestões

ativo

Votação de sugestão

inativo

Aceitar sugestões automaticamente

1

Pode definir um valor mais alto para exibir mais revisões por pares.

Grupo de tradutores

Utilizadores

Or Translate with per-project access control.

Grupo de revisores

N/D

Não usado, todos os tradutores revisam.

Revisores dedicados

Novo na versão 2.18: O fluxo de trabalho adequado de revisão é suportado desde o Weblate 2.18.

Com revisores dedicados tem dois grupos de utilizadores, um capaz de enviar traduções e outro capaz de revisá-los para garantir que as traduções sejam consistentes e que a qualidade seja boa.

  • Qualquer utilizador pode editar traduções não aprovadas.

  • Revisor pode aprovar / retirar a aprovação de cadeias.

  • Revisor pode editar todas as traduções (incluindo as aprovadas).

  • Sugestões também podem ser usadas para sugerir alterações para cadeias aprovadas.

Configuração

Value

Nota

Activar revisões

ativo

Configurado a nível de projeto.

Ativar sugestões

inativo

É útil para os utilizadores serem capazes de sugerir quando não têm certeza.

Votação de sugestão

inativo

Aceitar sugestões automaticamente

0

Grupo de tradutores

Utilizadores

Or Translate with per-project access control.

Grupo de revisores

Revisores

Or Review with per-project access control.

Ativar revisões

Reviews can be turned on in the project configuration, from the Workflow subpage of project settings (to be found in the ManageSettings menu):

_images/project-workflow.png

Nota

Dependendo da configuração do Weblate, a configuração pode não estar-lhe disponível. Por exemplo, no Hosted Weblate, isso não está disponível para projetos hospedados gratuitamente.

Portal de qualidade para cadeias fonte

Em muitos casos, as cadeias fonte do idioma de origem vêm de programadores, porque eles escrevem o código e fornecem cadeias iniciais. No entanto, os programadores muitas vezes não são falantes nativos do idioma de origem e não fornecem a qualidade desejada das cadeias fonte. A tradução intermediária pode ajudá-los a lidar com isso - há uma rota de qualidade adicional para as cadeias entre programadores e tradutores e utilizadores.

Ao definir um Ficheiro de idioma intermédio, este ficheiro será usado como fonte para as cadeias, mas será editado para o idioma de origem para poli-lo. Uma vez que o texto esteja pronto no idioma de origem, também estará disponível para os tradutores traduzirem em idiomas adicionais.

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

Revisões de cadeias fonte

Com o Ativar revisões de fontes ativado, o processo de revisão pode ser aplicado em cadeias fonte. Uma vez ativado, os utilizadores podem relatar problemas nas cadeias fonte. O processo real depende se usa formatos bilíngues ou monolíngues.

Para formatos monolíngues, a revisão de cadeias fonte se comporta da mesma forma que com Revisores dedicados - uma vez que o problema é relatado na cadeia fonte, é marcado como Necessita edição.

Os formatos bilíngues não permitem a edição direta de cadeias fonte (estes são normalmente extraídos diretamente do código-fonte). Neste caso, o rótulo Fonte precisa de revisão é anexado às cadeias relatadas por tradutores. Deve revisar esses textos e editá-los na fonte ou remover o rótulo.