Glossário

Cada projeto pode incluir um ou mais glossários como um atalho para armazenar terminologia. O glossário facilita a manutenção da consistência da tradução.

Um glossário para cada idioma pode ser gerido sozinho, mas eles são armazenados juntos como um único componente que ajuda os administradores de projeto e tradutores multilingues a manter alguma consistência entre os idiomas também. Os termos do glossário que contêm palavras da cadeia atualmente traduzida são exibidos na barra lateral do editor de tradução.

Gestão de glossários

Alterado na versão 4.5: Glossários são agora componentes de tradução comuns e pode usar todos os recursos da Weblate neles — a comentar, a armazenar num repositório remoto ou a adicionar explicações.

Use qualquer componente como um glossário a ligar Usar como um glossário. Pode criar vários glossários para um projeto.

Um glossário vazio para um determinado projeto é criado automaticamente com o projeto. Os glossários são compartilhados entre todos os componentes de um mesmo projeto e opcionalmente com outros projetos a utilizar Compartilhar em projetos do respectivo componente do glossário.

O componente do glossário se parece com qualquer outro componente da Weblate com etiqueta colorida adicionada:

../_images/glossary-component.png

Pode navegar por todos os termos do glossário:

../_images/glossary-browse.png

ou edite-os como qualquer tradução.

Termos de glossário

Os termos de glossário são traduzidos da mesma forma que as cadeias comuns. Pode alternar recursos adicionais a utilizar o menu Ferramenta para cada termo.

../_images/glossary-tools.png

Termos não traduzíveis

Novo na versão 4.5.

Flagging certain glossary term translations read-only by bulk-editing, typing in the flag, or by using ToolsMark as read-only means they can not be translated. Use this for brand names or other terms that should not be changed in other languages. Such terms are visually highlighted in the glossary sidebar.

Traduções proibidas

Novo na versão 4.5.

Flagging certain glossary term translations as forbidden, by bulk-editing, typing in the flag, or by using ToolsMark as forbidden translation means they are not to be used. Use this to clarify translation when some words are ambiguous or could have unexpected meanings.

Terminologia

Novo na versão 4.5.

Flagging certain glossary terms as terminology by bulk-editing, typing in the flag, or by using ToolsMark as terminology adds entries for them to all languages in the glossary. Use this for important terms that should be well thought out, and retain a consistent meaning across all languages.

Variantes

As variantes são uma forma genérica de agrupar cadeias. Todas as variantes do termo são listadas no glossário lateral ao traduzir.

Dica

Pode usar isso para adicionar abreviações ou expressões mais curtas para um termo.

Veja também

Variantes de cadeias