Processo de tradução

Votação de sugestões

Todos podem adicionar sugestões por padrão, para serem aceitas por usuários autenticados. A votação de sugestões pode ser usada para fazer o uso de um texto quando mais de um usuário autenticado concorda, ao configurar a Configuração de componente com Votação de sugestões para ativar a votação, e Aceitar sugestões automaticamente para estipular um limite para sugestões aceitas (isso inclui um voto do usuário fazendo a sugestão, se ela for lançada).

Nota

Uma vez que a aceitação automática está configurada, usuários normais perdem o privilégio de salvar diretamente traduções ou aceitar sugestões. Isso pode ser sobrescrito pela permissão Editar texto quando as sugestões são forçadas.

Você pode combiná-las com :ref:`controle de acesso <access-control>`para uma das configurações a seguir:

  • Usuários sugerem e votam por sugestões e um grupo limitado controla o que é aceito. - Ativar votação. - Desativar aceitação automática. - Não deixar usuários salvarem traduções.

  • Usuários sugerem e votam em sugestões com aceitação automática uma vez que um número definido deles concorda. - Ativar votação. - Definir o numero desejado de votos para aceitação automática.

  • Voto opcional para sugestões. (Pode ser usado opcionalmente pelos usuários quando não têm certeza sobre uma tradução, marcando múltiplas sugestões.) - Apenas ativar a votação.

Informações adicionais sobre textos fonte

Melhore o processo de tradução adicionando informações extra para os textos incluindo explicações, prioridades dos textos, marcadores de verificações e contexto visual. Algumas dessas informações podem ser extraídas dos arquivos de tradução e podem ser adicionadas ao editar as informações adicionais do texto:

../_images/source-review-edit.png

Acesse isso diretamente da interface de tradução clicando no ícone “Editar” perto de Contexto da captura de tela ou Marcadores.

../_images/source-information.png

Priorização dos textos

Novo na versão 2.0.

A prioridade dos textos pode ser alterada para oferecer textos prioritários para tradução antes, usando o marcador priority.

Dica

Isso pode ser utilizado para organizar a ordem de tradução de maneira lógica.

Marcadores de tradução

Novo na versão 2.4.

Alterado na versão 3.3: Anteriormente chamado de Marcadores de verificações de qualidade, ele já não configura apenas verificações.

Personalização de verificações de qualidade e outros comportamentos do Weblate, veja Personalizando comportamento usando marcadores.

Os marcadores de textos também são herdados dos Marcadores de tradução na Configuração de componente e marcadores do arquivo de tradução (veja Formatos de arquivos suportados).

Explicação

Alterado na versão 4.1: Nas versões anteriores, isso era chamado de Contexto extra.

Use a explicação para esclarecer o escopo ou uso da tradução. Você pode usar Markdown para incluir links e outras marcações.

Contexto visual para textos

Novo na versão 2.9.

Você pode enviar uma captura de tela mostrando um determinado texto fonte em uso no seu programa. Isso ajuda os tradutores a entender onde é usado e como deve ser traduzido.

A captura de tela enviada é mostrada na barra lateral de contexto de tradução:

../_images/screenshot-context.png

Além de Informações adicionais sobre textos fonte, as capturas de tela têm uma interface de gerenciamento separada no menu Ferramentas. Envie capturas de tela, atribua-as a textos fonte manualmente ou use o reconhecimento ótico de caracteres para fazer isso.

Depois que uma captura de tela é carregada, esta interface lida com o gerenciamento e a associação de texto fonte:

../_images/screenshot-ocr.png