Extensões
Novo na versão 2.19.
Extensões fornecem maneiras para personalizar e automatizar o fluxo de trabalho de tradução. Administradores podem gerenciar extensões a partir do menu Gerenciar ↓ Extensões dos respectivos componente de tradução.
Dica
Você também pode configurar extensões usando API, DEFAULT_ADDONS
ou install_addon
.

Extensões embutidas
Tradução automática
Novo na versão 3.9.
- ID da extensão
weblate.autotranslate.autotranslate
- Configuração
mode
Modo de tradução automática
Escolhas disponíveis:
suggest
– Adiciona como sugestãotranslate
– Adiciona como traduçãofuzzy
– Adiciona como “Necessita edição”filter_type
Filtro de pesquisa
Observe que a tradução de todos is textos descartará todas as traduções existentes.
Escolhas disponíveis:
all
– Todos os textosnottranslated
– Textos não traduzidostodo
– Textos não finalizadosfuzzy
– Textos marcados para ediçãocheck: inconsistent
– Verificação com falha: Inconsistenteauto_source
Fonte das traduções automáticas
Escolhas disponíveis:
others
– Outros componentes da traduçãomt
– Tradução de máquinacomponent
Componentes
Insira o slug de um componente para ser usado como fonte, mantenha em branco para usar todos os componentes no projeto atual.
engines
Mecanismos de tradução de máquina
threshold
Limite de pontuação
- Gatilhos
atualização de componentes, diário
Traduz automaticamente textos usando tradução de máquina ou outros componentes.
Ela é acionada:
Quando novos textos aparecem em um componente.
Uma vez por mês para cada componente, isso pode ser configurado usando
BACKGROUND_TASKS
.
CDN de localização do JavaScript
Novo na versão 4.2.
- ID da extensão
weblate.cdn.cdnjs
- Configuração
threshold
Limiar de tradução
Limiar para inclusão de traduções.
css_selector
Seletor CSS
Seletor CSS para detectar elementos localizáveis.
cookie_name
Nome do cookie de idioma
Nome do cookie que armazena preferência de idioma.
files
Extrair textos de arquivos HTML
Lista de nomes de arquivos em URLs atuais ou remotos para analisar para textos traduzíveis.
- Gatilhos
diário, pós-commit do repositório, pós-atualização do repositório
Publica traduções para rede de entrega de conteúdo para uso em localização de JavaScript ou de HTML.
Pode ser usado para localizar páginas HTML estáticas ou para carregar a localização no código JavaScript.
Gera um URL exclusivo para seu componente, que pode ser incluído em páginas HTML para localizá-los. Veja Traduzindo HTML e JavaScript usando CDN do Weblate para mais detalhes.
Remover textos vazios
Novo na versão 4.4.
- ID da extensão
weblate.cleanup.blank
- Configuração
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos
pós-commit do repositório, pós-atualização do repositório
Remove textos sem uma tradução dos arquivos de tradução.
Use isso para não ter textos vazios em arquivos de tradução (por exemplo, se sua biblioteca de localização os exibe como em falta em vez de recorrer ao texto fonte).
Limpar arquivos de tradução
- ID da extensão
weblate.cleanup.generic
- Configuração
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos
pré-commit do repositório, pós-atualização do repositório
Atualiza todos os arquivos de tradução para corresponder ao arquivo base monolíngue. Para a maioria dos formatos isto significa remover chaves de tradução obsoletas que não estão mais presentes no arquivo base.
Adição de idiomas em falta
- ID da extensão
weblate.consistency.languages
- Configuração
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos
diário, pós-adição do repositório
Garante que um conjunto consistente de idiomas seja usado para todos os componentes de um projeto.
Os idiomas ausentes são verificados uma vez a cada 24 horas e quando novos idiomas são adicionados no Weblate.
Ao contrário da maioria dos outros, esta extensão afeta todo o projeto.
Dica
Traduza automaticamente os textos recém-adicionados com Tradução automática.
Descoberta de componente
- ID da extensão
weblate.discovery.discovery
- Configuração
match
Expressão regular para corresponder aos arquivos de tradução
file_format
Formato de arquivo
name_template
Personalizar o nome do componente
base_file_template
Defina o nome do arquivo base monolíngue
Deixe vazio para arquivos de tradução bilíngues.
new_base_template
Define o arquivo base para novas traduções
Nome do arquivo usado para criar novas traduções. Para gettext escolha o arquivo .pot.
intermediate_template
Arquivo de idioma intermediário
Nome do arquivo de tradução intermediária. Na maioria dos casos, este é um arquivo de tradução fornecido por desenvolvedores e é usado ao criar textos fontes reais.
language_regex
Filtro de idioma
Expressão regular para filtrar arquivos de tradução ao examinar por uma máscara de arquivo.
copy_addons
Clone extensões do componente principal para as recém-criadas
remove
Remova componentes para arquivos inexistentes
confirm
Confirmo que a correspondência acima parece correta
- Gatilhos
Pós-atualização do repositório
Adiciona ou remove automaticamente componentes do projeto com base nas alterações de arquivo no sistema de controle de versão.
Acionada toda vez que o VCS é atualizado, de outra forma semelhante ao comando de gerenciamento import_project
. Desta forma, você pode rastrear vários componentes de tradução dentro de um VCS.
A correspondência é feita usando expressões regulares que permitem uma configuração complexa, mas é necessário algum conhecimento para fazê-la. Alguns exemplos para casos de uso comum podem ser encontrados na seção de ajuda de extensões.
Uma vez que você acertar Salvar, uma prévia dos componentes correspondentes será apresentada, de onde você pode verificar se a configuração realmente corresponde às suas necessidades:

Dica
A extensão de descoberta de componentes usa URLs internas do Weblate. É uma maneira conveniente de compartilhar a configuração do VCS entre vários componentes. Os componentes vinculados usam o repositório local do componente principal configurado preenchendo weblate://project/main-component
no campo Repositório do código-fonte (em Gerenciar ↓ Configurações ↓ Sistema de controle de versão) de cada componente. Isso economiza tempo com configuração e recursos do sistema também.
Ver também
Editor em massa
Novo na versão 3.11.
- ID da extensão
weblate.flags.bulk
- Configuração
q
Consulta
state
Estado a definir
Escolhas disponíveis:
-1
– Não alterar10
– Necessita edição20
– Traduzido30
– Aprovadoadd_flags
Marcadores de tradução a adicionar
remove_flags
Marcadores de tradução a remover
add_labels
Etiquetas a adicionar
remove_labels
Etiquetas para remover
- Gatilhos
atualização do componente
Edição em massa de marcadores, etiquetas ou estados de cadeias.
Automatize o etiquetamento começando com a consulta de pesquisa NOT has:label
e adicione etiquetas até que todos os textos tenham todas as etiquetas necessárias. Outras operações automatizadas para metadados Weblate também podem ser feitas.
Exemplos:
Consulta de pesquisa |
|
---|---|
Etiquetas a adicionar |
recente |
Consulta de pesquisa |
|
---|---|
Marcadores de tradução a adicionar |
|
Marcar traduções não alteradas como “Necessita edição”
Novo na versão 3.1.
- ID da extensão
weblate.flags.same_edit
- Configuração
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos
pós-criação da unidade
Sempre que um novo texto traduzível é importado do VCS e corresponde a um texto fonte, é marcado como necessitando de edição no Weblate. Especialmente útil para formatos de arquivo que incluem textos fonte para textos não traduzidas.
Dica
Você também pode querer reforçar a verificação Tradução não alterada adicionando o marcador strict-same
aos Marcadores de tradução.
Ver também
Marcar novos textos fonte como “Necessita edição”
- ID da extensão
weblate.flags.source_edit
- Configuração
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos
pós-criação da unidade
Sempre que um novo texto fonte for importado do VCS, ele é marcado como necessita edição no Weblate. Desta forma você pode filtrar facilmente e editar os textos fontes escritos pelos desenvolvedores.
Ver também
Marcar novas traduções como “Necessita edição”
- ID da extensão
weblate.flags.target_edit
- Configuração
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos
pós-criação da unidade
Sempre que um novo texto traduzível for importado do VCS, ele é marcado como necessita edição no Weblate. Desta forma você pode filtrar facilmente e editar as traduções criadas pelos desenvolvedores.
Ver também
Gerador de estatísticas
- ID da extensão
weblate.generate.generate
- Configuração
filename
Nome do arquivo gerado
template
Conteúdo do arquivo gerado
- Gatilhos
pré-commit do repositório
Gera um arquivo contendo as informações detalhadas sobre o status da tradução.
Você pode usar um modelo do Django, tanto de nome de arquivo e conteúdo, veja markdown para uma descrição detalhada de marcação.
Por exemplo, a geração de um arquivo de resumo para cada tradução:
- Nome do arquivo gerado
locale/{{ language_code }}.json
- Conteúdo
{ "language": "{{ language_code }}", "strings": "{{ stats.all }}", "translated": "{{ stats.translated }}", "last_changed": "{{ stats.last_changed }}", "last_author": "{{ stats.last_author }}", }
Ver também
Preencher tradução com fonte
Novo na versão 4.11.
- ID da extensão
weblate.generate.prefill
- Configuração
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos
atualização de componentes, diário
Preenche textos de tradução com texto fonte.
Todos os textos não traduzidos no componente serão preenchidos com o texto fonte e marcados como necessitando edição. Use isso quando você não puder ter textos vazios nos arquivos de tradução.
Geração de pseudolocalidade
Novo na versão 4.5.
- ID da extensão
weblate.generate.pseudolocale
- Configuração
source
Textos fonte
target
Tradução alvo
Todos os textos nesta tradução serão substituídos
prefix
Prefixo de texto fixo
var_prefix
Prefixo de texto variável
suffix
Sufixo de texto fixo
var_suffix
Sufixo de texto variável
var_multiplier
Multiplicador de partes variável
Quantas vezes repetir a parte variável dependendo do comprimento do texto fonte.
include_readonly
Incluir textos somente leitura
- Gatilhos
atualização de componentes, diário
Gera uma tradução adicionando prefixo e sufixo de textos fonte automaticamente.
Pseudolocalidades são úteis para encontrar textos que não estão preparados para localização. Isso é feito alterando todos os textos fonte traduzíveis para facilitar a descoberta de textos inalterados ao executar o aplicativo no idioma da pseudolocalidade.
Também é possível encontrar textos cujas contrapartes localizadas podem não se ajustar ao layout.
O uso das partes variáveis torna possível procurar por textos que podem não caber na interface do usuário após a localização – isso estende o texto com base no comprimento do texto fonte. As partes variáveis são repetidas pelo comprimento do texto multiplicado pelo multiplicador. Por exemplo Hello world
com sufixo variável _
e multiplicador variável de 1 se torna Hello world___________
– o sufixo é repetido uma vez para cada caractere no texto fonte.
Os textos serão gerados usando o seguinte padrão:
Prefixo de texto fixo Prefixo de texto variável Texto fonte Sufixo de texto variável Sufixo de texto fixo
Dica
Você pode usar idiomas reais para teste, mas existem pseudolocalidades disponíveis no Weblate - en_XA e ar_XB.
Dica
Você pode usar esta extensão para iniciar a tradução para uma nova localidade de um idioma existente ou idioma semelhante. Depois de adicionar a tradução ao componente, siga para a extensão. Exemplo: Se você tem fr e deseja iniciar a tradução fr_CA, simplesmente defina fr como fonte,` fr_CA` como o destino e deixe o prefixo e o sufixo em branco.
Desinstale a extensão depois de preencher a nova tradução para evitar que o Weblate altere as traduções feitas após a cópia.
Colaboradores nos comentários
- ID da extensão
weblate.gettext.authors
- Configuração
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos
pré-commit do repositório
Atualiza a parte do comentário do cabeçalho do arquivo PO para incluir nomes de contribuidores e anos de contribuições.
O cabeçalho do arquivo PO terá a seguinte aparência:
# Michal Čihař <michal@cihar.com>, 2012, 2018, 2019, 2020.
# Pavel Borecki <pavel@example.com>, 2018, 2019.
# Filip Hron <filip@example.com>, 2018, 2019.
# anonymous <noreply@weblate.org>, 2019.
Atualizar variável ALL_LINGUAS no arquivo “configure”
- ID da extensão
weblate.gettext.configure
- Configuração
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos
pós-adição do repositório, diário
Atualiza a variável ALL_LINGUAS em arquivos configure
, configure.in
ou configure.ac
, quando uma nova tradução é adicionada.
Personalizar saída do gettext
- ID da extensão
weblate.gettext.customize
- Configuração
width
Quebra de linhas longas
Por padrão, o gettext quebra as linhas em 77 caracteres e em novas linhas. Com o parâmetro –no-wrap a quebra é feita apenas em novas linhas.
Escolhas disponíveis:
77
– Quebra linhas em 77 caracteres e em novas linhas (padrão do xgettext)65535
– Quebra linhas apenas em novas linhas (como “xgettext –no-wrap”)-1
– Sem quebra de linhas- Gatilhos
pós-carregamento de armazenamento
Permite personalizar o comportamento de saída do gettext, por exemplo as quebra de linhas.
Ela oferece as seguintes opções:
Quebrar linhas em 77 caracteres e em novas linhas
Quebrar linhas apenas em novas linhas
Sem quebra de linhas
Nota
Por padrão, o gettext quebra as linhas em 77 caracteres e em novas linhas. Com o parâmetro --no-wrap
, a quebra só é feita em novas linhas.
Atualizar arquivo LINGUAS
- ID da extensão
weblate.gettext.linguas
- Configuração
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos
pós-adição do repositório, diário
Atualiza o arquivo LINGUAS quando uma nova tradução for adicionada.
Gerar arquivos MO
- ID da extensão
weblate.gettext.mo
- Configuração
path
Caminho do arquivo MO gerado
Se não for especificado, o local do arquivo PO será usado.
- Gatilhos
pré-commit do repositório
Gera automaticamente um arquivo MO para cada arquivo PO alterado.
O local do arquivo MO gerado pode ser personalizada e o campo para ele usa Marcação de modelo.
Atualizar arquivos PO para corresponder ao POT (msgmerge)
- ID da extensão
weblate.gettext.msgmerge
- Configuração
previous
Manter msgids anteriores de textos traduzidos
no_location
Remove locais de textos traduzidos
fuzzy
Usar correspondência aproximada
- Gatilhos
Pós-atualização do repositório
Atualiza todos os arquivos PO (configurados por Máscara de arquivo) para corresponder ao arquivo POT (configurado por Modelo para novas traduções) usando msgmerge.
Acionada sempre que novas alterações forem trazidas do repositório upstream. A maioria das opções de linha de comando do msgmerge podem ser definidas por meio da configuração da extensão.
Squash de commits git
- ID da extensão
weblate.git.squash
- Configuração
squash
Squash de commits
Escolhas disponíveis:
all
– Todos os commits em um sólanguage
– Por idiomafile
– Por arquivoauthor
– Por autorappend_trailers
Anexar linhas finalizadoras à mensagem do commit resultado de squash
As linhas finalizadoras são linhas semelhantes aos cabeçalhos de e-mail RFC 822, no final da parte livre de uma mensagem de commit, como “Co-authored-by: …’.
commit_message
Mensagem de commit
Esta mensagem de commit será usada em vez das mensagens de commit combinadas a partir de commits após squash.
- Gatilhos
pós-commit do repositório
Fazer squash de commits Git antes de fazer push das alterações.
Commits Git podem ter squash feito antes de fazer o push das alterações em um dos seguintes modos:
Todos os commits em um só
Por idioma
Por arquivo
Por autor
As mensagens de compromisso originais são mantidas, mas a autoria é perdida a menos que Por autor seja selecionada ou a mensagem de compromisso seja personalizada para incluí-la.
As mensagens de commit originais podem opcionalmente ser substituídas por uma mensagem de commit personalizada.
Linhas finalizadoras (linhas de commits como Co-authored-by: …
) podem opcionalmente ser removidas das mensagens de commit originais e anexadas ao final da mensagem de compromisso após um squash. Isso também gera crédito próprio Co-authored-by:
para cada tradutor.
Personalizar saída JSON
- ID da extensão
weblate.json.customize
- Configuração
sort_keys
Ordenar chaves JSON
indent
Recuo do JSON
style
Estilo de recuo do JSON
Escolhas disponíveis:
spaces
– Espaçostabs
– Tabulações- Gatilhos
pós-carregamento de armazenamento
Permite ajustar o comportamento de saída do JSON, por exemplo recuo ou classificação.
Formatar o arquivo de propriedades Java
- ID da extensão
weblate.properties.sort
- Configuração
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos
pré-commit do repositório
Formata e ordena o arquivo de propriedades Java.
Consolida quebras de linhas para Unix.
Formatação em maiúsculas de sequências de escape Unicode (caso estejam presentes).
Tira linhas em branco e comentários.
Ordena os textos pelas chaves.
Descarta textos duplicados.
Remoção de comentário obsoleto
Novo na versão 3.7.
- ID da extensão
weblate.removal.comments
- Configuração
age
Dias para manter
- Gatilhos
diário
Define um período de tempo até a remoção de comentários.
Isso pode ser útil para remover comentários antigos que podem ter ficado desatualizados. Use com cuidado, pois comentários ficarem velhos não significam que eles perderam sua importância.
Remoção de sugestão obsoleta
Novo na versão 3.7.
- ID da extensão
weblate.removal.suggestions
- Configuração
age
Dias para manter
votes
Limite de votação
Limite para remoção. Este campo não tem efeito com a votação desativada.
- Gatilhos
diário
Define um período de tempo até a remoção de sugestões.
Pode ser muito útil em relação à votação em sugestão (vej Revisão por pares) para remover sugestões que não recebem votos positivos suficientes em um determinado período de tempo.
Atualizar arquivos RESX
Novo na versão 3.9.
- ID da extensão
weblate.resx.update
- Configuração
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos
Pós-atualização do repositório
Atualiza todos os arquivos de tradução para corresponder ao arquivo base monolíngue do upstream. Textos não usados são removidos e novos são adicionados como cópias do texto fonte.
Dica
Use Limpar arquivos de tradução se você só quiser remover chaves de tradução obsoletas.
Customize XML output
Novo na versão 4.15.
- ID da extensão
weblate.xml.customize
- Configuração
closing_tags
Include closing tag for blank XML tags
- Gatilhos
pós-carregamento de armazenamento
Allows adjusting XML output behavior, for example closing tags instead of self- closing tags for empty tags.
Personalizar saída YAML
Novo na versão 3.10.2.
- ID da extensão
weblate.yaml.customize
- Configuração
indent
Recuo do YAML
width
Quebra de linhas longas
Escolhas disponíveis:
80
– Quebra linhas em 80 caracteres100
– Quebra linhas em 100 caracteres120
– Quebra linhas em 120 caracteres180
– Quebra linhas em 180 caracteres65535
– Sem quebra de linhasline_break
Quebra de linhas
Escolhas disponíveis:
dos
– DOS (\r\n)unix
– UNIX (\n)mac
– MAC (\r)- Gatilhos
pós-carregamento de armazenamento
Permite ajustar o comportamento de saída do YAML, por exemplo comprimento de linha e novas linhas.
Personalizando a lista de extensões
A lista de extensões é configurada por WEBLATE_ADDONS
. Para adicionar outra extensão, basta incluir o nome absoluto da classe nesta configuração.
Escrevendo extensões
Você pode escrever suas próprias extensões também. Crie uma subclasse de weblate.addons.base.BaseAddon
para definir os metadados da extensão e, então, implemente uma função de retorno que vai fazer o processamento.
Ver também
Escrevendo scripts para extensões
Extensões também podem ser usadas para executar scripts externos. Isso costumava estar integrado no Weblate, mas agora você tem que escrever algum código para embrulhar seu script com uma extensão.
#
# Copyright © 2012–2022 Michal Čihař <michal@cihar.com>
#
# This file is part of Weblate <https://weblate.org/>
#
# This program is free software: you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#
"""Example pre commit script."""
from django.utils.translation import gettext_lazy as _
from weblate.addons.events import EVENT_PRE_COMMIT
from weblate.addons.scripts import BaseScriptAddon
class ExamplePreAddon(BaseScriptAddon):
# Event used to trigger the script
events = (EVENT_PRE_COMMIT,)
# Name of the addon, has to be unique
name = "weblate.example.pre"
# Verbose name and long descrption
verbose = _("Execute script before commit")
description = _("This add-on executes a script.")
# Script to execute
script = "/bin/true"
# File to add in commit (for pre commit event)
# does not have to be set
add_file = "po/{{ language_code }}.po"
Para instruções de instalação, veja Verificações de qualidade personalizadas, extensões e correções automáticas.
O script é executado com o diretório atual definido para a raiz do repositório VCS para qualquer componente.
Além disso, estão disponíveis as seguintes variáveis de ambiente:
- WL_VCS
Sistema de controle de versão usado.
- WL_REPO
URL do repositório upstream.
- WL_PATH
Caminho absoluto para o repositório VCS.
- WL_BRANCH
Novo na versão 2.11.
Ramo do repositório configurado no componente atual.
- WL_FILEMASK
Máscara de arquivo para componente atual.
- WL_TEMPLATE
Nome de arquivo de modelo para traduções monolíngues (pode estar vazio).
- WL_NEW_BASE
Novo na versão 2.14.
Nome de arquivo do arquivo usado para criar novas traduções (pode estar vazio).
- WL_FILE_FORMAT
Formato de arquivo usado no componente atual.
- WL_LANGUAGE
Idioma da tradução processada atualmente (não disponível para ganchos de nível de componente).
- WL_PREVIOUS_HEAD
HEAD anterior após atualização (disponível apenas ao executar o gancho de pós-atualização).
- WL_COMPONENT_SLUG
Novo na versão 3.9.
Slug do componente usado para construir a URL.
- WL_PROJECT_SLUG
Novo na versão 3.9.
Slug de projeto usado para construir a URL.
- WL_COMPONENT_NAME
Novo na versão 3.9.
Nome de componente.
- WL_PROJECT_NAME
Novo na versão 3.9.
Nome do projeto.
- WL_COMPONENT_URL
Novo na versão 3.9.
URL do componente.
- WL_ENGAGE_URL
Novo na versão 3.9.
URL de engajamento do projeto.
Ver também
Processamento de repositório pós-atualização
Pode ser usado para atualizar arquivos de tradução quando a fonte VCS do upstream alterar. Para conseguir isso, lembre-se que o Weblate só vê arquivos dos quais se fez commit com o VCS, então você precisa fazer commit das alterações como parte do script.
Por exemplo, com Gulp, você pode fazê-lo usando o seguinte código:
#! /bin/sh
gulp --gulpfile gulp-i18n-extract.js
git commit -m 'Update source strings' src/languages/en.lang.json
Processamento pré-commit de traduções
Use o script de commit para alterar automaticamente uma tradução antes de fazer commit dela para o repositório.
Ele é passado como um parâmetro único que consiste o nome de uma tradução atual.