Definições de idioma

Para apresentar diferentes traduções corretamente, são necessárias informações sobre nome do idioma, direção de texto, definições plurais e código de idioma.

Definições embutidas de idioma

Definições para cerca de 600 idiomas estão incluídas no Weblate e a lista é estendida a cada versão. Sempre que o Weblate é atualizado (mais especificamente sempre que weblate migrate é executado, veja Instruções genéricas de atualização) o banco de dados de idiomas é atualizado para incluir todas as definições de idioma enviadas no Weblate.

Este recurso pode ser desabilitado usando UPDATE_LANGUAGES. Você também pode forçar a atualização do banco de dados para corresponder aos dados embutidos do Weblate usando setuplang.

Analisando códigos de idioma

Ao analisar as traduções, o Weblate tenta mapear o código de idioma (geralmente o ISO 639-1) a partir da Máscara de arquivo para qualquer objeto de idioma existente.

Você pode ajustar ainda mais esse mapeamento no nível do projeto por Aliases de idioma.

Se nenhuma correspondência exata for encontrada, uma tentativa será feita para melhor encaixá-la em um idioma existente. São testadas etapas a seguir:

  • Procuras sem diferenciar maiúsculo de minúsculo.

  • Normalizar sublinhados e traços.

  • Procurar aliases de idioma embutido.

  • Procurar por nome de idioma.

  • Ignorar o código de país padrão para o idioma dado – escolher cs em vez de cs_CZ.

Se isso também falhar, uma nova definição de idioma será criada usando seu padrão (direção do texto da esquerda para a direita, um plural). A linguagem criada automaticamente com o código xx_XX será nomeada como xx_XX (generated). Você pode querer mudar isso na interface administrativa mais tarde, (veja Alterando as definições de idioma) e relatar ao rastreador de problemas (veja Contribuindo para o Weblate), para que a definição apropriada possa ser adicionada ao próximo lançamento do Weblate.

Dica

No caso de você ver algo indesejado como idioma, você pode querer ajustar Filtro de idioma para ignorar tal arquivo ao analisar traduções.

Alterando as definições de idioma

Você pode alterar as definições de idioma na interface de idiomas (URL /languages/).

Durante a edição, certifique-se de que todos os campos estejam corretos (especialmente os plurais e a direção do texto), caso contrário, os tradutores não poderão editar adequadamente essas traduções.

Códigos de idioma ambíguos e macroidiomas

Em muitos casos, não é uma boa ideia usar código de idioma macro para uma tradução. O caso típico problemático pode ser a língua curda, que pode ser escrita em árabe ou latim, dependendo da variante real. Para obter o comportamento correto no Weblate, é recomendável usar apenas códigos de idioma individuais e evitar macroidiomas.

Definições de idioma

Cada idioma consiste nos seguintes campos:

Código do idioma

Código identificando o idioma. Weblate prefere códigos de duas letras, conforme definido pela ISO 639-1, mas usa códigos de ISO 639-2 or ISO 639-3 para idiomas que não têm código de duas letras. Ele também pode ter suporte a códigos estendidos, conforme definido por BCP 47.

Nome do idioma

Nome visível do idioma. Os nomes dos idiomas incluídos no Weblate também estão sendo localizados dependendo do idioma da interface do usuário.

Direção do texto

Determina se o idioma é escrito da direita para a esquerda ou da esquerda para a direita. Esta propriedade é autodetectada corretamente para a maioria dos idiomas.

Número de plurais

Número de plurais usados no idioma.

Fórmula de plural

Fórmula de plural compatível com Gettext usada para determinar qual forma de plural é usada para determinada contagem.

Número de apresentadores

Número de falantes deste idioma em todo o mundo.

Adicionando novas traduções

Alterado na versão 2.18: Nas versões anteriores a 2.18, o comportamento de adicionar novas traduções era específico do formato de arquivo.

Weblate pode iniciar automaticamente uma nova tradução para todos os formatos de arquivo.

Alguns formatos esperam começar com um arquivo vazio e apenas textos traduzidos para serem incluídas (por exemplo, Recurso de textos de Android), enquanto outros esperam ter todas as chaves presentes (por exemplo, GNU gettext). Os formatos baseado em documentos (por exemplo, Formato OpenDocument) começam com um cópia vazia do documento fonte e todos textos marcados como necessitando edição. Em algumas situações, isso realmente não depende do formato, mas sim do framework que você usa para lidar com a tradução (por exemplo, com Arquivos JSON).

Quando você especifica Modelo para novas traduções em Configuração de componente, Weblate usará este arquivo para iniciar novas traduções. Todas as traduções existentes serão removidas do arquivo ao fazer isso.

Quando Modelo para novas traduções está vazio e o formato de arquivo suporta, um arquivo vazio é criado onde novos textos serão adicionados assim que forem traduzidos.

O Estilo de código de idioma permite que você personalize o código de idioma usado nos nomes de arquivos gerados:

Padrão baseado no formato de arquivo

Dependendo do formato do arquivo, para a maioria deles utiliza-se POSIX.

Estilo POSIX usando sublinhado como um separador

Normalmente usado por gettext e ferramentas relacionadas, produz códigos de linguagem como pt_BR.

Estilo POSIX usando sublinhado como separador, incluindo código de país

Código de idioma do estilo POSIX incluindo o código do país mesmo quando não necessário (por exemplo, cs_CZ).

Estilo BCP usando hífen como um separador

Normalmente usado em plataformas web, produz códigos de idioma como pt-BR.

Estilo BCP usando hífen como separador, incluindo código de país

Código de idioma do estilo BCP, incluindo o código do país, mesmo quando não necessário (por exemplo, cs-CZ).

Estilo BCP usando hífen como separador, antigos códigos de idiomas

Usa códigos legados para notação de estilo chinês e BCP.

Estilo BCP usando hífen como um separador, caixa baixa

notação estilo BCP, toda em minúsculas (por exemplo cs-cz).

Estilo de metadados da Apple App Store

Estilo próprio para enviar metadados para Apple App Store.

Estilo de metadados do Google Play

Estilo próprio para enviar metadados para Google Play Store.

Estilo Android

Usado apenas em aplicativos Android, produz códigos de idioma como pt-rBR.

Estilo Linux

Localidades como usado pelo Linux, usa códigos legados para notação de estilo chinês e POSIX.

Além disso, quaisquer mapeamentos definidos em Aliases de idioma são aplicados ao contrário.

Nota

O Weblate reconhece qualquer um desses ao analisar arquivos de tradução; as configurações acima apenas influenciam como os novos arquivos são criados.