Fluxos de trabalho de tradução

Vários fluxos de trabalho de tradução são suportados.

A lista a seguir não é uma lista completa de maneiras de configurar o Weblate. Você pode basear outros fluxos de trabalho nos exemplos mais usuais listados aqui.

Acesso à tradução

O Controle de acesso não é muito discutido nos fluxos de trabalho, pois cada opção de controle de acesso pode ser aplicada a qualquer fluxo de trabalho. Consulte essa documentação para obter informações sobre como gerenciar o acesso às traduções.

Nos capítulos a seguir, qualquer usuário significa um usuário que tenha acesso à tradução. Pode ser qualquer usuário autenticado se o projeto for público, ou um usuário que tenha uma permissão Traduzir para o projeto.

Translation states

Cada texto traduzida pode estar em um dos seguintes estados:

Não traduzido

A tradução está vazia, pode ou não estar armazenada no arquivo, dependendo do formato do arquivo.

Necessita edição

A tradução precisa ser editada, isso geralmente é o resultado de uma mudança de texto fonte. A tradução está armazenada no arquivo, dependendo do formato do arquivo que pode ser marcado como necessidade de edição (por exemplo, à medida que recebe uma sinalização de “fuzzy”).

Aguardando revisão

A tradução está feita, mas não revisada. Ela é armazenada no arquivo como uma tradução válida.

Aprovado

A tradução foi aprovada na revisão. Não pode mais ser alterada por tradutores, mas apenas por revisores. Tradutores só podem adicionar sugestões a ela.

Sugestões

As sugestões estão armazenadas apenas no Weblate e não no arquivo de tradução.

Tradução direta

Esta é a configuração mais usual para equipes menores, qualquer um pode traduzir diretamente. Esta também é a configuração padrão no Weblate.

  • Qualquer usuário pode editar traduções.

  • Sugestões são formas opcionais de sugerir alterações, quando os tradutores não têm certeza sobre a alteração.

Configuração

Value

Nota

Habilitar revisões

desativada

Configurada a nível de projeto.

Habilitar sugestões

ativada

É útil para os usuários serem capazes de sugerir quando não têm certeza.

Votação de sugestões

desativada

Aceitar sugestões automaticamente

0

Grupo de tradutores

Usuários

Ou Traduzir com Controle de acesso.

Grupo de revisores

N/D

Não usada.

Revisão por pares

Com este fluxo de trabalho, qualquer pessoa pode adicionar sugestões e precisa da aprovação de um ou mais membros adicionais antes de ser aceita como tradução.

  • Qualquer usuário pode adicionar sugestões.

  • Qualquer usuário pode votar em sugestões.

  • Sugestões tornam-se traduções quando dado um número predeterminado de votos.

Configuração

Value

Nota

Habilitar revisões

desativada

Configurada a nível de projeto.

Habilitar sugestões

ativada

Votação de sugestões

desativada

Aceitar sugestões automaticamente

1

Você pode definir um valor mais alto para exibir mais revisões por pares.

Grupo de tradutores

Usuários

Ou Traduzir com Controle de acesso.

Grupo de revisores

N/D

Não usada, todos os tradutores revisam.

Revisores dedicados

Novo na versão 2.18: O fluxo de trabalho adequado de revisão é suportado desde o Weblate 2.18.

Com revisores dedicados você tem dois grupos de usuários, um capaz de enviar traduções e outro capaz de revisá-los para garantir que as traduções sejam consistentes e que a qualidade seja boa.

  • Qualquer usuário pode editar traduções não aprovadas.

  • Revisor pode aprovar / retirara aprovação de textos.

  • Revisor pode editar todas as traduções (incluindo as aprovadas).

  • Sugestões também podem ser usadas para sugerir alterações para textos aprovados.

Configuração

Value

Nota

Habilitar revisões

ativada

Configurada a nível de projeto.

Habilitar sugestões

desativada

É útil para os usuários serem capazes de sugerir quando não têm certeza.

Votação de sugestões

desativada

Aceitar sugestões automaticamente

0

Grupo de tradutores

Usuários

Ou Traduzir com Controle de acesso.

Grupo de revisores

Revisores

Ou Revisar com Controle de acesso.

Ativando revisões

As revisões podem ser ativadas na configuração do projeto, a partir da subpágina Fluxo de trabalho das configurações do projeto (pode ser encontrada no menu GerenciarConfigurações):

_images/project-workflow.png

Nota

Dependendo da configuração do Weblate, a configuração pode não estar disponível para você. Por exemplo, no Hosted Weblate, isso não está disponível para projetos hospedados gratuitamente.

Rota de qualidade para os textos fonte

Em muitos casos, as textos fonte do idioma de origem vêm de desenvolvedores, porque eles escrevem o código e fornecem textos iniciais. No entanto, os desenvolvedores muitas vezes não são falantes nativos do idioma de origem e não fornecem qualidade desejada dos textos fonte. A tradução intermediária pode ajudá-lo a lidar com isso - há uma rota de qualidade adicional para os tetos entre desenvolvedores e tradutores e usuários.

Ao definir um Arquivo de idioma intermediário, este arquivo será usado como fonte para os textos, mas será editado para o idioma de origem para poli-lo. Uma vez que o texto esteja pronto no idioma de origem, ela também estará disponível para os tradutores traduzirem em idiomas adicionais.

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif"]; node [fontname = "sans-serif"]; edge [fontname = "sans-serif"]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; node [style=filled,fillcolor=white]; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor=seagreen, fontcolor=white, style=filled]; "Developers" -> "Intermediate file"; "Intermediate file" [shape=note]; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; node [style=filled,fillcolor=white]; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor=seagreen, fontcolor=white, style=filled]; "Editors" [shape=box, fillcolor=seagreen, fontcolor=white, style=filled]; "Monolingual base language file" [shape=note]; "Translation language file" [shape=note]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

Revisões de textos fonte

Com o Habilitar revisões de fontes ativado, o processo de revisão pode ser aplicado em textos fonte. Uma vez ativado, os usuários podem relatar problemas nos textos fonte. O processo real depende se você usa formatos bilíngues ou monolíngues.

Para formatos monolíngues, a revisão de texto fonte se comporta da mesma forma que com Revisores dedicados - uma vez que o problema é relatado no texto fonte, ele é marcado como Necessita edição.

Os formatos bilíngues não permitem a edição direta de textos fonte (estes são normalmente extraídos diretamente do código-fonte). Neste caso, o rótulo Fonte precisa de revisão é anexado aos textos relatados por tradutores. Você deve revisar esses textos e editá-los na fonte ou remover o rótulo.