Traduzindo usando o Weblate¶
Obrigado pelo interesse em traduzir usando o Weblate. Os projetos podem ser configurados para tradução direta ou por meio de sugestões feitas por usuários sem contas.
No geral, há dois modos de tradução:
O projeto aceita traduções diretas
O projeto aceita apenas sugestões, que são validadas automaticamente uma vez que um número definido de votos é alcançado
Por favor, veja Fluxos de trabalho de tradução para obter mais informações sobre fluxo de trabalho de tradução.
Opções para a visibilidade do projeto de tradução:
Publicamente visível e qualquer um pode contribuir
Visível apenas para um certo grupo de tradutores
Ver também
Projetos de tradução¶
Os projetos de tradução possuem componentes relacionados, relacionados ao mesmo software, livro ou projeto.
Links de tradução¶
Tendo navegado para um componente, um conjunto de links leva à tradução real. A tradução é ainda dividida em verificações individuais, como Textos não traduzidos ou Textos que necessitam edição. Se todo o projeto for traduzido, sem erro, Todas os textos ainda estão disponíveis. Alternativamente, você pode usar o campo de pesquisa para encontrar um texto ou termo específico.
Sugestões¶
Nota
As permissões podem variar de acordo com a configuração da sua instância do Weblate.
Usuários anônimos só podem (se permitido) encaminhar sugestões. Isso ainda está disponível para os usuários autenticados, nos casos em que surge a incerteza sobre a tradução, o que levará outro tradutor a revisá-la.
As sugestões são verificadas diariamente para remover as duplicatas ou sugestões que correspondam à tradução atual.
Comentários¶
Os comentários podem ser enviados em dois escopos - texto fonte ou de tradução. Escolha aquele que corresponda ao tópico que deseja discutir. Os comentários de texto fonte são bons para fornecer feedback sobre o texto original, por exemplo, de que ele deve ser reformulado ou está confuso.
Você pode usar a sintaxe do Markdown nos comentários e mencionar outros usuários usando @menção
.
Variantes¶
As variantes são usadas para agrupar variantes do texto em diferentes comprimentos. O frontend pode usar diferentes textos dependendo da tela ou do tamanho da janela.
Ver também
Etiquetas¶
As etiquetas são usadas para categorizar textos dentro de um projeto. Elas podem ser usadas para personalizar ainda mais o fluxo de trabalho de localização, por exemplo, para definir categorias de textos.
Ver também
Traduzindo¶
Na página de tradução, o texto fonte e uma área de edição para tradução são mostrados. Caso a tradução seja plural, são mostradas múltiplos textos fonte e áreas de edição, cada um descrito e rotulado em forma plural.
Todos os caracteres especiais de espaço em branco são sublinhados em vermelho e indicados com símbolos cinzentos. Mais de um espaço subsequente também é sublinhado em vermelho para alertar o tradutor para um possível problema de formatação.
Vários pedaços de informações extras podem ser mostrados nesta página, a maioria proveniente do código-fonte do projeto (como contexto, comentários ou onde a mensagem está sendo usada). Quando você escolhe idiomas secundários em suas preferências, a tradução para esses idiomas será mostrada (ver Idiomas secundários) acima do texto fonte.
Abaixo da tradução, qualquer sugestão feita por outros será mostrada, que você pode, por sua vez, aceitar, aceitar com alterações ou excluir.
Plurais¶
Palavras que mudam de forma levando em conta sua designação numérica são chamadas de plurais. Cada idioma tem sua própria definição de plurais. O inglês, por exemplo, possui um plural. Na definição singular de, por exemplo, “car” (carro), implicitamente um carro é referenciado, enquanto na definição plural, “carros” significa dois ou mais carros, ou o conceito de carros como substantivo. Idiomas como, por exemplo, tcheco ou árabe têm mais plurais e também suas regras para os plurais são diferentes.
O Weblate tem total suporte a cada uma dessas formas, em cada respectivo idioma, traduzindo cada plural separadamente. O número de campos e como ele é usado no aplicativo traduzido depende da forma de plural configurada. Weblate mostra as informações básicas, mas você pode encontrar uma descrição mais detalhada em Language Plural Rules do Unicode Consortium.
Ver também
Atalhos de teclado¶
Alterado na versão 2.18: Os atalhos do teclado foram renovados em 2.18 para reduzir a chance de colidir com o atalhos padrão de navegadores ou sistemas.
Os seguintes atalhos de teclado podem ser utilizados durante a tradução:
- Alt+Home
Navega para a primeira tradução na pesquisa atual.
- Alt+End
Navega para a última tradução na pesquisa atual.
- Alt+PageUp
Navega para a tradução anterior na pesquisa atual.
- Alt+PageDown
Navega para a próxima tradução na pesquisa atual.
- Alt+Enter, Ctrl+Enter ou Cmd+Enter
Salva a tradução atual.
- Ctrl+Shift+Enter ou Cmd+Shift+Enter
Desmarca estado de tradução aproximada e a envia.
- Ctrl+E ou Cmd+E
Muda o foco para o editor de tradução.
- Ctrl+U ou Cmd+U
Muda o foco para o editor de comentários.
- Ctrl+M ou Cmd+M
Mostra a aba de tradução de máquina.
- Ctrl+<NÚMERO> ou Cmd+<NÚMERO>
Copia objetos colocáveis de determinado número do texto fonte.
- Ctrl+M <NÚMERO> ou Cmd+M <NÚMERO>
Copia a tradução de máquina do número dado para a tradução atual.
- Ctrl+I <NÚMERO> ou Cmd+I <NÚMERO>
Ignora o item na lista de verificações com falha.
- Ctrl+J ou Cmd+J
Mostra a aba de Textos próximos.
- Ctrl+S ou Cmd+S
Focuses search field.
- Ctrl+O ou Cmd+O
Copia o texto fonte.
- Ctrl+Y ou Cmd+Y
Marca ou desmarca a opção Necessita edição.
Teclado visual¶
Um pequeno teclado visual é mostrado logo acima do campo de tradução. Isto pode ser útil para digitar caracteres normalmente não encontrados ou de difícil digitação.
Os símbolos mostrados são apresentados em três categorias:
Caracteres configurados pelo usuário definidos em Perfil do usuário
Caracteres por idioma fornecidos pelo Weblate (por exemplo, citações ou caracteres específicos RTL)
Caracteres configurados usando
SPECIAL_CHARS
Contexto da tradução¶
Esta descrição contextual fornece informações relacionadas sobre o texto atual.
- Atributos do texto
Coisas como ID da mensagem, contexto (
msgctxt
) ou localização no código-fonte.- Capturas de tela
Capturas de tela podem ser enviadas para o Weblate para melhor informar os tradutores sobre onde e como o texto é usado, veja Visual context for strings.
- Textos próximos
Exibe mensagens próximas do arquivo de tradução. Estas também são geralmente usadas em um contexto semelhante e se mostram úteis para manter a tradução consistente.
- Outras ocorrências
No caso de uma mensagem aparecer em vários lugares (por exemplo, vários componentes), esta aba mostra todos eles se forem considerados inconsistentes (veja Inconsistente). Você pode escolher qual usar.
- Memória de tradução
Veja textos semelhantes traduzidos no passado, veja Memory Management.
- Glossário
Exibe termos do glossário do projeto usados na mensagem atual.
- Alterações recentes
Lista de pessoas que mudaram esta mensagem recentemente usando Weblate.
- Projeto
Informações do projeto, como instruções para tradutores ou informações sobre o repositório do sistema de controle de versão.
Se o formato de tradução tiver suporte, você também poderá seguir links fornecidos para o respectivo código-fonte contendo cada texto fonte.
Histórico de tradução¶
Cada alteração é por padrão (a menos que desativada nas configurações dos componentes) salva no banco de dados e pode ser revertida. Opcionalmente, ainda se pode reverter qualquer coisa no sistema de controle de versão subjacente.
Comprimento do texto traduzido¶
Weblate pode limitar o comprimento de tradução em várias formas para garantir o texto traduzido não é muito longo:
A limitação padrão para tradução é dez vezes maior do que o texto fonte. Isso pode ser desativado em
LIMIT_TRANSLATION_LENGTH_BY_SOURCE_LENGTH
. Caso você esteja acertando isso, ele também pode ser causado pela tradução monolíngue sendo configurada como bilíngue, fazendo com que o Weblate veja a chave de tradução como texto fonte em vez do texto fonte. Veja Bilingual and monolingual formats para obter mais informações.Comprimento máximo em caracteres definidos por arquivo de tradução ou um sinalizador, consulte Comprimento máximo da tradução.
Tamanho máximo renderizado em pixels definido por sinalizadores, veja Tamanho máximo da tradução.
Glossário¶
Cada projeto pode ter um glossário atribuído para qualquer idioma como abreviação para armazenar terminologia. A consistência é mais facilmente mantida desta forma. Os termos de texto traduzido atualmente podem ser exibidos nas abas inferiores.
Gerenciando glossários¶
Na aba Glossários de cada página do projeto, você pode editar glossários existentes.
Um glossário vazio para um determinado projeto é criado automaticamente quando o projeto é criado. Glossários são compartilhados entre todos os componentes do mesmo projeto e você também pode optar por compartilhá-los com outros projetos. Você só pode fazer isso para projetos que você pode administrar.
Nesta lista, você pode escolher qual glossário gerenciar (todos os idiomas usados no projeto atual são mostrados). Seguir um dos links de idioma o levará a uma página que pode ser usada para editar, importar ou exportar o glossário selecionado ou visualizar o histórico de edição:
Sugestões automáticas¶
Baseado na configuração e seu idioma traduzido, o Weblate fornece a você sugestões de várias ferramentas de tradução e memoria-tradução. Todas as traduções de máquinca estão disponíveis em uma única aba de cada página de tradução.
Ver também
Você pode encontrar a lista de ferramentas suportadas em Tradução de máquina.
Tradução automática¶
Você pode usar a tradução automática para a iniciar a tradução com base em fontes externas. Esta ferramenta se chama Tradução automática, acessível no menu Ferramentas, uma vez que você tenha selecionado um componente e um idioma:
Dois modos de operação são possíveis:
Usando outros componentes do Weblate como fonte para traduções.
Usando serviços selecionados de tradução automática com traduções acima de um certo limite de qualidade.
Você também pode escolher quais textos devem ser traduzidos automaticamente.
Aviso
Tenha em mente que isso substituirá as traduções existentes se empregadas com filtros amplos, como Todos os textos.
Útil em várias situações, como a consolidação da tradução entre diferentes componentes (por exemplo, site e aplicativo) ou quando estiver iniciando a tradução para um novo componente usando traduções existentes (memória de tradução).
Ver também
Limitação de taxa¶
Para evitar abusos na interface, há limitação de taxa aplicada a várias operações como pesquisa, envio de formulário de contato ou tradução. Caso você seja atingido por isso, você fica bloqueado por um certo período até que você possa executar a operação novamente.
Os limites padrão são descritos no manual administrativo em Limitação de taxa, mas podem ser ajustados por configuração.
Editor em massa¶
A edição em massa permite que você execute a operação em número de textos. Você define os textos de pesquisa e operação para executar e todos os textos correspondentes são atualizados. As seguintes operações são suportadas:
Alterar o estado de texto (por exemplo, para aprovar todos os textos à espera de revisão)
Ajustar os sinalizadores de tradução (veja Personalizando o comportamento)
Ajustar as etiquetas de texto (veja String labels)
Dica
Esta ferramenta é chamada Editor em massa, acessível no menu Ferramentas para cada projeto, componente ou tradução.
Ver também