Extensões

Novo na versão 2.19.

Extensões fornecem maneiras para personalizar fluxo de trabalho de tradução. Elas podem ser instaladas na visão de componentes de tradução, e trabalhar nos bastidores. Gerenciamento de extensões está disponível a partir do menu GerenciarExtensões dos respectivos componente de tradução para administradores.

../_images/addons.png

Extensões embutidas

Tradução automática

Novo na versão 3.9.

Traduz automaticamente textos usando tradução de máquina ou outros componentes.

Esta extensão é acionada automaticamente quando novos textos aparecem em um componente.

CDN de localização JavaScript

Novo na versão 4.2.

Adiciona CDN de localização para localização JavaScript ou HTML.

Pode ser usado para localizar páginas HTML estáticas ou para carregar a localização no código JavaScript.

Após a instalação, a extensão gera URL exclusivo para o seu componente que você pode incluir nos documentos HTML para localizar. Veja Traduzindo HTML e JavaScript usando CDN do Weblate para mais detalhes.

Limpar arquivos de tradução

Atualiza todos os arquivos de tradução para corresponder ao arquivo base monolíngue. Para a maioria dos formatos isto significa remover chaves de tradução obsoletas que não estão mais presentes no arquivo base.

Consistência do idioma

Garante que todos os componentes dentro de um projeto tenham traduções para todo idioma adicionado para tradução.

São criadas traduções vazias em idiomas que têm componentes não adicionados.

Os idiomas ausentes são verificados uma vez a cada 24 horas e quando um novo idioma é adicionado no Weblate.

Ao contrário da maioria dos outros, esta extensão afeta todo o projeto.

Dica

Traduza automaticamente os textos recém-adicionadas com Tradução automática.

Descoberta de componente

Adiciona ou remove automaticamente componentes do projeto com base nas alterações de arquivo no sistema de controle de versão.

Ela é acionada em todas as atualizações do VCS, de outra forma semelhante ao comando de gerenciamento import_project. Desta forma, você pode rastrear vários componentes de tradução dentro de um VCS.

Crie um componente principal menos provável de desaparecer no futuro, e outros vão empregar Weblate internal URLs para ele como uma configuração VCS e vão configurá-lo para encontrar todos os componentes nele.

A correspondência é feita usando expressões regulares, onde o poder é uma compensação para a complexidade na configuração. Alguns exemplos para casos de uso comum podem ser encontrados na seção de ajuda de extensões.

Uma vez que você acertar Salvar, uma prévia dos componentes correspondentes será apresentada, de onde você pode verificar se a configuração realmente corresponde às suas necessidades:

../_images/addon-discovery.png

Ver também

Template markup

Editor em massa

Novo na versão 3.11.

Edição em massa de marcadores, etiquetas ou estados.

Automatizar a etiquetagem de novos textos pode ser útil (inicie com consulta de pesquisa NOT has:label e adicione etiquetas desejadas até que todos os textos sejam devidamente etiquetados). Você também pode realizar quaisquer outras operações automatizadas para metadados do Weblate.

Ver também

Editor em massa

Marcar traduções não alteradas como “Necessita edição”

Novo na versão 3.1.

Sempre que um novo texto traduzível for importado do VCS e ele corresponde a textos fontes, ele é marcado como necessita edição no Weblate. Isto é especialmente útil para formatos de arquivos que incluem todos os textos mesmo se eles não estiverem traduzidos.

Marcar novos textos fonte como “Necessita edição”

Sempre que um novo texto fonte for importado do VCS, ele é marcado como necessita edição no Weblate. Desta forma você pode filtrar facilmente e editar os textos fontes escritos pelos desenvolvedores.

Marcar novas traduções como “Necessita edição”

Sempre que um novo texto traduzível for importado do VCS, ele é marcado como necessita edição no Weblate. Desta forma você pode filtrar facilmente e editar as traduções criadas pelos desenvolvedores.

Gerador de estatísticas

Gera um arquivo contendo as informações detalhadas sobre a tradução.

Você pode usar um modelo do Django, tanto de nome de arquivo e conteúdo, veja Markdown para uma descrição detalhada de marcação.

Por exemplo, a geração de arquivo de resumo para cada tradução:

Nome do arquivo gerado

locale/{{ language_code }}.json

Conteúdo
{
   "language": "{{ language_code }}",
   "strings": "{{ stats.all }}",
   "translated": "{{ stats.translated }}",
   "last_changed": "{{ stats.last_changed }}",
   "last_author": "{{ stats.last_author }}",
}

Ver também

Template markup

Colaboradores nos comentários

Atualiza o comentário no cabeçalho do arquivo PO para incluir os nomes de colaboradores e os anos de contribuição.

O cabeçalho do arquivo PO conterá uma lista de contribuidores e anos contribuídos:

# Michal Čihař <michal@cihar.com>, 2012, 2018, 2019, 2020.
# Pavel Borecki <pavel@example.com>, 2018, 2019.
# Filip Hron <filip@example.com>, 2018, 2019.
# anonymous <noreply@weblate.org>, 2019.

Atualizar variável ALL_LINGUAS no arquivo “configure”

Atualiza a variável ALL_LINGUAS em arquivos configure, configure.in ou configure.ac, quando uma nova tradução é adicionada.

Personalizar saída do gettext

Permite personalizar o comportamento de saída do gettext, por exemplo as quebra de linhas.

Ela oferece as seguintes opções:

  • Quebrar linhas em 77 caracteres e em novas linhas

  • Quebrar linhas apenas em novas linhas

  • Sem quebra de linhas

Nota

Por padrão, gettext quebra linhas em 77 caracteres e em novas linhas. Com o parâmetro --no-wrap, ele envolve apenas em novas linhas.

Atualizar arquivo LINGUAS

Atualiza o arquivo LINGUAS quando uma nova tradução for adicionada.

Gerar arquivos MO

Gera automaticamente um arquivo MO para cada arquivo PO alterado.

Atualizar arquivos PO para corresponder ao POT (msgmerge)

Atualiza todos os arquivos PO para corresponderem ao modelo POT usando o msgmerge. É ativado sempre que novas alterações forem trazidas do repositório upstream.

Squash de commits git

Fazer squash de commits Git antes de fazer push das alterações.

Você pode escolher um dos seguintes modos:

Novo na versão 3.4.

  • Todos os commits em um só

  • Por idioma

  • Por arquivo

Novo na versão 3.5.

  • Por autor

As mensagens de compromisso originais são mantidas, mas a autoria é perdida a menos que Por autor seja selecionada ou a mensagem de compromisso seja personalizada para incluí-la.

Novo na versão 4.1.

As mensagens de commit originais podem opcionalmente ser substituídas por uma mensagem de commit personalizada.

Linhas finalizadoras (linhas de commits como Co-authored-by: ...) podem opcionalmente ser removidas das mensagens de commit originais e anexadas ao final da mensagem de compromisso após um squash. Isso também gera crédito próprio Co-authored-by: para cada tradutor.

Personalizar saída JSON

Permite ajustar o comportamento de saída do JSON, por exemplo recuo ou classificação.

Formatar o arquivo de propriedades Java

Ordena o arquivo de propriedades Java.

Remoção de comentário obsoleto

Novo na versão 3.7.

Define um período de tempo até a remoção de comentários.

Isso pode ser útil para remover comentários antigos que podem ter ficado desatualizados. Use com cuidado, pois comentários sendo velhos não significam que eles perderam sua importância.

Remoção de sugestão obsoleta

Novo na versão 3.7.

Define um período de tempo até a remoção de sugestões.

Isso pode ser muito útil em relação à votação em sugestão (ver Revisão por pares) para remover sugestões que não recebem votos positivos suficientes em um determinado período de tempo.

Atualizar arquivos RESX

Novo na versão 3.9.

Atualiza todos os arquivos de tradução para corresponder ao arquivo base monolíngue do upstream. Textos não usados são removidos e novos são adicionados como cópias do texto fonte.

Dica

Use Limpar arquivos de tradução se você só quiser remover chaves de tradução obsoletas.

Personalizar saída YAML

Novo na versão 3.10.2.

Permite ajustar o comportamento de saída do YAML, por exemplo comprimento de linha e novas linhas.

Personalizando a lista de extensões

A lista de extensões é configurada por WEBLATE_ADDONS. Para adicionar outra extensão, basta incluir o nome absoluto da classe nesta configuração.

Escrevendo extensões

Você pode escrever sua própria extensão muito. Tudo o que você precisa fazer é subclasse de BaseAddon, definir os metadados da extensão e implementar uma função de retorno que vai fazer o processamento.

Aqui está um exemplo de extensão:

#
# Copyright © 2012 - 2020 Michal Čihař <michal@cihar.com>
#
# This file is part of Weblate <https://weblate.org/>
#
# This program is free software: you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program.  If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#


from django.utils.translation import gettext_lazy as _

from weblate.addons.base import BaseAddon
from weblate.addons.events import EVENT_PRE_COMMIT


class ExampleAddon(BaseAddon):
    # Filter for compatible components, every key is
    # matched against property of component
    compat = {"file_format": {"po", "po-mono"}}
    # List of events addon should receive
    events = (EVENT_PRE_COMMIT,)
    # Addon unique identifier
    name = "weblate.example.example"
    # Verbose name shown in the user interface
    verbose = _("Example addon")
    # Detailed addon description
    description = _("This addon does nothing it is just an example.")

    # Callback to implement custom behavior
    def pre_commit(self, translation, author):
        return

Escrevendo scripts para extensões

Extensões também podem ser usadas para executar scripts externos. Isso costumava estar integrado no Weblate, mas agora você tem que escrever algum código para embrulhar seu script com uma extensão.

#
# Copyright © 2012 - 2020 Michal Čihař <michal@cihar.com>
#
# This file is part of Weblate <https://weblate.org/>
#
# This program is free software: you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program.  If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#
"""Example pre commit script."""


from django.utils.translation import gettext_lazy as _

from weblate.addons.events import EVENT_PRE_COMMIT
from weblate.addons.scripts import BaseScriptAddon


class ExamplePreAddon(BaseScriptAddon):
    # Event used to trigger the script
    events = (EVENT_PRE_COMMIT,)
    # Name of the addon, has to be unique
    name = "weblate.example.pre"
    # Verbose name and long descrption
    verbose = _("Execute script before commit")
    description = _("This addon executes a script.")

    # Script to execute
    script = "/bin/true"
    # File to add in commit (for pre commit event)
    # does not have to be set
    add_file = "po/{{ language_code }}.po"

Para instruções de instalação, veja Verificações de qualidade personalizadas, extensões e correções automáticas.

O script é executado com o diretório atual definido para a raiz do repositório VCS para qualquer componente.

Além disso, estão disponíveis as seguintes variáveis de ambiente:

WL_VCS

Sistema de controle de versão usado.

WL_REPO

URL do repositório upstream.

WL_PATH

Caminho absoluto para o repositório VCS.

WL_BRANCH

Novo na versão 2.11.

Ramo do repositório configurado no componente atual.

WL_FILEMASK

Máscara de arquivo para componente atual.

WL_TEMPLATE

Nome de arquivo de modelo para traduções monolíngues (pode estar vazio).

WL_NEW_BASE

Novo na versão 2.14.

Nome de arquivo do arquivo usado para criar novas traduções (pode estar vazio).

WL_FILE_FORMAT

Formato de arquivo usado no componente atual.

WL_LANGUAGE

Idioma da tradução processada atualmente (não disponível para ganchos de nível de componente).

WL_PREVIOUS_HEAD

HEAD anterior na atualização (disponível apenas ao executar o hook de atualização pós).

WL_COMPONENT_SLUG

Novo na versão 3.9.

Slug do componente usado para construir a URL.

WL_PROJECT_SLUG

Novo na versão 3.9.

Slug de projeto usado para construir a URL.

WL_COMPONENT_NAME

Novo na versão 3.9.

Nome de componente.

WL_PROJECT_NAME

Novo na versão 3.9.

Nome do projeto.

WL_COMPONENT_URL

Novo na versão 3.9.

URL do componente.

WL_ENGAGE_URL

Novo na versão 3.9.

URL de engajamento do projeto.

Processamento de repositório pós-atualização

O processamento do repositório pós-atualização pode ser usado para atualizar arquivos de tradução quando a fonte VCS do upstream alterar. Para conseguir isso, lembre-se que o Weblate só vê arquivos dos quais se fez commit com o VCS, então você precisa fazer commit das alterações como parte do script.

Por exemplo, com Gulp, você pode fazê-lo usando o seguinte código:

#! /bin/sh
gulp --gulpfile gulp-i18n-extract.js
git commit -m 'Update source strings' src/languages/en.lang.json

Processamento pré-commit de traduções

Use o script de commit para fazer alterações automaticamente na tradução antes de fazer commit dela para o repositório.

Ele é passado como um parâmetro único que consiste o nome de uma tradução atual.