Traduzindo usando o Weblate

Obrigado pelo interesse em traduzir usando o Weblate. Os projetos podem ser configurados para tradução direta ou por meio de sugestões feitas por usuários sem contas.

No geral, há dois modos de tradução:

  • O projeto aceita traduções diretas

  • The project only accepts suggestions, which are automatically validated once a defined number of votes is reached

Please see Fluxos de trabalho de tradução for more info on translation workflow.

Opções para a visibilidade do projeto de tradução:

  • Publicamente visível e qualquer um pode contribuir

  • Visível apenas para um certo grupo de tradutores

Projetos de tradução

Os projetos de tradução possuem componentes; recursos para o mesmo software, livro ou projeto.

../_images/project-overview.png

Sugestões

Nota

As permissões podem variar de acordo com a configuração da sua instância do Weblate.

Usuários anônimos só podem (por padrão) encaminhar sugestões. Isso ainda está disponível para os usuários autenticados, nos casos em que surge a incerteza sobre a tradução, levando outros tradutores a revisá-la.

The suggestions are scanned on a daily basis to remove duplicates and suggestions matching the current translation.

Comentários

Three types of comments can be posted: for translations, source strings, or to report source string bugs when this functionality is turned on using Habilitar revisões de fontes. Choose the one suitable to topic you want to discuss. Source string comments are in any event good for providing feedback on the original string, for example that it should be rephrased or to ask questions about it.

You can use Markdown syntax in all comments and mention other users using @mention.

Variantes

Variants are used to group different length variants of the string. The frontend of your project can then use different strings depending on the screen or window size.

Ver também

String variants, Variantes

Etiquetas

Labels are used to categorize strings within a project to further customize the localization workflow (for example to define categories of strings).

Ver também

String labels

Traduzindo

On the translation page, the source string and an editing area for its translation are shown. Should the translation be plural, multiple source strings and editing areas are shown, each described and labeled in the amount of plural forms the translated language has.

Todos os caracteres especiais de espaço em branco são sublinhados em vermelho e indicados com símbolos cinzentos. Mais de um espaço subsequente também é sublinhado em vermelho para alertar o tradutor para um possível problema de formatação.

Various bits of extra info can be shown on this page, most of which coming from the project source code (like context, comments or where the message is being used). Translation fields for any secondary languages translators select in the preferences will be shown (see Idiomas secundários) above the source string.

Embaixo da tradução, tradutores vão encontrar sugestões feita por outros, para serem aceitas (✓), aceitas com alterações (🖉) ou excluídas (🗑).

Plurais

Palavras mudando a forma para levar em conta sua designação numérica são chamadas de plurais. Cada idioma tem sua própria definição de plurais. O inglês, por exemplo, tem suporte a uma. Na definição singular de, por exemplo, “car” (carro), implicitamente um carro é referenciado, enquanto na definição plural, “carros” significa dois ou mais carros (ou o conceito de carros como substantivo). Idiomas como, por exemplo, tcheco ou árabe têm mais plurais e também suas regras para os plurais são diferentes.

Weblate has full support for each of these forms, in each respective language (by translating every plural separately). The number of fields and how it is in turn used in the translated application or project depends on the configured plural formula. Weblate shows the basic info, and the Language Plural Rules by the Unicode Consortium is a more detailed description.

Ver também

Fórmula de plural

../_images/plurals.png

Atalhos de teclado

Alterado na versão 2.18: Os atalhos do teclado foram renovados em 2.18 para reduzir a chance de colidir com o atalhos padrão de navegadores ou sistemas.

Os seguintes atalhos de teclado podem ser utilizados durante a tradução:

Keyboard shortcut

Descrição

Alt+Home

Navega para a primeira tradução na pesquisa atual.

Alt+End

Navega para a última tradução na pesquisa atual.

Alt+PageUp or

Ctrl or

Alt or

Cmd

Navega para a tradução anterior na pesquisa atual.

Alt+PageDown or

Ctrl+ or

Alt+ or

Cmd+

Navega para a próxima tradução na pesquisa atual.

Alt+Enter or

Ctrl+Enter or

Cmd+Enter

Salva a tradução atual.

Ctrl+Shift+Enter or

Cmd+Shift+Enter

Unmark translation as needing edit and submit it.

Ctrl+E or

Cmd+E

Muda o foco para o editor de tradução.

Ctrl+U or

Cmd+U

Muda o foco para o editor de comentários.

Ctrl+M or

Cmd+M

Mostra a aba Sugestões automáticas, consulte Sugestões automáticas.

Ctrl+1 to Ctrl+9 or

Cmd+1 to Cmd+9

Copia objetos colocáveis de determinado número do texto fonte.

Ctrl+M`+:kbd:`1 to 9 or

Cmd+M`+:kbd:`1 to 9

Copia a tradução de máquina do número dado para a tradução atual.

Ctrl+I`+:kbd:`1 to 9 or

Cmd+I`+:kbd:`1 to 9

Ignora o item na lista de verificações com falha.

Ctrl+J or

Cmd+J

Mostra a aba de Textos próximos.

Ctrl+S or

Cmd+S

Focus search field.

Ctrl+O or

Cmd+O

Copy source string.

Ctrl+Y or

Cmd+Y

Toggle the Needs editing flag.

Teclado visual

A small visual keyboard row is shown just above the translation field. This can be useful to keep local punctuation in mind (as the row is local to each language), or have characters otherwise hard to type handy.

Os símbolos mostrados são apresentados em três categorias:

  • Caracteres configurados pelo usuário definidos em Perfil do usuário

  • Caracteres por idioma fornecidos pelo Weblate (por exemplo, citações ou caracteres específicos RTL)

  • Caracteres configurados usando SPECIAL_CHARS

../_images/visual-keyboard.png

Contexto da tradução

This contextual description provides related info about the current string.

Atributos do texto

Coisas como ID da mensagem, contexto (msgctxt) ou localização no código-fonte.

Capturas de tela

Capturas de tela podem ser enviadas para o Weblate para melhor informar os tradutores sobre onde e como o texto é usado, veja Visual context for strings.

Textos próximos

Exibe mensagens próximas do arquivo de tradução. Estas também são geralmente usadas em um contexto semelhante e se mostram úteis para manter a tradução consistente.

Outras ocorrências

No caso de uma mensagem aparecer em vários lugares (por exemplo, vários componentes), esta aba mostra todos eles se forem considerados inconsistentes (veja Inconsistente). Você pode escolher qual usar.

Memória de tradução

Veja textos semelhantes traduzidos no passado, veja Memory Management.

Glossário

Exibe termos do glossário do projeto usados na mensagem atual.

Alterações recentes

Lista de pessoas que mudaram esta mensagem recentemente usando Weblate.

Projeto

Project info like instructions for translators, or a directory or link to the string in the version control system repository the project uses.

If you want direct links, the translation format has to support it.

Histórico de tradução

Cada alteração é por padrão (a menos que desativada nas configurações dos componentes) salva no banco de dados e pode ser revertida. Opcionalmente, ainda se pode reverter qualquer coisa no sistema de controle de versão subjacente.

Comprimento do texto traduzido

Weblate can limit the length of a translation in several ways to ensure the translated string is not too long:

Sugestões automáticas

Based on configuration and your translated language, Weblate provides suggestions from several machine translation tools and Memória de Tradução. All machine translations are available in a single tab of each translation page.

Ver também

Você pode encontrar a lista de ferramentas suportadas em Tradução de máquina.

Tradução automática

You can use automatic translation to bootstrap translation based on external sources. This tool is called Automatic translation accessible in the Tools menu, once you have selected a component and a language:

../_images/automatic-translation.png

Dois modos de operação são possíveis:

  • Usando outros componentes do Weblate como fonte para traduções.

  • Usando serviços selecionados de tradução automática com traduções acima de um certo limite de qualidade.

Você também pode escolher quais textos devem ser traduzidos automaticamente.

Aviso

Tenha em mente que isso substituirá as traduções existentes se empregadas com filtros amplos, como Todos os textos.

Useful in several situations like consolidating translation between different components (for example the application and its website) or when bootstrapping a translation for a new component using existing translations (translation memory).

Limitação de taxa

To avoid abuse of the interface, rate limiting is applied to several operations like searching, sending contact forms or translating. If affected by it, you are blocked for a certain period until you can perform the operation again.

Default limits and fine-tuning is described in the administrative manual, see Limitação de taxa.

Pesquisar e substituir

Change terminology effectively or perform bulk fixing of the strings using Search and replace in the Tools menu.

Dica

Don’t worry about messing up the strings. This is a two-step process showing a preview of edited strings before the actual change is confirmed.

Editor em massa

Bulk editing allows performing one operation on number of strings. You define strings by searching for them and set up something to be done for matching ones. The following operations are supported:

Dica

This tool is called Bulk edit accessible in the Tools menu of each project, component or translation.

Ver também

Bulk edit addon