Fluxos de trabalho de tradução

Using Weblate is a process that brings your users closer to you, by bringing you closer to your translators. It is up to you to decide how many of its features you want to make use of.

A lista a seguir não é uma lista completa de maneiras de configurar o Weblate. Você pode basear outros fluxos de trabalho nos exemplos mais usuais listados aqui.

Acesso à tradução

O Controle de acesso não é muito discutido nos fluxos de trabalho, pois cada opção de controle de acesso pode ser aplicada a qualquer fluxo de trabalho. Consulte essa documentação para obter informações sobre como gerenciar o acesso às traduções.

Nos capítulos a seguir, qualquer usuário significa um usuário que tenha acesso à tradução. Pode ser qualquer usuário autenticado se o projeto for público, ou um usuário que tenha uma permissão Traduzir para o projeto.

Translation states

Cada texto traduzida pode estar em um dos seguintes estados:

Não traduzido

A tradução está vazia, pode ou não estar armazenada no arquivo, dependendo do formato do arquivo.

Necessita edição

Translation needs editing, this is usually the result of a source string change, fuzzy matching or translator action. The translation is stored in the file, depending on the file format it might be marked as needing edit (for example as it gets a fuzzy flag in the Gettext file).

Aguardando revisão

A tradução está feita, mas não revisada. Ela é armazenada no arquivo como uma tradução válida.

Aprovado

A tradução foi aprovada na revisão. Não pode mais ser alterada por tradutores, mas apenas por revisores. Tradutores só podem adicionar sugestões a ela.

Sugestões

As sugestões estão armazenadas apenas no Weblate e não no arquivo de tradução.

Os estados são representados nos arquivos de tradução quando possível.

Dica

In case file format you use does not support storing states, you might want to use Marcar traduções não alteradas como “Necessita edição” addon to flag unchanged strings as needing editing.

Tradução direta

Esta é a configuração mais usual para equipes menores, qualquer um pode traduzir diretamente. Esta também é a configuração padrão no Weblate.

  • Qualquer usuário pode editar traduções.

  • Sugestões são formas opcionais de sugerir alterações, quando os tradutores não têm certeza sobre a alteração.

Configuração

Value

Nota

Habilitar revisões

desativada

Configurada a nível de projeto.

Habilitar sugestões

ativada

É útil para os usuários serem capazes de sugerir quando não têm certeza.

Votação de sugestões

desativada

Aceitar sugestões automaticamente

0

Grupo de tradutores

Usuários

Ou Traduzir com Controle de acesso.

Grupo de revisores

N/D

Não usada.

Revisão por pares

Com este fluxo de trabalho, qualquer pessoa pode adicionar sugestões e precisa da aprovação de um ou mais membros adicionais antes de ser aceita como tradução.

  • Qualquer usuário pode adicionar sugestões.

  • Qualquer usuário pode votar em sugestões.

  • Sugestões tornam-se traduções quando dado um número predeterminado de votos.

Configuração

Value

Nota

Habilitar revisões

desativada

Configurada a nível de projeto.

Habilitar sugestões

ativada

Votação de sugestões

desativada

Aceitar sugestões automaticamente

1

Você pode definir um valor mais alto para exibir mais revisões por pares.

Grupo de tradutores

Usuários

Ou Traduzir com Controle de acesso.

Grupo de revisores

N/D

Não usada, todos os tradutores revisam.

Revisores dedicados

Novo na versão 2.18: O fluxo de trabalho adequado de revisão é suportado desde o Weblate 2.18.

Com revisores dedicados você tem dois grupos de usuários, um capaz de enviar traduções e outro capaz de revisá-los para garantir que as traduções sejam consistentes e que a qualidade seja boa.

  • Qualquer usuário pode editar traduções não aprovadas.

  • Revisor pode aprovar / retirara aprovação de textos.

  • Revisor pode editar todas as traduções (incluindo as aprovadas).

  • Sugestões também podem ser usadas para sugerir alterações para textos aprovados.

Configuração

Value

Nota

Habilitar revisões

ativada

Configurada a nível de projeto.

Habilitar sugestões

desativada

É útil para os usuários serem capazes de sugerir quando não têm certeza.

Votação de sugestões

desativada

Aceitar sugestões automaticamente

0

Grupo de tradutores

Usuários

Ou Traduzir com Controle de acesso.

Grupo de revisores

Revisores

Ou Revisar com Controle de acesso.

Ativando revisões

Reviews can be turned on in the project configuration, from the Workflow subpage of project settings (to be found in the ManageSettings menu):

_images/project-workflow.png

Nota

Dependendo da configuração do Weblate, a configuração pode não estar disponível para você. Por exemplo, no Hosted Weblate, isso não está disponível para projetos hospedados gratuitamente.

Rota de qualidade para os textos fonte

Em muitos casos, as textos fonte do idioma de origem vêm de desenvolvedores, porque eles escrevem o código e fornecem textos iniciais. No entanto, os desenvolvedores muitas vezes não são falantes nativos do idioma de origem e não fornecem qualidade desejada dos textos fonte. A tradução intermediária pode ajudá-lo a lidar com isso - há uma rota de qualidade adicional para os tetos entre desenvolvedores e tradutores e usuários.

Ao definir um Arquivo de idioma intermediário, este arquivo será usado como fonte para os textos, mas será editado para o idioma de origem para poli-lo. Uma vez que o texto esteja pronto no idioma de origem, ela também estará disponível para os tradutores traduzirem em idiomas adicionais.

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

Revisões de textos fonte

Com o Habilitar revisões de fontes ativado, o processo de revisão pode ser aplicado em textos fonte. Uma vez ativado, os usuários podem relatar problemas nos textos fonte. O processo real depende se você usa formatos bilíngues ou monolíngues.

Para formatos monolíngues, a revisão de texto fonte se comporta da mesma forma que com Revisores dedicados - uma vez que o problema é relatado no texto fonte, ele é marcado como Necessita edição.

Os formatos bilíngues não permitem a edição direta de textos fonte (estes são normalmente extraídos diretamente do código-fonte). Neste caso, o rótulo Fonte precisa de revisão é anexado aos textos relatados por tradutores. Você deve revisar esses textos e editá-los na fonte ou remover o rótulo.