Glossário¶
Each project can include one or more glossaries as a shorthand for storing terminology. Glossary easify maintaining consistency of the translation.
A glossary for each language can be managed on its own, but they are stored together as a single component which helps project admins and multilingual translators to maintain some cross-language consistency as well. Terms from the glossary containing words from the currently translated string are displayed in the sidebar of the translation editor.
Gerenciando glossários¶
Alterado na versão 4.5: Glossaries are now regular translation components and you can use all Weblate features on them — commenting, storing in a remote repository, or adding explanations.
Use any component as a glossary by turning on Usar como um glossário. You can create multiple glossaries for one project.
An empty glossary for a given project is automatically created with the project. Glossaries are shared among all components of the same project, and optionally with other projects using Compartilhar em projetos from the respective glossary component.
The glossary component looks like any other component in Weblate with added colored label:
Você pode navegar por todos os termos do glossário:
ou edite-os como qualquer tradução.
Termos de glossário¶
Os termos de glossário são traduzidos da mesma forma que os textos comuns. Você pode alternar recursos adicionais utilizando o menu Ferramenta para cada termo.
Termos não traduzíveis¶
Novo na versão 4.5.
Flagging certain glossary term translations read-only
by bulk-editing, typing in the flag, or
by using Tools ↓:guilabel:Mark as read-only means they can not
be translated. Use this for brand names or other terms that should not be changed in other languages.
Such terms are visually highlighted in the glossary sidebar.
Traduções proibidas¶
Novo na versão 4.5.
Flagging certain glossary term translations as forbidden
, by bulk-editing,
typing in the flag, or by using Tools ↓:guilabel:Mark as forbidden translation
means they are not to be used. Use this to clarify translation when some words are
ambiguous or could have unexpected meanings.
Terminologia¶
Novo na versão 4.5.
Flagging certain glossary terms as terminology
by bulk-editing, typing in the flag,
or or by using Tools ↓:guilabel:Mark as terminology adds entries for them
to all languages in the glossary. Use this for important terms that should
be well thought out, and retain a consistent meaning across all languages.
Variantes¶
As variantes são uma forma genérica de agrupar textos. Todas as variantes do termo são listadas no glossário lateral ao traduzir.
Dica
Você pode usar isso para adicionar abreviações ou expressões mais curtas para um termo.
Ver também