Fluxos de trabalho de tradução

Usar o Weblate é um processo que aproxima seus usuários de você, aproximando você de seus tradutores. Depende de você decidir quantos recursos deseja usar.

A lista a seguir não é uma lista completa de maneiras de configurar o Weblate. Você pode basear outros fluxos de trabalho nos exemplos mais usuais listados aqui.

Acesso à tradução

The access control is not discussed in detail as a whole in the workflows, as most of its options can be applied to any workflow. Please consult the respective documentation on how to manage access to translations.

Nos capítulos a seguir, qualquer usuário significa um usuário que tenha acesso à tradução. Pode ser qualquer usuário autenticado se o projeto for público, ou um usuário que tenha uma permissão Traduzir para o projeto.

Estados de tradução

Cada texto traduzida pode estar em um dos seguintes estados:

Não traduzido

A tradução está vazia, pode ou não estar armazenada no arquivo, dependendo do formato do arquivo.

Necessita edição

A tradução precisa ser editada, isso geralmente é o resultado de uma alteração de texto fonte, correspondência aproximada ou ação de um tradutor. A tradução está armazenada no arquivo, dependendo do formato do arquivo que pode ser marcado como necessidade de edição (por exemplo, da mesma forma que receberia uma sinalização fuzzy no arquivo de Gettext).

Aguardando revisão

A tradução está feita, mas não revisada. Ela é armazenada no arquivo como uma tradução válida.

Aprovado

A tradução foi aprovada na revisão. Não pode mais ser alterada por tradutores, mas apenas por revisores. Tradutores só podem adicionar sugestões a ela.

Sugestões

As sugestões estão armazenadas apenas no Weblate e não no arquivo de tradução.

Os estados são representados nos arquivos de tradução quando possível.

Dica

In case file format you use does not support storing states, you might want to use Marcar traduções não alteradas como “Necessita edição” addon to flag unchanged strings as needing editing.

Tradução direta

Esta é a configuração mais usual para equipes menores, qualquer um pode traduzir diretamente. Esta também é a configuração padrão no Weblate.

  • Qualquer usuário pode editar traduções.

  • Sugestões são formas opcionais de sugerir alterações, quando os tradutores não têm certeza sobre a alteração.

Configuração

Valor

Nota

Habilitar revisões

desativada

Configurada a nível de projeto.

Habilitar sugestões

ativada

É útil para os usuários serem capazes de sugerir quando não têm certeza.

Votação de sugestões

desativada

Aceitar sugestões automaticamente

0

Grupo de tradutores

Usuários

Or Translate with per-project access control.

Grupo de revisores

N/D

Não usada.

Revisão por pares

Com este fluxo de trabalho, qualquer pessoa pode adicionar sugestões e precisa da aprovação de um ou mais membros adicionais antes de ser aceita como tradução.

  • Qualquer usuário pode adicionar sugestões.

  • Qualquer usuário pode votar em sugestões.

  • Sugestões tornam-se traduções quando dado um número predeterminado de votos.

Configuração

Valor

Nota

Habilitar revisões

desativada

Configurada a nível de projeto.

Habilitar sugestões

ativada

Votação de sugestões

desativada

Aceitar sugestões automaticamente

1

Você pode definir um valor mais alto para exibir mais revisões por pares.

Grupo de tradutores

Usuários

Or Translate with per-project access control.

Grupo de revisores

N/D

Não usada, todos os tradutores revisam.

Revisores dedicados

Novo na versão 2.18: O fluxo de trabalho adequado de revisão é suportado desde o Weblate 2.18.

Com revisores dedicados você tem dois grupos de usuários, um capaz de enviar traduções e outro capaz de revisá-los para garantir que as traduções sejam consistentes e que a qualidade seja boa.

  • Qualquer usuário pode editar traduções não aprovadas.

  • Revisor pode aprovar / retirar a aprovação de textos.

  • Revisor pode editar todas as traduções (incluindo as aprovadas).

  • Sugestões também podem ser usadas para sugerir alterações para textos aprovados.

Configuração

Valor

Nota

Habilitar revisões

ativada

Configurada a nível de projeto.

Habilitar sugestões

desativada

É útil para os usuários serem capazes de sugerir quando não têm certeza.

Votação de sugestões

desativada

Aceitar sugestões automaticamente

0

Grupo de tradutores

Usuários

Or Translate with per-project access control.

Grupo de revisores

Revisores

Or Review with per-project access control.

Ativando revisões

As revisões podem ser ativadas na configuração do projeto, a partir da subpágina Fluxo de trabalho das configurações do projeto (pode ser encontrada no menu GerenciarConfigurações):

_images/project-workflow.png

Nota

Dependendo da configuração do Weblate, a configuração pode não estar disponível para você. Por exemplo, no Hosted Weblate, isso não está disponível para projetos hospedados gratuitamente.

Rota de qualidade para os textos fonte

Em muitos casos, os textos fonte do idioma fonte vêm de desenvolvedores, porque eles escrevem o código e fornecem textos iniciais. No entanto, os desenvolvedores muitas vezes não são falantes nativos do idioma fonte e não fornecem qualidade desejada dos textos fonte. A tradução intermediária pode ajudá-lo a lidar com isso - há uma rota de qualidade adicional para os tetos entre desenvolvedores e tradutores e usuários.

Ao definir um Arquivo de idioma intermediário, este arquivo será usado como fonte para os textos, mas será editado para o idioma fonte para poli-lo. Uma vez que o texto esteja pronto no idioma fonte, ele também estará disponível para os tradutores traduzirem em idiomas adicionais.

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

Revisões de textos fonte

Com o Habilitar revisões de fontes ativado, o processo de revisão pode ser aplicado em textos fonte. Uma vez ativado, os usuários podem relatar problemas nos textos fonte. O processo real depende se você usa formatos bilíngues ou monolíngues.

Para formatos monolíngues, a revisão de texto fonte se comporta da mesma forma que com Revisores dedicados - uma vez que o problema é relatado no texto fonte, ele é marcado como Necessita edição.

Os formatos bilíngues não permitem a edição direta de textos fonte (estes são normalmente extraídos diretamente do código-fonte). Neste caso, o rótulo Fonte precisa de revisão é anexado aos textos relatados por tradutores. Você deve revisar esses textos e editá-los na fonte ou remover o rótulo.