Verificações e correções¶
As verificações de qualidade ajudam a pegar erros comuns do tradutor, garantindo que a tradução esteja em boa forma. As verificações podem ser ignoradas em caso de falsos positivos.
Uma vez que enviar uma tradução com uma verificação de falha, isso é imediatamente mostrado ao usuário:

Correções automáticas¶
Além de Verificações de qualidade, o Weblate pode corrigir alguns erros comuns em textos traduzidos automaticamente. Use isso com cuidado para não causar erros por meio disto.
Ver também
Verificações de qualidade¶
O Weblate emprega uma ampla gama de verificações de qualidade em textos. A seção a seguir descreve todos eles em mais detalhes. Há também verificações específicas de idiomas. Por favor, preencha um relatório de erro se alguma verificação for relatada por engano.
Ver também
Verificações de tradução¶
Executado a cada alteração na tradução, ajudando os tradutores a manter traduções de boa qualidade.
Marcação de BBcode¶
BBcode na tradução não corresponde à fonte
BBCode representa marcação simples, como, por exemplo, destacar partes importantes de uma mensagem em fonte em negrito, ou itálico.
Esta verificação garante que eles também sejam encontrados na tradução.
Nota
O método para detectar BBcode é atualmente bastante simples, então esta verificação pode produzir falsos positivos.
Há palavras duplicadas de forma consecutiva¶
O texto contém a mesma palavra duas vezes seguidas:
Novo na versão 4.1.
Verifica se não ocorrem palavras duplicadas consecutivas em uma tradução. Isso geralmente indica um erro na tradução.
Dica
Esta verificação inclui regras específicas do idioma para evitar falsos positivos. Caso seja falso no seu caso, avise-nos. Veja Reporting issues in Weblate.
Não seguir glossário¶
Novo na versão 4.5.
The translation does not follow terms defined in a glossary.
This check has to be turned on using check-glossary
flag (see
Customizing behavior using flags). Please consider following prior to enabling it:
It does exact string matching, the glossary is expected to contain terms in all variants.
Checking each string against glossary is expensive, it will slow down any operation in Weblate which involves running checks like importing strings or translating.
Espaço duplo¶
A tradução contém espaço duplo
Verifica se o espaço duplo está presente na tradução para evitar falsos positivos em outras verificações relacionadas ao espaço.
A verificação é falsa quando o espaço duplo é encontrado no texto fonte, o que significa que o espaço duplo é intencional.
Textos formatados¶
Verifica se a formatação em textos é replicada entre a fonte e a tradução. Omitir textos de formato na tradução geralmente causa problemas graves, de modo que a formatação em textos geralmente deve coincidir com a fonte.
Weblate tem suporte a verificar textos de formato em vários idiomas. A verificação não é ativada automaticamente, somente se um texto for sinalizado adequadamente (por exemplo, “c-format’ para formato C). O Gettext adiciona isso automaticamente, mas você provavelmente terá que adicioná-lo manualmente para outros formatos de arquivo ou se seus arquivos PO não forem gerados por xgettext.
Isso pode ser feito por unidade (ver Additional info on source strings) na Component configuration. Tê-lo definido por componente é mais simples, mas pode levar a falsos positivos no caso de o texto não ser interpretado como um texto de formatação, mas a sintaxe de textos de formato passa a ser usada.
Dica
Caso a verificação de formato específico não esteja disponível no Weblate, você pode usar Espaços reservados genéricos.
Além de verificar, isso também destacará os textos e formatação para inseri-los facilmente em textos traduzidos:

Texto de interpolação AngularJS¶
O texto de interpolação AngularJS não corresponde à fonte
Texto de formato nomeado |
|
Sinalizador para habilitar |
angularjs-format |
Ver também
Formato C¶
O texto de formato C não corresponde à fonte
Texto de formato simples |
|
Texto de formato de posição |
|
Sinalizador para habilitar |
c-format |
Ver também
Formato C#¶
O texto de formato C# não corresponde à fonte
Texto de formato de posição |
|
Sinalizador para habilitar |
c-sharp-format |
Ver também
Literais de modelo de ECMAScript¶
Os literais de modelo de ECMAScript não correspondem à fonte
Interpolação |
|
Sinalizador para habilitar |
es-format |
Ver também
Interpolação de i18next¶
A interpolação de i18next não corresponde à fonte
Novo na versão 4.0.
Interpolação |
|
Aninhamento |
|
Sinalizador para habilitar |
i18next-interpolation |
Ver também
Formato Java¶
O texto de formato java não corresponde à fonte
Texto de formato simples |
|
Texto de formato de posição |
|
Sinalizador para habilitar |
java-format |
Ver também
MessageFormat do Java¶
O texto de MessageFormat do Java não corresponde à fonte
Texto de formato de posição |
|
Sinalizador para habilitar |
java-messageformat habilita a verificação incondicionalmente |
auto-java-messageformat habilita verificação somente se houver um texto de formato na fonte |
Ver também
Formato JavaScript¶
O texto de formato JavaScript não corresponde à fonte
Texto de formato simples |
|
Sinalizador para habilitar |
javascript-format |
Ver também
Formato lua¶
Lua format string does not match source
Texto de formato simples |
|
Sinalizador para habilitar |
lua-format |
Ver também
Espaços reservados de porcentagem¶
Os espaços reservados de porcentagem não correspondem à fonte
Novo na versão 4.0.
Texto de formato simples |
|
Sinalizador para habilitar |
percent-placeholders |
Formato Perl¶
O texto de formato Perl não corresponde à fonte
Texto de formato simples |
|
Texto de formato de posição |
|
Sinalizador para habilitar |
perl-format |
Ver também
Formato PHP¶
O texto de formato PHP não corresponde à fonte
Texto de formato simples |
|
Texto de formato de posição |
|
Sinalizador para habilitar |
php-format |
Ver também
Formato de chaves Python¶
O texto de formato de chaves Python não corresponde à fonte
Texto de formato simples |
|
Texto de formato nomeado |
|
Sinalizador para habilitar |
python-brace-format |
Ver também
Formato Python¶
O texto de formato Python não corresponde à fonte
Texto de formato simples |
|
Texto de formato nomeado |
|
Sinalizador para habilitar |
python-format |
Ver também
Formato Qt¶
O texto de formato Qt não corresponde à fonte
Texto de formato de posição |
|
Sinalizador para habilitar |
qt-format |
Ver também
Formato de plural Qt¶
O texto de formato de plural do Qt não corresponde à fonte
Texto de formato de plural |
|
Sinalizador para habilitar |
qt-plural-format |
Ver também
Formato Ruby¶
O texto de formato Ruby não corresponde à fonte
Texto de formato simples |
|
Texto de formato de posição |
|
Texto de formato nomeado |
|
Texto do modelo nomeado |
|
Sinalizador para habilitar |
ruby-format |
Ver também
Formatação Vue I18n¶
A formatação Vue I18n não corresponde com a fonte
Formatação nomeada |
|
Formatação Rails i18n |
|
Mensagens da localidade vinculada |
|
Sinalizador para habilitar |
vue-format |
Ver também
Foi traduzido¶
Este texto foi traduzido no passado
Significa que um texto já foi traduzido. Isso pode acontecer quando as traduções foram revertidas no VCS ou perdidas de outra forma.
Inconsistente¶
Este texto tem mais de uma tradução neste projeto ou não é traduzida em alguns componentes.
O Weblate verifica traduções da mesmo texto em todas as traduções de um projeto para ajudar a manter traduções consistentes.
A verificação falha em diferentes traduções de um texto dentro de um projeto. Isso também pode levar a inconsistências nas verificações exibidas. Você pode encontrar outras traduções deste texto na aba Outras ocorrências.
Nota
Esta verificação também é disparada no caso de o texto estar traduzido em um componente e não em outro. Ela pode ser usado como uma maneira rápida de manusear manualmente textos que não estão traduzidos em alguns componentes apenas clicando no botão Usar esta tradução exibido em cada linha na aba Outras ocorrências.
Você pode usar Tradução automática para automatizar a tradução de textos recém-adicionadas que já são traduzidas em outro componente.
Ver também
Letra Kashida usada¶
As letras kashida decorativas não devem ser usadas
Novo na versão 3.5.
As letras Kashida decorativas não devem ser usadas na tradução. Estas também são conhecidas como Tatweel.
Ver também
Links Markdown¶
Markdown links do not match source
Novo na versão 3.5.
Markdown links do not match source.
Ver também
Referências Markdown¶
Markdown link references do not match source
Novo na versão 3.5.
Markdown link references do not match source.
Ver também
Sintaxe Markdown¶
Markdown syntax does not match source
Novo na versão 3.5.
A sintaxe Markdown não corresponde com a fonte
Ver também
Comprimento máximo da tradução¶
Translation should not exceed given length
Checks that translations are of acceptable length to fit available space. This only checks for the length of translation characters.
Unlike the other checks, the flag should be set as a key:value
pair like
max-length:100
.
Dica
This check looks at number of chars, what might not be the best metric when using proportional fonts to render the text. The Tamanho máximo da tradução check does check actual rendering of the text.
The replacements:
flag might be also useful to expand placeables before
checking the string.
Tamanho máximo da tradução¶
Translation rendered text should not exceed given size
Novo na versão 3.7.
Translation rendered text should not exceed given size. It renders the text with line wrapping and checks if it fits into given boundaries.
This check needs one or two parameters - maximal width and maximal number of lines. In case the number of lines is not provided, one line text is considered.
You can also configure used font by font-*
directives (see
Customizing behavior using flags), for example following translation flags say that the
text rendered with ubuntu font size 22 should fit into two lines and 500
pixels:
max-size:500:2, font-family:ubuntu, font-size:22
Dica
You might want to set font-*
directives in Component configuration to have the same
font configured for all strings within a component. You can override those
values per string in case you need to customize it per string.
The replacements:
flag might be also useful to expand placeables before
checking the string.
\n não correspondente¶
O número de \n nas traduções não corresponde ao fonte
Usually escaped newlines are important for formatting program output.
Check fails if the number of \n
literals in translation do not match the source.
Caractere de dois pontos não correspondente¶
Source and translation do not both end with a colon
Checks that colons are replicated between both source and translation. The presence of colons is also checked for various languages where they do not belong (Chinese or Japanese).
Ver também
Reticências não correspondentes¶
Source and translation do not both end with an ellipsis
Checks that trailing ellipses are replicated between both source and translation.
This only checks for real ellipsis (…
) not for three dots (...
).
An ellipsis is usually rendered nicer than three dots in print, and sounds better with text-to-speech.
Ver também
Ponto de exclamação não correspondente¶
Source and translation do not both end with an exclamation mark
Checks that exclamations are replicated between both source and translation. The presence of exclamation marks is also checked for various languages where they do not belong (Chinese, Japanese, Korean, Armenian, Limbu, Myanmar or Nko).
Ver também
Ponto final não correspondente¶
Source and translation do not both end with a full stop
Checks that full stops are replicated between both source and translation. The presence of full stops is checked for various languages where they do not belong (Chinese, Japanese, Devanagari or Urdu).
Ver também
Ponto de interrogação não correspondente¶
Fonte e tradução não terminam com uma interrogação
Checks that question marks are replicated between both source and translation. The presence of question marks is also checked for various languages where they do not belong (Armenian, Arabic, Chinese, Korean, Japanese, Ethiopic, Vai or Coptic).
Ver também
Ponto e vírgula não correspondente¶
Source and translation do not both end with a semicolon
Checks that semicolons at the end of sentences are replicated between both source and translation. This can be useful to keep formatting of entries such as desktop files.
Ver também
Quebras de linha descasadas¶
Number of new lines in translation does not match source
Usually newlines are important for formatting program output.
Check fails if the number of \n
literals in translation do not match the source.
Faltam plurais¶
Some plural forms are not translated
Checks that all plural forms of a source string have been translated. Specifics on how each plural form is used can be found in the string definition.
Failing to fill in plural forms will in some cases lead to displaying nothing when the plural form is in use.
Espaços reservados¶
Translation is missing some placeholders:
Novo na versão 3.9.
Alterado na versão 4.3: Você pode usar uma expressão regular como espaço reservado.
Translation is missing some placeholders. These are either extracted from the
translation file or defined manually using placeholders
flag, more can be
separated with colon, strings with space can be quoted:
placeholders:$URL$:$TARGET$:"some long text"
In case you have some syntax for placeholders, you can use a regular expression:
placeholders:r"%[^% ]%"
Ver também
Espaçamento de pontuação¶
Missing non breakable space before double punctuation sign
Novo na versão 3.9.
Checks that there is non breakable space before double punctuation sign (exclamation mark, question mark, semicolon and colon). This rule is used only in a few selected languages like French or Breton, where space before double punctuation sign is a typographic rule.
Ver também
Expressão regular¶
Translation does not match regular expression:
Novo na versão 3.9.
Translation does not match regular expression. The expression is either extracted from the
translation file or defined manually using regex
flag:
regex:^foo|bar$
Mesmos plurais¶
Some plural forms are translated in the same way
Check that fails if some plural forms are duplicated in the translation. In most languages they have to be different.
Nova linha no início¶
Source and translation do not both start with a newline
Newlines usually appear in source strings for good reason, omissions or additions can lead to formatting problems when the translated text is put to use.
Ver também
Espaços no início¶
Source and translation do not both start with same number of spaces
A space in the beginning of a string is usually used for indentation in the interface and thus important to keep.
Linha em branco no final¶
Source and translation do not both end with a newline
Newlines usually appear in source strings for good reason, omissions or additions can lead to formatting problems when the translated text is put to use.
Ver também
Espaço no final¶
Source and translation do not both end with a space
Checks that trailing spaces are replicated between both source and translation.
Trailing space is usually utilized to space out neighbouring elements, so removing it might break layout.
Tradução não alterada¶
Source and translation are identical
Happens if the source and corresponding translation strings is identical, down to at least one of the plural forms. Some strings commonly found across all languages are ignored, and various markup is stripped. This reduces the number of false positives.
This check can help find strings mistakenly untranslated.
The default behavior of this check is to exclude words from the built-in
blacklist from the checking. These are words which are frequently not being
translated. This is useful to avoid false positives on short strings, which
consist only of single word which is same in several languages. This blacklist
can be disabled by adding strict-same
flag to string or component.
HTML inseguro¶
The translation uses unsafe HTML markup
Novo na versão 3.9.
The translation uses unsafe HTML markup. This check has to be enabled using
safe-html
flag (see Customizing behavior using flags). There is also accompanied
autofixer which can automatically sanitize the markup.
Ver também
The HTML check is performed by the Bleach library developed by Mozilla.
URL¶
The translation does not contain an URL
Novo na versão 3.5.
The translation does not contain an URL. This is triggered only in case the unit is marked as containing URL. In that case the translation has to be a valid URL.
Marcação XML¶
XML tags in translation do not match source
This usually means the resulting output will look different. In most cases this is not a desired result from changing the translation, but occasionally it is.
Checks that XML tags are replicated between both source and translation.
Espaço com largura zero¶
Translation contains extra zero-width space character
Zero-width space (<U+200B>) characters are used to break messages within words (word wrapping).
As they are usually inserted by mistake, this check is triggered once they are present in translation. Some programs might have problems when this character is used.
Ver também
Source checks¶
Source checks can help developers improve the quality of source strings.
Reticências¶
The string uses three dots (…) instead of an ellipsis character (…)
This fails when the string uses three dots (...
) when it should use an ellipsis character (…
).
Using the Unicode character is in most cases the better approach and looks better rendered, and may sound better with text-to-speech.
Ver também
Não traduzido a muito tempo¶
The string has not been translated for a long time
Novo na versão 4.1.
When the string has not been translated for a long time, it is can indicate problem in a source string making it hard to translate.
Várias verificações com falha¶
The translations in several languages have failing checks
Numerous translations of this string have failing quality checks. This is usually an indication that something could be done to improve the source string.
This check failing can quite often be caused by a missing full stop at the end of a sentence, or similar minor issues which translators tend to fix in translation, while it would be better to fix it in the source string.
Várias variáveis sem nome¶
There are multiple unnamed variables in the string, making it impossible for translators to reorder them
Novo na versão 4.1.
There are multiple unnamed variables in the string, making it impossible for translators to reorder them.
Consider using named variables instead to allow translators to reorder them.
Não pluralizado¶
The string is used as plural, but not using plural forms
The string is used as a plural, but does not use plural forms. In case your translation system supports this, you should use the plural aware variant of it.
For example with Gettext in Python it could be:
from gettext import ngettext
print ngettext("Selected %d file", "Selected %d files", files) % files