Traduzindo usando o Weblate¶
Obrigado pelo interesse em traduzir usando o Weblate. Os projetos podem ser configurados para tradução direta ou por meio de sugestões feitas por usuários sem contas.
No geral, há dois modos de tradução:
O projeto aceita traduções diretas
The project only accepts suggestions, which are automatically validated once a defined number of votes is reached
Please see Fluxos de trabalho de tradução for more info on translation workflow.
Opções para a visibilidade do projeto de tradução:
Publicamente visível e qualquer um pode contribuir
Visível apenas para um certo grupo de tradutores
Ver também
Projetos de tradução¶
Os projetos de tradução possuem componentes; recursos para o mesmo software, livro ou projeto.

Links de tradução¶
Tendo navegado para um componente, um conjunto de links leva a sua tradução real. A tradução é ainda dividida em verificações individuais, como Textos não traduzidos ou Textos que necessitam edição. Se todo o projeto for traduzido, sem erro, Todas os textos ainda estão disponíveis. Alternativamente, você pode usar o campo de pesquisa para encontrar um texto ou termo específico.

Sugestões¶
Nota
As permissões podem variar de acordo com a configuração da sua instância do Weblate.
Usuários anônimos só podem (por padrão) encaminhar sugestões. Isso ainda está disponível para os usuários autenticados, nos casos em que surge a incerteza sobre a tradução, levando outros tradutores a revisá-la.
The suggestions are scanned on a daily basis to remove duplicates and suggestions matching the current translation.
Comentários¶
Three types of comments can be posted: for translations, source strings, or to report source string bugs when this functionality is turned on. Choose the one suitable to topic you want to discuss. Source string comments are in any event good for providing feedback on the original string, for example that it should be rephrased or to ask questions about it.
You can use Markdown syntax in all comments and mention other users using
@mention
.
Ver também
Variantes¶
Variants are used to group different length variants of the a string. The frontend of your project can then use different strings depending on the screen or window size.
Ver também
Etiquetas¶
Labels are used to categorize strings within a project to further customize the localization workflow (for example to define categories of strings).
Ver também
Traduzindo¶
On the translation page, the source string and an editing area for its translattion is shown. Should the translation be plural, multiple source strings and editing areas are shown, each described and labeled in the amount of plural forms the translated language has.
Todos os caracteres especiais de espaço em branco são sublinhados em vermelho e indicados com símbolos cinzentos. Mais de um espaço subsequente também é sublinhado em vermelho para alertar o tradutor para um possível problema de formatação.
Various bits of extra info can be shown on this page, most of which coming from the project source code (like context, comments or where the message is being used). Translation fields for any secondary languages translators select in the preferences will be shown (see Idiomas secundários) above the source string.
Embaixo da tradução, tradutores vão encontrar sugestões feita por outros, para serem aceitas (✓), aceitas com alterações (🖉) ou excluídas (🗑).
Plurais¶
Palavras mudando a forma para levar em conta sua designação numérica são chamadas de plurais. Cada idioma tem sua própria definição de plurais. O inglês, por exemplo, tem suporte a uma. Na definição singular de, por exemplo, “car” (carro), implicitamente um carro é referenciado, enquanto na definição plural, “carros” significa dois ou mais carros (ou o conceito de carros como substantivo). Idiomas como, por exemplo, tcheco ou árabe têm mais plurais e também suas regras para os plurais são diferentes.
Weblate has full support for each of these forms, in each respective language (by translating every plural separately). The number of fields and how it is in turn used in the translated application or project depends on the configured plural formula. Weblate shows the basic info, and the Language Plural Rules by the Unicode Consortium is a more detailed description.
Ver também

Atalhos de teclado¶
Alterado na versão 2.18: Os atalhos do teclado foram renovados em 2.18 para reduzir a chance de colidir com o atalhos padrão de navegadores ou sistemas.
Os seguintes atalhos de teclado podem ser utilizados durante a tradução:
Keyboard shortcut |
Descrição |
---|---|
Alt+Home |
Navega para a primeira tradução na pesquisa atual. |
Alt+End |
Navega para a última tradução na pesquisa atual. |
Alt+PageUp or Ctrl ↑ or Alt ↑ or Cmd ↑ |
Navega para a tradução anterior na pesquisa atual. |
Alt+PageDown or Ctrl+↓ or Alt+↓ or Cmd+↓ |
Navega para a próxima tradução na pesquisa atual. |
Alt+Enter or Ctrl+Enter or Cmd+Enter |
Salva a tradução atual. |
Ctrl+Shift+Enter or Cmd+Shift+Enter |
Unmark translation as needing edit and submit it. |
Ctrl+E or Cmd+E |
Muda o foco para o editor de tradução. |
Ctrl+U or Cmd+U |
Muda o foco para o editor de comentários. |
Ctrl+M or Cmd+M |
Mostra a aba Sugestões automáticas, consulte Sugestões automáticas. |
Ctrl+1 to Ctrl+9 or Cmd+1 to Cmd+9 |
Copia objetos colocáveis de determinado número do texto fonte. |
Ctrl+M`+:kbd:`1 to 9 or Cmd+M`+:kbd:`1 to 9 |
Copia a tradução de máquina do número dado para a tradução atual. |
Ctrl+I`+:kbd:`1 to 9 or Cmd+I`+:kbd:`1 to 9 |
Ignora o item na lista de verificações com falha. |
Ctrl+J or Cmd+J |
Mostra a aba de Textos próximos. |
Ctrl+S or Cmd+S |
Focus search field. |
Ctrl+O or Cmd+O |
Copy source string. |
Ctrl+Y or Cmd+Y |
Toggle the Needs editing flag. |
Teclado visual¶
A small visual keyboard row is shown just above the translation field. This can be useful to keep local punctuation in mind (as the row is local to each language), or have characters otherwise hard to type handy.
Os símbolos mostrados são apresentados em três categorias:
Caracteres configurados pelo usuário definidos em Perfil do usuário
Caracteres por idioma fornecidos pelo Weblate (por exemplo, citações ou caracteres específicos RTL)
Caracteres configurados usando
SPECIAL_CHARS

Contexto da tradução¶
This contextual description provides related info about the current string.
- Atributos do texto
Coisas como ID da mensagem, contexto (
msgctxt
) ou localização no código-fonte.- Capturas de tela
Capturas de tela podem ser enviadas para o Weblate para melhor informar os tradutores sobre onde e como o texto é usado, veja Visual context for strings.
- Textos próximos
Exibe mensagens próximas do arquivo de tradução. Estas também são geralmente usadas em um contexto semelhante e se mostram úteis para manter a tradução consistente.
- Outras ocorrências
No caso de uma mensagem aparecer em vários lugares (por exemplo, vários componentes), esta aba mostra todos eles se forem considerados inconsistentes (veja Inconsistente). Você pode escolher qual usar.
- Memória de tradução
Veja textos semelhantes traduzidos no passado, veja Memory Management.
- Glossário
Exibe termos do glossário do projeto usados na mensagem atual.
- Alterações recentes
Lista de pessoas que mudaram esta mensagem recentemente usando Weblate.
- Projeto
Project info like instructions for translators, or a directory or link to the string in the version control system repository the project uses.
If you want direct links, the translation format has to support it.
Histórico de tradução¶
Cada alteração é por padrão (a menos que desativada nas configurações dos componentes) salva no banco de dados e pode ser revertida. Opcionalmente, ainda se pode reverter qualquer coisa no sistema de controle de versão subjacente.
Comprimento do texto traduzido¶
Weblate can limit the length of a translation in several ways to ensure the translated string is not too long:
The default limitation for translation is ten times longer than the source string. This can be turned off by
LIMIT_TRANSLATION_LENGTH_BY_SOURCE_LENGTH
. In case you are hitting this, it might be also caused by a monolingual translation erroneously set up as bilingual one, making Weblate mistaking the translation key for the actual source string. See Bilingual and monolingual formats for more info.Comprimento máximo em caracteres definidos por arquivo de tradução ou um sinalizador, consulte Comprimento máximo da tradução.
Tamanho máximo renderizado em pixels definido por sinalizadores, veja Tamanho máximo da tradução.
Sugestões automáticas¶
Based on configuration and your translated language, Weblate provides suggestions from several machine translation tools and Memória de Tradução. All machine translations are available in a single tab of each translation page.
Ver também
Você pode encontrar a lista de ferramentas suportadas em Tradução de máquina.
Tradução automática¶
You can use automatic translation to bootstrap translation based on external sources. This tool is called Automatic translation accessible in the Tools menu, once you have selected a component and a language:

Dois modos de operação são possíveis:
Usando outros componentes do Weblate como fonte para traduções.
Usando serviços selecionados de tradução automática com traduções acima de um certo limite de qualidade.
Você também pode escolher quais textos devem ser traduzidos automaticamente.
Aviso
Tenha em mente que isso substituirá as traduções existentes se empregadas com filtros amplos, como Todos os textos.
Useful in several situations like consolidating translation between different components (for example the application and its website) or when bootstrapping a translation for a new component using existing translations (translation memory).
Ver também
Limitação de taxa¶
To avoid abuse of the interface, rate limiting is applied to several operations like searching, sending contact forms or translating. If affected by it, you are blocked for a certain period until you can perform the operation again.
Default limits and fine-tuning is described in the administrative manual, see Limitação de taxa.
Pesquisar e substituir¶
Change terminology effectively or perform bulk fixing of the strings using Search and replace in the Tools menu.
Dica
Don’t worry about messing up the strings. This is a two-step process showing a preview of edited strings before the actual change is confirmed.
Editor em massa¶
Bulk editing allows performing one operation on number of strings. You define strings by searching for them and set up something to be done for matching ones. The following operations are supported:
Alterar o estado de texto (por exemplo, para aprovar todos os textos não revisados).
Ajustar os sinalizadores de tradução (veja Customizing behavior using flags)
Ajustar as etiquetas de texto (veja String labels)
Dica
This tool is called Bulk edit accessible in the Tools menu of each project, component or translation.
Ver também