Extensões

Novo na versão 2.19.

Extensões fornecem maneiras para personalizar e automatizar o fluxo de trabalho de tradução. Administradores podem gerenciar extensões a partir do menu GerenciarExtensões dos respectivos componente de tradução.

../_images/addons.png

Extensões embutidas

Tradução automática

Novo na versão 3.9.

Traduz automaticamente textos usando tradução de máquina ou outros componentes.

Ela é acionada:

  • Quando novos textos aparecem em um componente.

  • Once in a month for every component, this can be configured using BACKGROUND_TASKS.

CDN de localização JavaScript

Novo na versão 4.2.

Publica traduções para rede de entrega de conteúdo (CDN) para uso em localização JavaScript ou HTML.

Pode ser usado para localizar páginas HTML estáticas ou para carregar a localização no código JavaScript.

Gera um URL exclusivo para seu componente, que pode ser incluído em páginas HTML para localizá-los. Veja Traduzindo HTML e JavaScript usando CDN do Weblate para mais detalhes.

Remover textos vazios

Novo na versão 4.4.

Remove textos sem uma tradução dos arquivos de tradução.

Use isso para não ter textos vazios em arquivos de tradução (por exemplo, se sua biblioteca de localização os exibe como em falta em vez de recorrer ao texto fonte).

Limpar arquivos de tradução

Atualiza todos os arquivos de tradução para corresponder ao arquivo base monolíngue. Para a maioria dos formatos isto significa remover chaves de tradução obsoletas que não estão mais presentes no arquivo base.

Adiciona idiomas em falta

Garante que um conjunto consistente de idiomas seja usado para todos os componentes de um projeto.

Os idiomas ausentes são verificados uma vez a cada 24 horas e quando novos idiomas são adicionados no Weblate.

Ao contrário da maioria dos outros, esta extensão afeta todo o projeto.

Dica

Traduza automaticamente os textos recém-adicionadas com Tradução automática.

Descoberta de componente

Adiciona ou remove automaticamente componentes do projeto com base nas alterações de arquivo no sistema de controle de versão.

Acionada toda vez que o VCS é atualizado, de outra forma semelhante ao comando de gerenciamento import_project. Desta forma, você pode rastrear vários componentes de tradução dentro de um VCS.

A correspondência é feita usando expressões regulares que permitem uma configuração complexa, mas é necessário algum conhecimento para fazê-la. Alguns exemplos para casos de uso comum podem ser encontrados na seção de ajuda de extensões.

Uma vez que você acertar Salvar, uma prévia dos componentes correspondentes será apresentada, de onde você pode verificar se a configuração realmente corresponde às suas necessidades:

../_images/addon-discovery.png

Dica

Component discovery addon uses URLs internas do Weblate. It’s a convenient way to share VCS setup between multiple components. Linked components use the local repository of the main component set up by filling weblate://project/main-component into the Repositório do código-fonte field (in ManageSettingsVersion control system) of each respective component. This saves time with configuration and system resources too.

Ver também

Template markup

Editor em massa

Novo na versão 3.11.

Edição em massa de marcadores, etiquetas ou estados de cadeias.

Automatize o etiquetamento começando com a consulta de pesquisa NOT has:label e adicione etiquetas até que todas os textos tenham todas as etiquetas necessárias. Outras operações automatizadas para metadados Weblate também podem ser feitas.

Exemplos:

Label new strings automatically

Consulta de pesquisa

NOT has:label

Etiquetas a adicionar

recente

Marcar como somente leitura todas as entradas do changelog de Arquivos de metadados de loja de aplicativos

Consulta de pesquisa

language:en AND key:changelogs/

Marcadores de tradução a adicionar

read-only

Marcar traduções não alteradas como “Necessita edição”

Novo na versão 3.1.

Sempre que um novo texto traduzível é importado do VCS e corresponde a um texto fonte, é sinalizado como necessitando de edição no Weblate. Especialmente útil para formatos de arquivo que incluem textos fonte para textos não traduzidas.

Dica

You might also want to tighthen the Tradução não alterada check by adding strict-same flag to Marcadores de tradução.

Ver também

Estados de tradução

Marcar novos textos fonte como “Necessita edição”

Sempre que um novo texto fonte for importado do VCS, ele é marcado como necessita edição no Weblate. Desta forma você pode filtrar facilmente e editar os textos fontes escritos pelos desenvolvedores.

Ver também

Estados de tradução

Marcar novas traduções como “Necessita edição”

Sempre que um novo texto traduzível for importado do VCS, ele é marcado como necessita edição no Weblate. Desta forma você pode filtrar facilmente e editar as traduções criadas pelos desenvolvedores.

Ver também

Estados de tradução

Gerador de estatísticas

Gera um arquivo contendo as informações detalhadas sobre o status da tradução.

Você pode usar um modelo do Django, tanto de nome de arquivo e conteúdo, veja Markdown para uma descrição detalhada de marcação.

Por exemplo, a geração de um arquivo de resumo para cada tradução:

Nome do arquivo gerado

locale/{{ language_code }}.json

Conteúdo
{
   "language": "{{ language_code }}",
   "strings": "{{ stats.all }}",
   "translated": "{{ stats.translated }}",
   "last_changed": "{{ stats.last_changed }}",
   "last_author": "{{ stats.last_author }}",
}

Ver também

Template markup

Geração de pseudolocalidade

Gera uma tradução adicionando prefixo e sufixo de textos fonte automaticamente.

Pseudolocales are useful to find strings that are not prepared for localization. This is done by altering all translatable source strings to make it easy to spot unaltered strings when running the application in the pseudolocale language.

Finding strings whose localized counterparts might not fit the layout is also possible.

Dica

You can use real languages for testing, but there are dedicated pseudolocales available in Weblate - en_XA and ar_XB.

Colaboradores nos comentários

Atualiza a parte do comentário do cabeçalho do arquivo PO para incluir nomes de contribuidores e anos de contribuições.

O cabeçalho do arquivo PO terá a seguinte aparência:

# Michal Čihař <michal@cihar.com>, 2012, 2018, 2019, 2020.
# Pavel Borecki <pavel@example.com>, 2018, 2019.
# Filip Hron <filip@example.com>, 2018, 2019.
# anonymous <noreply@weblate.org>, 2019.

Atualizar variável ALL_LINGUAS no arquivo “configure”

Atualiza a variável ALL_LINGUAS em arquivos configure, configure.in ou configure.ac, quando uma nova tradução é adicionada.

Personalizar saída do gettext

Permite personalizar o comportamento de saída do gettext, por exemplo as quebra de linhas.

Ela oferece as seguintes opções:

  • Quebrar linhas em 77 caracteres e em novas linhas

  • Quebrar linhas apenas em novas linhas

  • Sem quebra de linhas

Nota

Por padrão, o gettext quebra as linhas em 77 caracteres e em novas linhas. Com o parâmetro --no-wrap, a quebra só é feita em novas linhas.

Atualizar arquivo LINGUAS

Atualiza o arquivo LINGUAS quando uma nova tradução for adicionada.

Gerar arquivos MO

Gera automaticamente um arquivo MO para cada arquivo PO alterado.

The location of the generated MO file can be customized and the field for it uses Template markup.

Atualizar arquivos PO para corresponder ao POT (msgmerge)

Atualiza todos os arquivos PO (configurados por Máscara de arquivo) para corresponder ao arquivo POT (configurado por Modelo para novas traduções) usando msgmerge.

Acionada sempre que novas alterações forem trazidas do repositório upstream. A maioria das opções de linha de comando do msgmerge podem ser definidas por meio da configuração da extensão.

Squash de commits git

Fazer squash de commits Git antes de fazer push das alterações.

Commits Git podem ter squash feito antes de fazer o push das alterações em um dos seguintes modos:

Novo na versão 3.4.

  • Todos os commits em um só

  • Por idioma

  • Por arquivo

Novo na versão 3.5.

  • Por autor

As mensagens de compromisso originais são mantidas, mas a autoria é perdida a menos que Por autor seja selecionada ou a mensagem de compromisso seja personalizada para incluí-la.

Novo na versão 4.1.

As mensagens de commit originais podem opcionalmente ser substituídas por uma mensagem de commit personalizada.

Linhas finalizadoras (linhas de commits como Co-authored-by: ) podem opcionalmente ser removidas das mensagens de commit originais e anexadas ao final da mensagem de compromisso após um squash. Isso também gera crédito próprio Co-authored-by: para cada tradutor.

Personalizar saída JSON

Permite ajustar o comportamento de saída do JSON, por exemplo recuo ou classificação.

Formatar o arquivo de propriedades Java

Ordena o arquivo de propriedades Java.

Remoção de comentário obsoleto

Novo na versão 3.7.

Define um período de tempo até a remoção de comentários.

Isso pode ser útil para remover comentários antigos que podem ter ficado desatualizados. Use com cuidado, pois comentários ficarem velhos não significam que eles perderam sua importância.

Remoção de sugestão obsoleta

Novo na versão 3.7.

Define um período de tempo até a remoção de sugestões.

Pode ser muito útil em relação à votação em sugestão (vej Revisão por pares) para remover sugestões que não recebem votos positivos suficientes em um determinado período de tempo.

Atualizar arquivos RESX

Novo na versão 3.9.

Atualiza todos os arquivos de tradução para corresponder ao arquivo base monolíngue do upstream. Textos não usados são removidos e novos são adicionados como cópias do texto fonte.

Dica

Use Limpar arquivos de tradução se você só quiser remover chaves de tradução obsoletas.

Personalizar saída YAML

Novo na versão 3.10.2.

Permite ajustar o comportamento de saída do YAML, por exemplo comprimento de linha e novas linhas.

Personalizando a lista de extensões

A lista de extensões é configurada por WEBLATE_ADDONS. Para adicionar outra extensão, basta incluir o nome absoluto da classe nesta configuração.

Escrevendo extensões

Você pode escrever suas próprias extensões também. Crie uma subclasse de weblate.addons.base.BaseAddon para definir os metadados da extensão e, então, implemente uma função de retorno que vai fazer o processamento.

Escrevendo scripts para extensões

Extensões também podem ser usadas para executar scripts externos. Isso costumava estar integrado no Weblate, mas agora você tem que escrever algum código para embrulhar seu script com uma extensão.

#
# Copyright © 2012 - 2021 Michal Čihař <michal@cihar.com>
#
# This file is part of Weblate <https://weblate.org/>
#
# This program is free software: you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program.  If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#
"""Example pre commit script."""


from django.utils.translation import gettext_lazy as _

from weblate.addons.events import EVENT_PRE_COMMIT
from weblate.addons.scripts import BaseScriptAddon


class ExamplePreAddon(BaseScriptAddon):
    # Event used to trigger the script
    events = (EVENT_PRE_COMMIT,)
    # Name of the addon, has to be unique
    name = "weblate.example.pre"
    # Verbose name and long descrption
    verbose = _("Execute script before commit")
    description = _("This addon executes a script.")

    # Script to execute
    script = "/bin/true"
    # File to add in commit (for pre commit event)
    # does not have to be set
    add_file = "po/{{ language_code }}.po"

Para instruções de instalação, veja Verificações de qualidade personalizadas, extensões e correções automáticas.

O script é executado com o diretório atual definido para a raiz do repositório VCS para qualquer componente.

Além disso, estão disponíveis as seguintes variáveis de ambiente:

WL_VCS

Sistema de controle de versão usado.

WL_REPO

URL do repositório upstream.

WL_PATH

Caminho absoluto para o repositório VCS.

WL_BRANCH

Novo na versão 2.11.

Ramo do repositório configurado no componente atual.

WL_FILEMASK

Máscara de arquivo para componente atual.

WL_TEMPLATE

Nome de arquivo de modelo para traduções monolíngues (pode estar vazio).

WL_NEW_BASE

Novo na versão 2.14.

Nome de arquivo do arquivo usado para criar novas traduções (pode estar vazio).

WL_FILE_FORMAT

Formato de arquivo usado no componente atual.

WL_LANGUAGE

Idioma da tradução processada atualmente (não disponível para ganchos de nível de componente).

WL_PREVIOUS_HEAD

HEAD anterior após atualização (disponível apenas ao executar o gancho de pós-atualização).

WL_COMPONENT_SLUG

Novo na versão 3.9.

Slug do componente usado para construir a URL.

WL_PROJECT_SLUG

Novo na versão 3.9.

Slug de projeto usado para construir a URL.

WL_COMPONENT_NAME

Novo na versão 3.9.

Nome de componente.

WL_PROJECT_NAME

Novo na versão 3.9.

Nome do projeto.

WL_COMPONENT_URL

Novo na versão 3.9.

URL do componente.

WL_ENGAGE_URL

Novo na versão 3.9.

URL de engajamento do projeto.

Processamento de repositório pós-atualização

Pode ser usado para atualizar arquivos de tradução quando a fonte VCS do upstream alterar. Para conseguir isso, lembre-se que o Weblate só vê arquivos dos quais se fez commit com o VCS, então você precisa fazer commit das alterações como parte do script.

Por exemplo, com Gulp, você pode fazê-lo usando o seguinte código:

#! /bin/sh
gulp --gulpfile gulp-i18n-extract.js
git commit -m 'Update source strings' src/languages/en.lang.json

Processamento pré-commit de traduções

Use o script de commit para alterar automaticamente uma tradução antes de fazer commit dela para o repositório.

Ele é passado como um parâmetro único que consiste o nome de uma tradução atual.