Baixando e enviando traduções

Você pode exportar arquivos a partir de uma tradução, fazer alterações e importá-los novamente. Isso permite trabalhar offline e, em seguida, mesclar mudanças de volta na tradução existente. Isso funciona mesmo que tenha sido alterado nesse meio tempo.

Nota

As opções disponíveis podem ser limitadas por configurações de controle de acesso.

Baixando traduções

A partir do painel do projeto ou componente, arquivos traduzíveis podem ser baixados no menu Arquivos.

A primeira opção é baixar o arquivo no formato original, uma vez que ele é armazenado no repositório. Neste caso, quaisquer alterações pendentes na tradução estão sendo comprometidas e o arquivo atualizado é produzido sem nenhuma conversão.

Você pode também baixar a tradução convertida em um dos formatos de localização amplamente utilizados. Os arquivos convertidos serão enriquecidos com dados fornecidos no Weblate, como contexto adicional, comentários ou marcadores. Vários formatos de arquivo estão disponíveis através do menu ArquivosPersonalizar o download:

  • Gettext PO

  • XLIFF com extensões gettext

  • XLIFF 1.1

  • TermBase eXchange

  • Translation Memory eXchange

  • Gettext MO

  • CSV

  • Excel Open XML

  • JSON

  • Recurso de textos de Android

  • Textos do iOS

../_images/file-download.png

Enviando traduções

Quando você tiver feito suas alterações, use Enviar tradução no menu Arquivos.

../_images/file-upload.png

Formatos de arquivos suportados

Qualquer arquivo em um formato de arquivo suportado pode ser carregado, mas ainda é recomendado usar o mesmo formato de arquivo que o usado para tradução, caso contrário, alguns recursos podem não ser traduzidos corretamente.

O arquivo enviado é mesclado para atualizar a tradução, substituindo as entradas existentes por padrão (isso pode ser desativado ou ativado na caixa de diálogo de envio).

Métodos de importação

Estas são as opções apresentadas ao enviar arquivos de tradução:

Adicionar como tradução (translate)

Traduções importadas são adicionadas como traduções. Este é o caso de uso mais comum e o comportamento padrão.

Adicionar como sugestão (suggest)

As traduções importadas são adicionadas como sugestões, faça isso quando quiser ter seus textos enviados revisados.

Adicionar como tradução que necessita edição (fuzzy)

As traduções importadas são adicionadas como traduções que necessitam de edição. Isso pode ser útil quando você quer que as traduções sejam usadas, mas também revisadas.

Substituir arquivo tradução existente (replace)

O arquivo existente é substituído por novo conteúdo. Isso pode levar à perda de traduções existentes, use com cuidado.

Atualizar textos fonte (source)

Atualiza textos fonte em arquivo de tradução bilíngue. Isso é semelhante ao que Atualizar arquivos PO para corresponder ao POT (msgmerge) faz.

Esta opção é suportada apenas para alguns formatos de arquivo.

Adicionar novos textos (add)

Adiciona novos textos à tradução. Pula a que já existe.

Caso você queira adicionar novos textos e atualizar traduções existentes, envie do arquivo pela segunda vez com Adicionar como tradução.

Esta opção está disponível apenas com Gerenciar textos ativado.

Gestão de conflitos

Define como lidar com textos enviados que já são traduzidos.

Textos necessitando de edição

Há também uma opção de como lidar com textos que necessitam de edição no arquivo importado. Tais textos podem ser manuseados de uma das três maneiras seguintes: “Não importar”, “Importar como texto que necessita edição” ou “Importar como traduzido”.

Substituindo autoria

Com permissões administrativas, você também pode especificar a autoria do arquivo enviado. Isso pode ser útil no caso de você ter recebido o arquivo de outra maneira e quiser mesclá-lo em traduções existentes enquanto credita corretamente o autor real.