Glossário¶
Cada projeto pode incluir um ou mais glossários como um atalho para armazenar terminologia. O glossário facilita a manutenção da consistência da tradução.
Um glossário para cada idioma pode ser gerenciado sozinho, mas eles são armazenados juntos como um único componente que ajuda os administradores de projeto e tradutores multilíngues a manter alguma consistência entre os idiomas também. Os termos do glossário contendo palavras de texto atualmente traduzido são exibidos na barra lateral do editor de tradução.
Gerenciando glossários¶
Alterado na versão 4.5: Glossários são agora componentes de tradução comuns e você pode usar todos os recursos da Weblate neles — comentando, armazenando em um repositório remoto ou adicionando explicações.
Use qualquer componente como um glossário ligando Usar como um glossário. Você pode criar vários glossários para um projeto.
Um glossário vazio para um determinado projeto é criado automaticamente com o projeto. Os glossários são compartilhados entre todos os componentes de um mesmo projeto, e opcionalmente com outros projetos utilizando Compartilhar em projetos do respectivo componente do glossário.
O componente do glossário se parece com qualquer outro componente da Weblate com etiqueta colorida adicionada:
Você pode navegar por todos os termos do glossário:
ou edite-os como qualquer tradução.
Termos de glossário¶
Os termos de glossário são traduzidos da mesma forma que os textos comuns. Você pode alternar recursos adicionais utilizando o menu Ferramenta para cada termo.
Termos não traduzíveis¶
Novo na versão 4.5.
Flagging certain glossary term translations read-only
by bulk-editing, typing in the flag, or
by using Tools ↓ Mark as read-only means they can not
be translated. Use this for brand names or other terms that should not be changed in other languages.
Such terms are visually highlighted in the glossary sidebar.
Traduções proibidas¶
Novo na versão 4.5.
Flagging certain glossary term translations as forbidden
, by bulk-editing,
typing in the flag, or by using Tools ↓ Mark as forbidden translation
means they are not to be used. Use this to clarify translation when some words are
ambiguous or could have unexpected meanings.
Terminologia¶
Novo na versão 4.5.
Flagging certain glossary terms as terminology
by bulk-editing, typing in the flag,
or or by using Tools ↓ Mark as terminology adds entries for them
to all languages in the glossary. Use this for important terms that should
be well thought out, and retain a consistent meaning across all languages.
Variantes¶
As variantes são uma forma genérica de agrupar textos. Todas as variantes do termo são listadas no glossário lateral ao traduzir.
Dica
Você pode usar isso para adicionar abreviações ou expressões mais curtas para um termo.
Ver também