Traducerea folosind Weblate
Vă mulțumim pentru interesul manifestat în traducerea cu ajutorul Weblate. Proiectele pot fi configurate fie pentru traducere directă, fie prin acceptarea sugestiilor făcute de utilizatorii fără cont.
În general, există două moduri de traducere:
Proiectul acceptă traduceri directe
Proiectul acceptă doar sugestii, care sunt validate automat odată ce se atinge un anumit număr de voturi
Vă rugăm să consultați Fluxuri de lucru de traducere pentru mai multe informații despre fluxul de traducere.
Opțiuni pentru vizibilitatea proiectului de traducere:
Vizibil în public
Vizibil doar pentru un anumit grup de traducători
Proiecte de traducere
Proiectele de traducere dețin componente conexe; resurse pentru același software, carte sau proiect.

Link-uri de traducere
După ce ați navigat către o componentă, un set de linkuri conduce la traducerea efectivă a acesteia. Traducerea este împărțită în continuare în verificări individuale, cum ar fi Strings netraduse sau Strings neterminate. Dacă întregul proiect este tradus, fără erori, All strings este încă disponibil. Alternativ, puteți utiliza câmpul de căutare pentru a găsi un anumit șir sau termen.

Sugestii
Notă
Permisiunile efective pot varia în funcție de configurația Weblate.
Utilizatorii anonimi pot doar (în mod implicit) să transmită sugestii. Acest lucru este în continuare disponibil pentru utilizatorii conectați, în cazurile în care apare o incertitudine cu privire la traducere, determinând alți traducători să o revizuiască.
Sugestiile sunt scanate zilnic pentru a elimina dublurile și sugestiile care corespund traducerii curente.
Variante
Variantele sunt utilizate pentru a grupa variante de lungime diferită ale șirului. Frontend-ul proiectului dumneavoastră poate utiliza apoi șiruri diferite în funcție de dimensiunea ecranului sau a ferestrei.
Vezi și
variante, glossary-variante
Etichete
Etichetele sunt utilizate pentru a clasifica șirurile de caractere în cadrul unui proiect pentru a personaliza în continuare fluxul de lucru al localizării (de exemplu, pentru a defini categorii de șiruri de caractere).
Următoarele etichete sunt utilizate de Weblate:
- Tradus automat
Șirul a fost tradus folosind Traducere automată.
- Sursa trebuie revizuită
Șirul a fost marcat pentru revizuire folosind Sursa șiruri de recenzii.
Vezi și
Traducerea
Pe pagina de traducere sunt afișate șirul sursă și o zonă de editare pentru traducerea acestuia. În cazul în care traducerea este la plural, sunt afișate mai multe șiruri sursă și zone de editare, fiecare fiind descrisă și etichetată în funcție de numărul de forme de plural pe care le are limba tradusă.
Toate caracterele speciale de spații albe sunt subliniate cu roșu și indicate cu simboluri gri. Mai mult de un spațiu ulterior este, de asemenea, subliniat cu roșu pentru a atenționa traducătorul asupra unei potențiale probleme de formatare.
Pe această pagină pot fi afișate diverse informații suplimentare, majoritatea provenind din codul sursă al proiectului (cum ar fi contextul, comentariile sau locul în care este utilizat mesajul). Câmpurile de traducere pentru orice limbă secundară selectată de traducători în preferințe vor fi afișate (a se vedea Limbi secundare) deasupra șirului sursă.
Sub traducere, traducătorii vor găsi sugestii făcute de alții, care urmează să fie acceptate (✓), acceptate cu modificări (✏️) sau eliminate (🗑).
Pluralul
Cuvintele care își schimbă forma în funcție de denumirea lor numerică se numesc plural. Fiecare limbă are o definiție proprie a pluralului. Engleza, de exemplu, acceptă una. În definiția la singular, de exemplu „car”, se face referire implicit la o singură mașină, în definiția la plural, „cars”, se face referire la două sau mai multe mașini (sau la conceptul de mașini ca substantiv). Limbi ca, de exemplu, ceha sau araba au mai multe pluraluri și, de asemenea, regulile lor pentru plural sunt diferite.
Weblate are suport complet pentru fiecare dintre aceste forme, în fiecare limbă respectivă (prin traducerea fiecărui plural separat). Numărul de câmpuri și modul în care acesta este la rândul său utilizat în aplicația sau proiectul tradus depinde de formula de plural configurată. Weblate prezintă informațiile de bază, iar Language Plural Rules de către Unicode Consortium este o descriere mai detaliată.
Vezi și

Traduceri alternative
Nou în versiunea 4.13.
Notă
În prezent, acest lucru este acceptat numai cu Fișier CSV multivaloare.
În cazul anumitor formate, este posibil să existe mai multe traduceri pentru un singur șir de caractere. Puteți adăuga mai multe traduceri alternative folosind meniul Tools. Toate traducerile alternative goale vor fi eliminate automat la salvare.
Scurtături de tastatură
Schimbat în versiunea 2.18: Comenzile rapide de la tastatură au fost modernizate în versiunea 2.18 pentru a fi mai puțin susceptibile de a intra în coliziune cu setările implicite ale browserului sau ale sistemului.
Următoarele comenzi rapide de la tastatură pot fi utilizate în timpul traducerii:
Comenzi rapide de la tastatură |
Descriere |
---|---|
Alt+Home |
Navighează la prima traducere din căutarea curentă. |
Alt+End |
Navighează la ultima traducere din căutarea curentă. |
Alt+PageUp sau Ctrl +↑ sau Alt +↑ sau Cmd+↑ |
Navighează la traducerea anterioară în căutarea curentă. |
Alt+PageDown sau Ctrl+↓ sau Alt+↓ sau Cmd+↓ |
Navighează la următoarea traducere în căutarea curentă. |
Ctrl+Enter sau Cmd+Enter |
Trimiteți formularul curent; este același lucru cu apăsarea Salvare și continuare în timpul editării traducerii. |
Ctrl+Shift+Enter sau Cmd+Shift+Enter |
Debifați traducerea ca având nevoie de editare și trimiteți-o. |
:kbd:`Alt+Enter`sau Option+Enter |
Trimite șirul de caractere ca sugestie; este același lucru cu apăsarea Suggest în timpul editării traducerii. |
Ctrl+E sau Cmd+E |
Editor de traduceri Focus. |
Ctrl+U sau Cmd+U |
Focus comentariu editor. |
Ctrl+M sau Cmd+M |
Afișează fila Sugestii automate, vezi Sugestii automate. |
Ctrl+1 to Ctrl+9 sau Cmd+1 la Cmd+9 |
Copiază din șirul sursă un număr de locuri cu numărul dat. |
Ctrl+M+1 to 9 ori Cmd+M+1 la 9 |
Copiază traducerea automată a numărului dat în traducerea curentă. |
Ctrl+I+1 la 9 ori Cmd+I+1 la 9 |
Ignorați un element din lista de verificări nereușite. |
Ctrl+J ori Cmd+J |
Afișează fila Nearby strings. |
Ctrl+S ori Cmd+S |
Domeniul de căutare Focus. |
Ctrl+O sau Cmd+O |
Copiază șirul sursă. |
Ctrl+Y ori Cmd+Y |
Activați caseta de selectare Necesită editare. |
Tastatura vizuală
Un mic rând de tastatură vizuală este afișat chiar deasupra câmpului de traducere. Acest lucru poate fi util pentru a ține cont de punctuația locală (deoarece rândul este local pentru fiecare limbă în parte) sau pentru a avea la îndemână caractere care altfel sunt greu de tastat.
Simbolurile prezentate se împart în trei categorii:
Configurat de utilizator Caractere speciale definit în Profilul utilizatorului
Caractere pentru fiecare limbă furnizate de Weblate (de exemplu, ghilimele sau caractere specifice RTL)
Caracterele configurate cu ajutorul
SPECIAL_CHARS

Contextul traducerii
Această descriere contextuală oferă informații conexe despre șirul curent.
- Atributele șirurilor de caractere
Lucruri precum ID-ul mesajului, contextul (
msgctxt
) sau locația în codul sursă.- Capturi de ecran
Capturile de ecran pot fi încărcate pe Weblate pentru a-i informa mai bine pe traducători cu privire la locul și modul în care este utilizat șirul, a se vedea Context vizual pentru șiruri de caractere.
- Șiruri apropiate
Afișează mesajele vecine din fișierul de traducere. De obicei, acestea sunt de asemenea utilizate într-un context similar și se dovedesc utile pentru a menține coerența traducerii.
- Alte apariții
În cazul în care un mesaj apare în mai multe locuri (de exemplu, mai multe componente), această filă le afișează pe toate dacă se constată că sunt inconsecvente (a se vedea Inconsecvent). Puteți alege pe care dintre ele să o utilizați.
- Memorie de traducere
Uită-te la șiruri similare traduse în trecut, vezi Memorie de traducere.
- Glosar
Afișează termenii din glosarul proiectului utilizați în mesajul curent.
- Modificări recente
Lista persoanelor care au modificat recent acest mesaj folosind Weblate.
- Proiect
Informații despre proiect, cum ar fi instrucțiuni pentru traducători sau un director sau un link către șirul din depozitul sistemului de control al versiunilor pe care îl folosește proiectul.
Dacă doriți linkuri directe, formatul de traducere trebuie să fie compatibil.
Istoricul traducerii
Fiecare modificare este salvată în mod implicit (dacă nu este dezactivată în setările componentelor) în baza de date și poate fi anulată. Opțional, se mai poate reveni la orice lucru din sistemul de control al versiunilor de bază.
Lungimea șirului tradus
Weblate poate limita lungimea unei traduceri în mai multe moduri pentru a se asigura că șirul tradus nu este prea lung:
Limitarea implicită pentru traducere este de zece ori mai lungă decât șirul sursă. Acest lucru poate fi dezactivat prin
LIMIT_TRANSLATION_LENGTH_BY_SOURCE_LENGTH
. În cazul în care vă loviți de această problemă, aceasta poate fi cauzată și de o traducere monolingvă configurată în mod eronat ca fiind bilingvă, ceea ce face ca Weblate să confunde cheia de traducere cu șirul sursă real. Consultați Formate bilingve și monolingve pentru mai multe informații.Lungimea maximă în caractere definită de fișierul de traducere sau de steag, a se vedea Lungimea maximă a traducerii.
Dimensiunea maximă redată în pixeli definită de steaguri, a se vedea Dimensiunea maximă a traducerii.
Sugestii automate
Pe baza configurației și a limbii traduse, Weblate oferă sugestii din mai multe instrumente de traducere automată și Memorie de traducere. Toate traducerile automate sunt disponibile într-o singură filă a fiecărei pagini de traducere.
Vezi și
Puteți găsi lista de instrumente acceptate în Configurarea sugestiilor automate.
Traducere automată
Puteți utiliza traducerea automată pentru a începe traducerea pe baza unor surse externe. Acest instrument se numește Traducerea automată, accesibil în meniul Instrumente, după ce ați selectat o componentă și o limbă:

Sunt posibile două moduri de funcționare:
Utilizarea altor componente Weblate ca sursă pentru traduceri.
Utilizarea serviciilor de traducere automată selectate cu traduceri care depășesc un anumit prag de calitate.
De asemenea, puteți alege ce șiruri de caractere trebuie să fie traduse automat.
Atenționare
Rețineți că acest lucru va suprascrie traducerile existente dacă este utilizat cu filtre largi, cum ar fi All strings.
Utile în mai multe situații, cum ar fi consolidarea traducerii între diferite componente (de exemplu, aplicația și site-ul său web) sau atunci când se creează o traducere pentru o nouă componentă utilizând traducerile existente (memorie de traducere).
Șirurile de caractere traduse automat sunt etichetate Automatically translated.
Limitarea ratei
Pentru a evita abuzul de interfață, se aplică o limitare a vitezei la mai multe operațiuni, cum ar fi căutarea, trimiterea de formulare de contact sau traducerea. Dacă sunteți afectat de aceasta, sunteți blocat pentru o anumită perioadă până când puteți efectua din nou operațiunea.
Limitele implicite și reglajul fin sunt descrise în manualul administrativ, a se vedea Limitarea ratei.
Căutare și înlocuire
Schimbați terminologia în mod eficient sau efectuați fixarea în bloc a șirurilor de caractere utilizând Cercetare și înlocuire din meniul Unelte.
Sugestie
Nu vă faceți griji că veți încurca șirurile de caratere. Acesta este un proces în doi pași care arată o previzualizare a șirurilor editate înainte ca modificarea reală să fie confirmată.
Editare în masă
Editarea în bloc permite efectuarea unei singure operații pe mai multe șiruri de caractere. Definiți șirurile de caractere căutându-le și stabiliți ce trebuie făcut pentru cele care corespund. Sunt acceptate următoarele operații:
Schimbarea stării șirurilor (de exemplu, pentru a aproba toate șirurile nerevizuite).
Ajustarea indicatoarelor de traducere (a se vedea Personalizarea comportamentului cu ajutorul stegulețelor)
Reglați etichetele șirurilor de caractere (a se vedea Șir de etichete)
Sugestie
Acest instrument se numește Bulk edit, accesibil în meniul Tools al fiecărui proiect, componentă sau traducere.
Vezi și
Bulk edit add-on <addon-weblate.flags.bulk>`
Vedere Matrix
Pentru a compara în mod eficient diferite limbi, puteți utiliza vizualizarea matricei. Aceasta este disponibilă pe fiecare pagină a componentei, în meniul Tools. Mai întâi selectați toate limbile pe care doriți să le comparați și confirmați selecția, după care puteți face clic pe orice traducere pentru a o deschide și a o edita rapid.
Vizualizarea matricei este, de asemenea, un punct de plecare foarte bun pentru a găsi traducerile lipsă în diferite limbi și pentru a le adăuga rapid dintr-o singură vizualizare.
Modul Zen
Editorul Zen poate fi activat făcând clic pe butonul Zen din dreapta sus în timp ce traduceți o componentă. Acesta simplifică aspectul și elimină elementele suplimentare ale interfeței de utilizare, cum ar fi Nearby strings sau Glossary.
Puteți selecta editorul Zen ca editor implicit folosind fila Preferințe din Profilul utilizatorului. Aici puteți alege, de asemenea, între a avea traducerile listate Top to bottom sau Side by side, în funcție de preferințele dumneavoastră personale.
Comentarii
Pot fi postate trei tipuri de comentarii: pentru traduceri, șiruri de surse sau pentru a raporta erori ale șirurilor de surse atunci când această funcționalitate este activată folosind Activați revizuirile sursei. Alegeți-l pe cel potrivit pentru subiectul pe care doriți să îl discutați. Comentariile pentru șirurile sursă sunt în orice caz bune pentru a oferi feedback cu privire la șirul original, de exemplu că ar trebui reformulat sau pentru a pune întrebări despre acesta.
Puteți folosi sintaxa Markdown în toate comentariile și puteți menționa alți utilizatori folosind
@mention
.Vezi și
raport-sursă, sursă-revizuiri, proiect-sursă_revizuire