Definiții lingvistice

Pentru a prezenta corect diferite traduceri, sunt necesare informații despre numele limbii, direcția textului, definițiile pluralului și codul limbii.

Definiții lingvistice încorporate

În Weblate sunt incluse definiții pentru aproximativ 600 de limbi, iar lista este extinsă în fiecare versiune. Ori de câte ori Weblate este actualizat (mai precis ori de câte ori se execută weblate migrate, vezi Instrucțiuni generice de actualizare), baza de date a limbilor este actualizată pentru a include toate definițiile limbilor livrate în Weblate.

Această caracteristică poate fi dezactivată folosind UPDATE_LANGUAGES. De asemenea, puteți impune actualizarea bazei de date pentru a se potrivi cu datele încorporate în Weblate folosind setuplang.

Parsarea codurilor lingvistice

În timp ce analizează traducerile, Weblate încearcă să mapeze codul de limbă (de obicei cel ISO 639-1) din Masca de fișier la orice obiect de limbă existent.

Puteți ajusta în continuare această cartografiere la nivel de proiect prin Aliasuri lingvistice.

În cazul în care nu se găsește o corespondență exactă, se va încerca să o încadrăm cât mai bine într-o limbă existentă. Se încearcă următorii pași:

  • Căutări care nu țin cont de majuscule și minuscule.

  • Normalizarea sublinierilor și a liniuțelor.

  • Căutarea aliasurilor de limbă încorporate.

  • Căutarea după numele limbii.

  • Ignorarea codului de țară implicit pentru o anumită limbă - alegerea cs în loc de cs_CZ.

În cazul în care nici aceasta nu reușește, va fi creată o nouă definiție a limbii folosind valorile implicite (direcția textului de la stânga la dreapta, un plural). Limba creată automat cu codul xx_XX se va numi xx_XX (generat). S-ar putea să doriți să schimbați acest lucru în interfața de administrare mai târziu, (vezi Modificarea definițiilor lingvistice) și să raportați acest lucru la trackerul de probleme (vezi Contribuția la Weblate), astfel încât definiția corectă să poată fi adăugată la viitoarea versiune Weblate.

Sugestie

În cazul în care vedeți ceva nedorit ca limbă, este posibil să doriți să ajustați Filtru lingvistic pentru a ignora un astfel de fișier atunci când analizați traducerile.

Modificarea definițiilor lingvistice

Puteți modifica definițiile limbilor în interfața languages (/languages/ URL).

În timpul editării, asigurați-vă că toate câmpurile sunt corecte (în special pluralul și direcția textului), în caz contrar, traducătorii nu vor putea edita corect aceste traduceri.

Coduri lingvistice ambigue și macrolimbajuri

În multe cazuri, nu este o idee bună să se utilizeze codul macrolimbajului pentru o traducere. Cazul tipic problematic ar putea fi limba kurdă, care poate fi scrisă în alfabet arab sau latin, în funcție de varianta actuală. Pentru a obține un comportament corect în Weblate, se recomandă să se utilizeze numai coduri lingvistice individuale și să se evite macrolimbajele.

Definiții lingvistice

Fiecare limbă este formată din următoarele câmpuri:

Codul limbii

Codul de identificare a limbii. Weblate preferă codurile din două litere, așa cum sunt definite de ISO 639-1, dar folosește codurile ISO 639-2 sau ISO 639-3 pentru limbile care nu au coduri din două litere. De asemenea, poate suporta coduri extinse, așa cum sunt definite de BCP 47.

Numele limbii

Numele vizibil al limbii. Numele limbilor incluse în Weblate sunt, de asemenea, localizate în funcție de limba interfeței cu utilizatorul.

Direcția textului

Determină dacă limba este scrisă de la dreapta la stânga sau de la stânga la dreapta. Această proprietate este autodetectată corect pentru majoritatea limbilor.

Numărul plural

Numărul de pluraluri folosite în limbă.

Formula plurală

Formulă de plural compatibilă cu Gettext utilizată pentru a determina ce formă de plural este utilizată pentru un număr dat.

Numărul de vorbitori

Number of worldwide speakers of this language.

Adăugarea de noi traduceri

Schimbat în versiunea 2.18: În versiunile anterioare versiunii 2.18, comportamentul de adăugare a noilor traduceri era specific formatului de fișier.

Weblate poate începe automat o nouă traducere pentru toate formatele de fișiere.

Unele formate se așteaptă să înceapă cu un fișier gol și să fie incluse doar șirurile traduse (de exemplu Resurse de șiruri Android), în timp ce altele se așteaptă ca toate cheile să fie prezente (de exemplu GNU gettext). Formatele bazate pe documente (de exemplu Formatul OpenDocument) încep cu o copie a documentului sursă și cu toate șirurile marcate ca necesitând editare. În unele situații, acest lucru nu depinde de format, ci mai degrabă de cadrul pe care îl utilizați pentru a gestiona traducerea (de exemplu, cu Fișiere JSON).

Atunci când specificați Șablon pentru traduceri noi în Configurația componentei, Weblate va utiliza acest fișier pentru a începe noile traduceri. Toate traducerile care au ieșit vor fi eliminate din fișier atunci când se face acest lucru.

Atunci când Șablon pentru traduceri noi este gol și formatul de fișier acceptă acest lucru, se creează un fișier gol în care vor fi adăugate noi șiruri de caractere după ce acestea sunt traduse.

Opțiunea Stil de cod lingvistic vă permite să personalizați codul de limbă utilizat în numele fișierelor generate:

Implicit, în funcție de formatul fișierului

Depinde de formatul de fișier, pentru majoritatea dintre ele se utilizează POSIX.

Stil POSIX care utilizează sublinierea ca separator

Folosit în mod obișnuit de gettext și alte instrumente conexe, produce coduri de limbă precum pt_BR.

Stil POSIX care utilizează sublinierea ca separator, inclusiv codul de țară

Codul limbii în stil POSIX, inclusiv codul țării, chiar dacă nu este necesar (de exemplu cs_CZ).

Stilul BCP care utilizează cratima ca separator

Folosit de obicei pe platformele web, produce coduri de limbaj precum pt-BR.

Stil BCP care utilizează cratima ca separator, inclusiv codul de țară

Codul limbii în stilul BCP, inclusiv codul țării, chiar dacă nu este necesar (de exemplu cs-CZ).

Stilul BCP care utilizează cratima ca separator, coduri de limbă moștenite

Folosește coduri vechi pentru notele în stil chinezesc și BCP.

Stil BCP, folosind cratima ca separator, cu litere minuscule

Notație în stilul BCP, toate în minuscule (de exemplu cs-cz).

Apple App Store metadata style

Style suitable for uploading metadata to Apple App Store.

Google Play metadata style

Style suitable for uploading metadata to Google Play Store.

Stil Android

Folosit numai în aplicațiile Android, produce coduri de limbă precum pt-rBR.

Stil Linux

Setările regionale utilizate de Linux, utilizează coduri vechi pentru chineză și notații de tip POSIX.

În plus, orice corespondențe definite în Aliasuri lingvistice se aplică în sens invers.

Notă

Weblate recunoaște oricare dintre acestea atunci când analizează fișierele de traducere, setările de mai sus influențează doar modul în care sunt create noile fișiere.