Checks and fixups

Automatic fixups

In addition to Quality checks, Weblate can also automatically fix some common errors in translated strings. This can be quite a powerful feature to prevent common mistakes in translations, however use it with caution as it can cause silent corruption as well.

См.также

AUTOFIX_LIST

Quality checks

Weblate does a wide range of quality checks on messages. The following section describes them in more detail. The checks also take account special rules for different languages, so if you think the result is wrong, please report a bug.

См.также

CHECK_LIST, Customizing checks

Translation checks

These are executed on every translation change and help translators to keep good quality of translations.

Unchanged translation

The source and translated strings are identical at least in one of the plural forms. This check ignores some strings which are quite usually the same in all languages and strips various markup, which can occur in the string, to reduce the number of false positives.

This check can help finding strings which were mistakenly not translated.

Starting or trailing newline

Source and translation do not both start (or end) with a newline.

Newlines usually appear in source string for a good reason, so omitting or adding it can lead to formatting problems when the translated text is used in the application.

Starting spaces

Source and translation do not both start with the same number of spaces.

A space in the beginning is usually used for indentation in the interface and thus is important to keep.

Trailing space

Source and translation do not both end with a space.

Trailing space is usually used to give space between neighbouring elements, so removing it might break application layout.

Trailing stop

Source and translation do not both end with a full stop. Full stop is also checked in various language variants (Chinese, Japanese, Devanagari or Urdu).

When the original string is a sentence, the translated one should be a sentence as well to be consistent within the translated content.

Trailing colon

Source and translation do not both end with a colon or the colon is not correctly spaced. This includes spacing rules for languages like French or Breton. Colon is also checked in various language variants (Chinese or Japanese).

Colon is part of a label and should be kept to provide consistent translation. Weblate also checks for various typographic conventions for colon, for example in some languages it should be preceded with space.

Trailing question

Source and translation do not both end with a question mark or it is not correctly spaced. This includes spacing rules for languages like French or Breton. Question mark is also checked in various language variants (Armenian, Arabic, Chinese, Korean, Japanese, Ethiopic, Vai or Coptic).

Question mark indicates question and these semantics should be kept in translated string as well. Weblate also checks for various typographic conventions for question mark, for example in some languages it should be preceded with space.

Trailing exclamation

Source and translation do not both end with an exclamation mark or it is not correctly spaced. This includes spacing rules for languages like French or Breton. Exclamation mark is also checked in various language variants (Chinese, Japanese, Korean, Armenian, Limbu, Myanmar or Nko).

Exclamation mark indicates some important statement and these semantics should be kept in translated string as well. Weblate also checks for various typographic conventions for exclamation mark, for example in some languages it should be preceded with space.

Trailing ellipsis

Source and translation do not both end with an ellipsis. This only checks for real ellipsis () not for three dots (...).

An ellipsis is usually rendered nicer than three dots, so it’s good to keep it when the original string was using that as well.

См.также

Ellipsis on wikipedia

Trailing semicolon

Source and translation do not both end with a semicolon. This can be useful to keep formatting of entries such as desktop files.

Maximum Length

Translation is too long to accept. This only checks for the length of translation characters.

Source and translation usually do not have same amount of characters, but if the translation is too long, it can be affect a rendered shape. For example, in some UI widget, it should be kept in a specific length of characters in order to show the complete translation within limited space.

Unlike the other checks, the flag should be set as a key:value pair like max-length:100.

Format strings

Format string does not match source. Omitting format string from translation usually cause severe problems, so you should really keep the format string matching the original one.

Weblate supports checking format strings in several languages. The check is not enabled automatically, but only if string is flagged by appropriate flag (eg. c-format for C format). Gettext adds this automatically, but you will probably have to add it manually for other file formats or if your po files are not generated by xgettext.

This can be done per unit (see Additional information on source strings) or in Component configuration. Having it defined in component is simpler, but can lead to false positives in case the string is not interpreted as format string, but format string syntax happens to be used.

Besides checking, this will also highligh the format strings to be simply inserted to translated string:

../_images/format-highlight.png
Python format
Simple format string There are %d apples
Named format string Your ballance is %(amount) %(currency)
Flag to enable python-format
Python brace format
Simple format string There are {} apples
Named format string Your ballance is {amount} {currency}
Flag to enable python-brace-format
PHP format
Simple format string There are %d apples
Position format string Your ballance is %1$d %2$s
Flag to enable php-format
C format
Simple format string There are %d apples
Position format string Your ballance is %1$d %2$s
Flag to enable c-format
Perl format
Simple format string There are %d apples
Position format string Your ballance is %1$d %2$s
Flag to enable perl-format
Javascript format
Simple format string There are %d apples
Flag to enable javascript-format

См.также

JavaScript Format Strings

AngularJS interpolation string
Named format string Your ballance is {{amount}} {{ currency }}
Flag to enable angularjs-format

Missing plurals

Some plural forms are not translated. Check plural form definition to see for which counts each plural form is being used.

Not filling in some plural forms will lead to showing no text in the application in the event the plural would be displayed.

Same plurals

Some plural forms are translated the same. In most languages the plural forms have to be different, that’s why this feature is actually used.

Inconsistent

More different translations of one string in a project. This can also lead to inconsistencies in displayed checks. You can find other translations of this string on All locations tab.

Weblate checks translations of the same string across all translation within a project to help you keep consistent translations.

Has been translated

This string has been translated in the past. This can happen when the translations have been reverted in VCS or otherwise lost.

Mismatched \n

Number of \\n literals in translation does not match source.

Usually escaped newlines are important for formatting program output, so this should match to source.

Mismatched BBcode

BBcode in translation does not match source.

This code is used as a simple markup to highlight important parts of a message, so it is usually a good idea to keep them.

Примечание

The method for detecting BBcode is currently quite simple so this check might produce false positives.

Zero-width space

Translation contains extra zero-width space (<U+200B>) character.

This character is usually inserted by mistake, though it might have a legitimate use. Some programs might have problems when this character is used.

Invalid XML markup

Добавлено в версии 2.8.

The XML markup is invalid.

XML tags mismatch

XML tags in translation do not match source.

This usually means resulting output will look different. In most cases this is not desired result from translation, but occasionally it is desired.

Source checks

Source checks can help developers to improve quality of source strings.

Optional plural

The string is optionally used as plural, but not using plural forms. In case your translation system supports this, you should use plural aware variant of it.

For example with Gettext in Python it could be:

from gettext import ngettext

print ngettext('Selected %d file', 'Selected %d files', files) % files

Ellipsis

The string uses three dots (...) instead of an ellipsis character ().

Using the Unicode character is in most cases the better approach and looks better when rendered.

См.также

Ellipsis on wikipedia

Multiple failing checks

More translations of this string have some failed quality checks. This is usually an indication that something could be done about improving the source string.

This check can quite often be caused by a missing full stop at the end of a sentence or similar minor issues which translators tend to fix in translations, while it would be better to fix it in a source string.