Translation workflows

Several translation workflows are supported.

The following is not a complete list of ways to configure Weblate. You can base other workflows on the most usual examples listed here.

Translation access

The Access control is not much discussed in the workflows as each access control option can be applied to any workflow. Please consult that documentation for information on how to manage access to translations.

In the following chapters, any user means a user who has access to the translation. It can be any authenticated user if the project is public, or a user that has a Translate permission for the project.

Translation states

Each translated string can be in one of following states:

Untranslated
Translation is empty, it might or not be stored in the file, depending on the file format.
Needs editing
Translation needs editing, this is usually the result of a source string change. The translation is stored in the file, depending on the file format it might be marked as needing edit (for example as it gets a fuzzy flag).
Waiting for review
Translation is made, but not reviewed. It is stored in the file as a valid translation.
Approved
Translation has been approved in the review. It can no longer be changed by translators, but only by reviewers. Translators can only add suggestions to it.
Suggestions
Suggestions are stored in Weblate only and not in the translation file.

Direct translation

This is most usual setup for smaller teams, anybody can directly translate. This is also the default setup in Weblate.

  • Any user can edit translations.
  • Suggestions are optional ways to suggest changes, when translators are not sure about the change.
Setting Value Note
Enable reviews Off Configured at project level.
Enable suggestions On It is useful for users to be able to suggest when they are not sure.
Suggestion voting Off  
Autoaccept suggestions 0  
Translators group Users Or Translate with access control.
Reviewers group N/A Not used.

Peer review

With this workflow, anybody can add suggestions, and need approval from additional member(s) before it is accepted as a translation.

  • Any user can add suggestions.
  • Any user can vote for suggestions.
  • Suggestions become translations when given a predetermined number of votes.
Setting Value Note
Enable reviews off Configured at project level.
Enable suggestions on  
Suggestion voting on  
Autoaccept suggestions 1 You can set higher value to require more peer reviews.
Translators group Users Or Translate with access control.
Reviewers group N/A Not used, all translators review.

Dedicated reviewers

Добавлено в версии 2.18: The proper review workflow is supported since Weblate 2.18.

With dedicated reviewers you have two groups of users, one able to submit translations, and one able to review them to ensure translations are consistent and that the quality is good.

  • Any user can edit unapproved translations.
  • Reviewer can approve / unapproved strings.
  • Reviewer can edit all translations (including approved ones).
  • Suggestions can also be used to suggest changes for approved strings.
Setting Value Note
Enable reviews on Configured at project level.
Enable suggestions off It is useful for users to be able to suggest when they are not sure.
Suggestion voting off  
Autoaccept suggestions 0  
Translators group Users Or Translate with access control.
Reviewers group Reviewers Or Review with access control.

Turning on reviews

Reviews can be turned on in the project configuration, from the Workflow subpage of project settings (to be found in the ManageSettings menu):

_images/project-workflow.png

Примечание

Depending on Weblate configuration, the setting might not be available to you. For example on Hosted Weblate this is not available for projects hosted for free.

Source strings reviews

With Enable source reviews enabled, the review process can be applied on the source strings. Once enabled, users can report issues in the source strings. The actual process depends on whether you use bilingual or monolingual formats.

For monolingual formats, the source string review behaves similarly as with Dedicated reviewers - once issue is reported on the source string, it is marked as Needs editing.

The bilingual formats do not allow direct editing of the source strings (these are typically extracted directly from the source code). In this case Source needs review label is attached to strings reported by translators. You should review such strings and either edit them in the source or remove the label.