Процесс перевода

Голосование по предложению

По умолчанию кто угодно может добавлять предложения, которые могут быть приняты зарегистрированными пользователями. Если вы хотите, чтобы для принятия предложения требовалось, чтобы с ним были согласны более одного зарегистрированного пользователя, то можно использовать систему голосования по предложениям, которое можно включить в компоненте параметром Голосование по предложению и настроить порог голосов, которые требуются для собственно принятия предложения в параметре Автоматическое принятие предложений (считается также голос пользователя, сделавшего это предложение).

Примечание

После настройки автоматического принятия обычные пользователи теряют привилегию непосредственного сохранения переводов или принятия предложений. Это можно отменить с помощью привилегии Правка строк, когда предложения являются обязательными permission.

Вы можете скомбинировать этот параметр с управлением доступом для получения одной из следующих установок:

  • Пользователи предлагают и голосуют за предложения, а ограниченная группа контролирует то, что принимается. — Включите голосование. — Отключите автоматическое принятие. — Не позволяйте пользователям сохранять переводы.

  • Пользователи предлагают и голосуют за предложения с автоматическим принятием предложения, как только с ним согласится определенное количество пользователей. — Включите голосование. — Установите желаемое количество голосов для автоматического принятия предложения.

  • Необязательное голосование по предложениям (по желанию может использоваться пользователями, когда они не уверены в переводе, и делают вместо него несколько предложений). — Включите только голосование.

Дополнительная информация об исходных строках

Сделайте процесс перевода проще и улучшите его качество, добавив дополнительную информацию о строках, а именно пояснения, приоритеты строк, флаги проверок и визуальный контекст. Часть этой информации может быть извлечена непосредственно из файлов переводов, а часть можно добавить отредактировав дополнительную информацию о строках:

../_images/source-review-edit.png

Доступ к нему можно получить непосредственно из интерфейса перевода, нажав на иконку правки у разделов Контекст — снимок экрана или Флаги.

../_images/source-information.png

Приоритизация строк

Добавлено в версии 2.0.

Приоритет строк может быть изменён с помощью флага priority, чтобы более приоритетные строки предлагались для перевода раньше.

Подсказка

Это можно использовать для перевода строк в логическом порядке.

Флаги перевода

Добавлено в версии 2.4.

Изменено в версии 3.3: Ранее поле называлось Отметки о проверке качества, но теперь оно настраивает не только проверки.

Настройка проверок качества и другого поведения Weblate’а, смотрите раздел Настройка поведения с помощью флагов.

The string flags are also inherited from the Флаги перевода at Настройки компонента and flags from the translation file (see Поддерживаемые форматы файлов).

Пояснение

Изменено в версии 4.1: В предыдущих версиях это поле называлось Дополнительный контекст.

Используйте пояснения, чтобы уточнять сферу применения или детали использования строки. В поле поддерживается разметка Markdown, так что вы можете добавлять в него ссылки или другие элементы разметки текста.

Визуальный контекст для строк

Добавлено в версии 2.9.

Вы можете загрузить снимок экрана, показывающий данную исходную строку в действии в вашей программе. Это поможет переводчикам понять, где она используется и как её следует переводить.

Загруженный снимок экрана отображается в боковой панели контекста перевода:

../_images/screenshot-context.png

В добавок к окну «Рецензирование строк», есть ещё один интерфейс управления снимками экрана в меню Инструменты. Загрузите снимки экрана и вручную назначьте, какие исходные строки им соответствуют, либо сделайте это в автоматическом режиме с помощью распознавания текста.

После загрузки снимка экрана через этот интерфейс можно управлять снимком и задать его связь с исходной строкой:

../_images/screenshot-ocr.png