Скачивание и загрузка переводов

Вы можете экспортировать файлы из перевода, внести в них изменения и снова их импортировать. Это позволяет поработать над переводом в автономном режиме, а затем влить изменения обратно в существующий перевод. Это работает, даже если существующий перевод за это время был изменён.

Примечание

Доступные параметры могут быть ограничены настройками управления доступа.

Скачивание переводов

Из панели проекта или компонента переводимые файлы можно загрузить в меню файлов.

Первый вариант - загрузить файл в исходном формате в том виде, в котором он хранится в репозиторие. В этом случае все изменения в переводе коммитятся, и получается актуальный файл без каких-либо преобразований.

Вы также можете скачать перевод, преобразованный в один из широко используемых форматов локализации. Преобразованные файлы будут обогащены данными, предоставленными в Weblate, такими как дополнительный контекст, комментарии или флаги. Несколько форматов файлов доступны через меню FilesНастройка загрузки:

  • gettext (PO)

  • XLIFF с расширениями gettext

  • XLIFF 1.1

  • TermBase eXchange

  • eXchange памяти переводов

  • gettext MO (доступно только при переводе с использованием gettext PO)

  • CSV

  • Excel Open XML

  • JSON (доступно только для одноязычных переводов)

  • Ресурс строк Android (доступен только для одноязычных переводов)

  • Строки iOS (доступно только для одноязычных переводов)

Подсказка

Содержимое, доступное в преобразованных файлах, отличается в зависимости от особенностей формата файла, вы можете найти обзор в Возможности типов переводов.

../_images/file-download.png

Загрузка переводов

После того, как вы внесли в перевод свои изменения, воспользуйтесь пунктом Загрузить перевод меню Файлы.

../_images/file-upload.png

Поддерживаемые форматы файлов

Можно загрузить любой файл в поддерживаемом формате, но всё же рекомендуется использовать тот же самый формат файла, который используется для перевода, в противном случае некоторые возможности могут быть перенесены неправильно.

Способы импорта

При загрузке файлов перевода вы можете выбирать из следующих вариантов:

Добавить как перевод (translate)

Imported strings are added as translations to existing strings. This is the most common usecase, and the default behavior.

Используются только переводы из загруженного файла и никакого дополнительного содержания.

Добавить как предложение (suggest)

Imported strings are added as suggestions, do this when you want to have your uploaded strings reviewed.

Используются только переводы из загруженного файла и никакого дополнительного содержания.

Добавить перевод как «На правку» (fuzzy)

Imported strings are added as translations needing edit. This can be useful when you want translations to be used, but also reviewed.

Используются только переводы из загруженного файла и никакого дополнительного содержания.

Заменить существующий файл перевода (replace)

Существующий файл заменяется новым содержимым. Это может привести к потере существующих переводов, используйте этот вариант с осторожностью.

Обновить исходные строки (source)

Обновляет исходные строки в двуязычном файле перевода. Это поведение похоже на то, что делает надстройка Обновлять PO-файлы до соответствия POT (msgmerge).

Этот вариант поддерживается только для некоторых форматов файлов.

Добавить новые строки (add)

Добавляет новые строки для перевода, пропуская те, что уже существуют.

Если вы хотите и добавить новые строки, и обновить существующие переводы, то загрузите файл второй раз в режиме Добавить как перевод.

Этот вариант доступен только если включено управление строками.

Из загруженного файла используются только источник, перевод и ключ (контекст).

Разрешение конфликтов

Определяет, что делать с загружаемыми строками, которые уже переведены.

Строки, отмеченные как «На правку»

Также существует параметр, контролирующий то, что делать со строками в импортируемом файле, нуждающимися в редактировании . Такие строки можно обработать одним из трёх следующих способов: «Не импортировать», «Импортировать строки, как отмеченные „На правку“» или «Импортировать как переведённое».

Переопределение авторства

С разрешениями администратора вы также можете указать авторство загружаемого файла. Это может быть полезно в случае, если вы получили файл другим способом и хотите объединить переводы из него с существующими с правильным указанием фактического автора.