Создание сообщества переводчиков

Following these recommendations supports the creation of a full, multilingual post-editing tool. Good translations are defined through the systemic-functional model of House which aims at a contextual correct translation. Write your own post-editing guide and alter these recommendations to fit your own definitions. In most cases the browser-plugin of languageTool is useful as the proof-reading tool.

Контрольный список локализации сообщества

Добавлено в версии 3.9.

Контрольный список локализации сообщества, который можно найти в меню каждого компонента, может дать вам рекомендации, выполнив которые, вы упростите сообществу переводчиков процесс локализации вашей программы.

../_images/guide.png

Управление терминологией

Post-editing of MT with terminology assignment influences each level of the translation process. The machine translation system can be adapted to the specific vocabulary and style with a continued training or neural fuzzy repair. Import your existing translation memory into weblate or create an initial scope with your basic terminology. In the end the lector should be instructed with additional terminology documents to guarantee a good knowledge and output in the field.

Машинный перевод

Качество автоматического перевода (часто измеряемое с помощью измерения BLEU) коррелирует со временем редактирования [1]. Выберите серверную часть для машинного перевода, которая поддерживает необходимые языки и домены. Поясните, как функционирует серверная часть перевода и какое качество перевода должен ожидать постредактор.

Рецензирование переводов

После публикации переводы должны быть проверены вторым человеком. С беспристрастным и компетентным ревизором правило двух человек снижает ошибки и улучшает качество и согласованность контента.

Structured feedback

There are many Проверки и исправления in Weblate which provide structured feedback on quality of the translations.

Translation definition

In addition to the mentalistic and impact-based definitions which make a strong reduction, the text-based linguistic approach fits best with the implemented translation methods. A well-formulated theory for translation evaluation is House’s systemic-functional model, which focuses on the relation between original and translation. The model assumes that translation is an attempt to keep the semantic, pragmatic, and textual meaning of a text equivalent when crossing from one linguistic code to another.

The degree of quality of a translation is based on the degree of equivalence, the correspondence between the text profile and the text function. Because it cannot be calculated automatically, sufficient information should be collected to enable a uniform human evaluation. The two main parameters of agreement in a corresponding model are the macro-context – i.e. embedding in a larger social and literary context – and the micro-context consisting of field, tenor and mode.

Источники

  1. Марина Санчес-Торрон и Филипп Кён в книге «Качество машинного перевода и производительность пост-редактора», рисунок 1: https://www.cs.jhu.edu/~phi/publications/machine-translation-quality.pdf

  2. Joanna Best und Sylvia Kalina.Übersetzen und Dolmetschen: eine Orientierungs-hilfe. A. Francke Verlag Tübingen und Base, 2002. Möglichkeiten der Übersetzungskritik starting on page number 101

  3. neural fuzzy repair, Bram Bulté and Arda Tezcan in Neural Fuzzy Repair: Integrating Fuzzy Matches into Neural MachineTranslation, 2019 https://aclanthology.org/P19-1175.pdf