Рабочие процессы перевода

Использование Weblate — это процесс, который приближает пользователей к вам путём приближения вас к вашим переводчикам. Вы сами решаете, какой объём его возможностей вы хотите использовать.

Ниже приведён не полный список способов настройки Weblate. Вы можете основывать другие рабочие процессы на перечисленных здесь самых обычных примерах.

Доступ к переводу

access control рассматривается в рабочих процессах не подробно, поскольку каждый из параметров может быть применён к любому рабочему процессу. Пожалуйста, ознакомьтесь с соответствующей документацией для получения информации о том, как управлять доступом к переводам.

В следующих главах любой пользователь означает пользователя, имеющего доступ к переводу. Это может быть любой аутентифицированный пользователь, если проект является публичным, или пользователь, имеющий в проекте разрешение Перевод.

Состояния перевода

Каждая переведённая строка может находиться в одном из следующих состояний:

Без перевода

Перевод пуст, он может как храниться в файле, так и не храниться в нём, в зависимости от формата файла.

На правку

Перевод нуждается в правке; обычно это результат изменения исходной строки, неточного соответствия или действий переводчика. Перевод хранится в файле, в зависимости от формата файла он может быть помечен как «На правку» (например, ему будет присвоен флаг fuzzy (неточный) в Gettext-файле).

Ожидает рецензирования

Перевод выполнен, но ещё не проверен. Он хранится в файле как готовый перевод.

Одобрено

Перевод был одобрен в процессе рецензирования. Он больше не может быть изменён переводчиками — только рецензентами. Переводчики могут только добавлять к нему предложения.

Это состояние доступно только когда рецензирование включено.

Предложения

Предложения хранятся только в Weblate, а не в файле перевода.

Состояния по возможности представлены в файлах перевода.

Подсказка

В случае, если используемый вами формат файла не поддерживает хранение состояний, вы можете использовать надстройку Пометка неизменённых переводов флагом «На правку», чтобы пометить неизменённые строки флагом «На правку».

Прямой перевод

Это самая обычная настройка для небольших команд, любой может переводить напрямую. Также она действует по умолчанию в Weblate.

  • Любой пользователь может редактировать переводы.

  • Предложения являются необязательным способом предложения изменений, когда переводчики не уверены в этом изменении.

Параметр

Значение

Примечание

Включить рецензии

выкл

Настраивается на уровне проекта.

Включить предложения

вкл

Полезны для пользователей в качестве способа предложения изменений, когда они в них не уверены.

Голосование по предложению

выкл

Автоматическое принятие предложений

0

Группа переводчиков

Пользователи

Или Перевод, если включено per-project access control.

Группа рецензентов

Н/Д

Не используется.

Коллегиальное рецензирование

В этом рабочем процессе любой может добавлять предложения и чтобы они стали переводом, они должны получить одобрение от другого участника (или участников).

  • Любой пользователь может добавлять предложения.

  • Любой пользователь может голосовать за предложения.

  • Предложения становятся переводами, когда они получают заранее определённое количество голосов.

Параметр

Значение

Примечание

Включить рецензии

выкл

Настраивается на уровне проекта.

Включить предложения

вкл

Голосование по предложению

выкл

Автоматическое принятие предложений

1

Вы можете установить более высокое значение, чтобы потребовать больше рецензий от коллег.

Группа переводчиков

Пользователи

Или Перевод, если включено per-project access control.

Группа рецензентов

Н/Д

Не используется, рецензентами являются все переводчики.

Выделенные рецензенты

Добавлено в версии 2.18: Соответствующий рабочий процесс рецензирования поддерживается с версии Weblate 2.18.

В рабочем процессе с выделенными рецензентами у вас есть две группы пользователей, одна из которых может отправлять переводы, а другая — их проверять, чтобы убедиться в том, что переводы согласованы и хорошего качества.

  • Любой пользователь может редактировать не одобренные переводы.

  • Рецензент может одобрять строки или снимать с них одобрение.

  • Рецензент может редактировать все переводы (включая одобренные).

  • Также для внесения предложений на изменение одобренных строк могут использовать предложения.

Параметр

Значение

Примечание

Включить рецензии

вкл

Настраивается на уровне проекта.

Включить предложения

выкл

Полезны для пользователей в качестве способа предложения изменений, когда они в них не уверены.

Голосование по предложению

выкл

Автоматическое принятие предложений

0

Группа переводчиков

Пользователи

Или Перевод, если включено per-project access control.

Группа рецензентов

Рецензенты

Или Рецензировать, если включено per-project access control.

Включение рецензирования

Рецензирование можно включить в настройках проекта, на вкладке Рабочий процесс параметров проекта (УправлятьПараметры в меню проекта):

_images/project-workflow.png

Контроль качества исходных строк

Во многих случаях строки на исходном языке поступают от разработчиков, так как именно они пишут код и придумывают новые исходные строки. Однако зачастую сами разработчики не являются носителями исходного языка и не могут обеспечить желаемого качества этих строк. Решить эту проблему может помочь промежуточный перевод, который будет являться неким дополнительным «шлюзом качества», расположенным между разработчиками, переводчиками и пользователями.

Если задан файл промежуточного языка, то он будет использоваться в качестве источника исходных строк, но их можно будет редактировать, дабы отшлифовать формулировки. Когда строка на исходном языке будет готова, она станет доступна также и для перевода на остальные языки.

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

Рецензирование исходных строк

При включённом параметре Включить рецензии исходных строк процесс рецензирования может быть применён также к исходным строкам. После включения этого параметра пользователи смогут сообщать о проблемах в исходных строках. Реальный процесс зависит от того, используете ли вы двуязычные или одноязычные форматы.

Для одноязычных форматов рецензирование исходной строки ничем не отличается от обычного рецензирования — когда сообщается о проблеме в исходной строке, она помечается флагом На правку.

Двуязычные форматы не позволяют напрямую редактировать исходные строки (они, как правило, извлекаются непосредственно из исходного кода). В этом случае к строкам, передаваемым переводчиками, прикрепляется метка Исходная строка требует рецензирования. Вы должны просмотреть такие строки и либо отредактировать их в исходном коде, либо удалить эту метку.