Интеграция с Weblate

Основы Weblate

Структура проектов и компонентов

Переводы в Weblate организованы по проектам и компонентам. Каждый проект может содержать несколько компонентов, а те — переводы на отдельные языки. Компоненту соответствует один переводимый файл (например, GNU gettext или Строковые ресурсы Android). Проекты служат для организации компонентов в логические наборы (например, для группировки всех переводов, используемых в одном приложении).

Внутри каждого проекта переводы общих строк по умолчанию распространяются на другие его компоненты. Это облегчает бремя повторного и много-версионного перевода. Если в вашем проекте перевод в разных компонентов должен отличаться, то такое «распространение» можно отключить в настройках компонента с помощью параметра «Разрешить распространение перевода».

Импорт проекта локализации в Weblate

Weblate разрабатывался с прицелом на интеграцию с системами контроля версий, как его основной функциональной особенности. Так что, самый простой способ выполнить такую интеграцию — дать Weblate право доступа к вашему репозиторию. Этот процесс импорта проведёт вас через процедуру настройки вашего перевода в виде отдельных компонентов.

В качестве альтернативы вы можете настроить локальный репозиторий Weblate, который будет содержать все переводы без необходимости интегрировать его с основным репозиторием.

Извлечение обновлённых переводов из Weblate

Для получения обновлённых строк из Weblate вы можете просто извлечь изменения из встроенного репозитория (либо напрямую из файловой системы, либо его можно сделать доступным через Экспортер Git). До этого вы можете захотеть закоммитить любые отложенные изменения (смотрите раздел Отложенные коммиты). Вы можете сделать это либо через пользовательский интерфейс (в разделе Обслуживание репозитория), либо из командной строки при помощи клиента Weblate.

Эти действия можно автоматизировать, если вы предоставите Weblate доступ на отправку изменений в ваш репозиторий и настроите ref:URL для отправки <component-push> в настройках компонента.

В качестве альтернативы, вы можете обновлять свои переводы до их последней версии через REST API Weblate’а.

Загрузка удалённых изменений в Weblate

Для загрузки строк, которые недавно были обновлены в вашем репозитории в Weblate, просто позвольте ему извлечь их из вышестоящего репозитория. Это можно сделать либо через пользовательский интерфейс (на странице Обслуживание репозитория), либо из командной строки при помощи клиента Weblate.

Это действие можно автоматизировать, настроив в вашем репозитории веб-обработчика, которые уведомит Weblate о появлении нового коммита; подробнее смотрите в разделе Обновление репозиториев.

If you’re not using a VCS integration, you can use UI or REST API Weblate’а to update translations to match your code base.

Добавление новых строк

In case your translation files are stored in a VCS together with the code, you most likely have an existing workflow for developers to introduce new strings. Any way of adding strings will be picked up, but consider using Шлюз качества для исходных строк to avoid introducing errors.

When the translation files are separate from the code, there are following ways to introduce new strings into Weblate. For now, Weblate can intorduce new strings only to monolingual translations (check Двуязычные и одноязычные форматы).