Процесс перевода

Голосование по предложению

По умолчанию кто угодно может добавлять предложения, которые могут быть приняты зарегистрированными пользователями. Если вы хотите, чтобы для принятия предложения требовалось, чтобы с ним были согласны более одного зарегистрированного пользователя, то можно использовать систему голосования по предложениям, которое можно включить в настройках компонента параметром Голосование по предложению и настроить порог голосов, которые требуются для собственно принятия предложения в параметре Автоматическое принятие предложений (считается также голос пользователя, сделавшего это предложение).

Примечание

Once automatic acceptance is set up, normal users lose the privilege to directly save translations or accept suggestions. This can be overridden with the Edit string when suggestions are enforced permission.

You can combine these with access control into one of the following setups:

  • Пользователи предлагают и голосуют за предложения, а ограниченная группа контролирует то, что принимается. — Включите голосование. — Отключите автоматическое принятие. — Не позволяйте пользователям сохранять переводы.

  • Пользователи предлагают и голосуют за предложения с автоматическим принятием предложения, как только с ним согласится определённое количество пользователей. — Включите голосование. — Установите желаемое количество голосов для автоматического принятия предложения.

  • Необязательное голосование по предложениям (по желанию может использоваться пользователями, когда они не уверены в переводе, и делают вместо него несколько предложений). — Включите только голосование.

Дополнительная информация об исходных строках

Сделайте процесс перевода проще и улучшите его качество, добавив дополнительную информацию о строках, а именно пояснения, приоритеты строк, флаги проверок и визуальный контекст. Часть этой информации может быть извлечена непосредственно из файлов переводов, а часть можно добавить отредактировав дополнительную информацию о строках:

../_images/source-review-edit.png

Доступ к нему можно получить непосредственно из интерфейса перевода, нажав на иконку правки у разделов Контекст — снимок экрана или Флаги.

../_images/source-information.png

Приоритизация строк

Добавлено в версии 2.0.

Приоритет строк может быть изменён с помощью флага priority, чтобы более приоритетные строки предлагались для перевода раньше.

Подсказка

Это можно использовать для перевода строк в логическом порядке.

Флаги перевода

Добавлено в версии 2.4.

Изменено в версии 3.3: Ранее поле называлось Отметки о проверке качества, но теперь оно настраивает не только проверки.

Умолчательный набор флагов перевода определяется переводимым компонентом и файлом перевода. Тем не менее, вы можете использовать данное поле для настройки этих флагов для каждой исходной строки.

Пояснение

Изменено в версии 4.1: В предыдущих версиях это поле называлось Дополнительный контекст.

Используйте пояснения, чтобы уточненять сферу применения или детали использования строки. В поле поддерживается разметка Markdown, так что вы можете добавлять в него ссылки или другие элементы разметки текста.

Визуальный контекст для строк

Добавлено в версии 2.9.

Вы можете загрузить снимок экрана, показывающий данную исходную строку в действии в вашей программе. Это поможет переводчикам понять, где она используется и как её следует переводить.

Загруженный снимок экрана отображается в боковой панели контекста перевода:

../_images/screenshot-context.png

В добавок к окну «Рецензирование строк», есть ещё один интерфейс управления снимками экрана в меню Инструменты. Загрузите снимки экрана и вручную назначьте, какие исходные строки им соответствуют, либо сделайте это в автоматическом режиме с помощью распознавания текста.

После загрузки снимка экрана через этот интерфейс можно управлять снимком и задать его связь с исходной строкой:

../_images/screenshot-ocr.png