Скачивание и загрузка переводов

Вы можете экспортировать файлы из перевода, внести в них изменения и снова их импортировать. Это позволяет поработать над переводом в автономном режиме, а затем влить изменения обратно в существующий перевод. Это работает, даже если существующий перевод за это время был изменён.

Примечание

Available options might be limited by access control settings.

Скачивание переводов

From the project or component dashboard, translatable files can be downloaded in the Files menu.

The first option is to download the file in the original format as it is stored in the repository. In this case, any pending changes in the translation are getting committed and the up-to-date file is yield without any conversions.

You can also download the translation converted into one of the widely used localization formats. The converted files will be enriched with data provided in Weblate; such as additional context, comments or flags. Several file formats are available via the FilesCustomize download menu:

  • gettext (PO)

  • XLIFF с расширениями gettext

  • XLIFF 1.1

  • TermBase eXchange

  • Translation Memory eXchange

  • gettext MO

  • CSV

  • Excel Open XML

  • JSON

  • Строковый ресурс Android

  • Строки iOS

../_images/file-download.png

Загрузка переводов

После того, как вы внесли в перевод свои изменения, воспользуйтесь пунктом Загрузить перевод меню Файлы.

../_images/file-upload.png

Поддерживаемые форматы файлов

Можно загрузить любой файл в поддерживаемом формате, но всё же рекомендуется использовать тот же самый формат файла, который используется для перевода, в противном случае некоторые возможности могут быть перенесены неправильно.

Загруженный файл объединяется с существующим для обновления перевода, по умолчанию перезаписывая существующие записи (это можно отключить или включить в диалоге загрузки).

Способы импорта

При загрузке файлов перевода вы можете выбирать из следующих вариантов:

Добавить как перевод (translate)

Импортированные переводы добавляются как переводы. Это наиболее распространённое использование и поведение по умолчанию.

Добавить как предложение (suggest)

Импортированные переводы добавляются как предложения, делайте это тогда, когда хотите, чтобы загруженные строки были отрецензированы.

Добавить перевод как «На правку» (fuzzy)

Импортированные переводы добавляются как переводы, требующие правки. Это может быть полезно, когда вы хотите, чтобы переводы не только использовались, но также были и отрецензированы.

Заменить существующий файл перевода (replace)

Существующий файл заменяется новым содержимым. Это может привести к потере существующих переводов, используйте этот вариант с осторожностью.

Обновить исходные строки (source)

Обновляет исходные строки в двуязычном файле перевода. Это поведение похоже на то, что делает надстройка Обновлять PO-файлы до соответствия POT (msgmerge).

Этот вариант поддерживается только для некоторых форматов файлов.

Добавить новые строки (add)

Добавляет новые строки для перевода, пропуская те, что уже существуют.

Если вы хотите и добавить новые строки, и обновить существующие переводы, то загрузите файл второй раз в режиме Добавить как перевод.

Этот вариант доступен только если включено управление строками.

Разрешение конфликтов

Определяет, что делать с загружаемыми строками, которые уже переведены.

Строки, отмеченные как «На правку»

Также существует параметр, контролирующий то, что делать со строками в импортируемом файле, нуждающимися в редактировании . Такие строки можно обработать одним из трёх следующих способов: «Не импортировать», «Импортировать строки, как отмеченные „На правку“» или «Импортировать как переведённое».

Переопределение авторства

С разрешениями администратора вы также можете указать авторство загружаемого файла. Это может быть полезно в случае, если вы получили файл другим способом и хотите объединить переводы из него с существующими с правильным указанием фактического автора.