Рабочие процессы перевода

Использование Weblate — это процесс, который приближает пользователей к вам путём приближения вас к вашим переводчикам. Вы сами решаете, какой объём его возможностей вы хотите использовать.

Ниже приведён не полный список способов настройки Weblate. Вы можете основывать другие рабочие процессы на перечисленных здесь самых обычных примерах.

Доступ к переводу

The access control is not discussed in detail as a whole in the workflows, as most of its options can be applied to any workflow. Please consult the respective documentation on how to manage access to translations.

В следующих главах любой пользователь означает пользователя, имеющего доступ к переводу. Это может быть любой аутентифицированный пользователь, если проект является публичным, или пользователь, имеющий в проекте разрешение Перевод.

Состояния перевода

Каждая переведённая строка может находиться в одном из следующих состояний:

Не переведено

Перевод пуст, он может как храниться в файле, так и не храниться в нём, в зависимости от формата файла.

На правку

Translation needs editing, this is usually the result of a source string change, fuzzy matching or translator action. The translation is stored in the file, depending on the file format it might be marked as needing edit (for example as it gets a fuzzy flag in the Gettext file).

Ожидает рецензирования

Перевод выполнен, но ещё не проверен. Он хранится в файле как готовый перевод.

Одобрено

Перевод был одобрен в процессе рецензирования. Он больше не может быть изменён переводчиками — только рецензентами. Переводчики могут только добавлять к нему предложения.

Предложения

Предложения хранятся только в Weblate, а не в файле перевода.

Состояния по возможности представлены в файлах перевода.

Подсказка

In case file format you use does not support storing states, you might want to use Пометка неизменённых переводов флагом «На правку» addon to flag unchanged strings as needing editing.

Прямой перевод

Это самая обычная настройка для небольших команд, любой может переводить напрямую. Также она действует по умолчанию в Weblate.

  • Любой пользователь может редактировать переводы.

  • Предложения являются необязательным способом предложения изменений, когда переводчики не уверены в этом изменении.

Параметр

Значение

Примечание

Включить рецензии

выкл

Настраивается на уровне проекта.

Включить предложения

вкл

Полезны для пользователей в качестве способа предложения изменений, когда они в них не уверены.

Голосование по предложению

выкл

Автоматическое принятие предложений

0

Группа переводчиков

Пользователи

Or Translate with per-project access control.

Группа рецензентов

Н/Д

Не используется.

Коллегиальное рецензирование

В этом рабочем процессе любой может добавлять предложения и чтобы они стали переводом, они должны получить одобрение от другого участника (или участников).

  • Любой пользователь может добавлять предложения.

  • Любой пользователь может голосовать за предложения.

  • Предложения становятся переводами, когда они получают заранее определённое количество голосов.

Параметр

Значение

Примечание

Включить рецензии

выкл

Настраивается на уровне проекта.

Включить предложения

вкл

Голосование по предложению

выкл

Автоматическое принятие предложений

1

Вы можете установить более высокое значение, чтобы потребовать больше рецензий от коллег.

Группа переводчиков

Пользователи

Or Translate with per-project access control.

Группа рецензентов

Н/Д

Не используется, рецензентами являются все переводчики.

Выделенные рецензенты

Добавлено в версии 2.18: Соответствующий рабочий процесс рецензирования поддерживается с версии Weblate 2.18.

В рабочем процессе с выделенными рецензентами у вас есть две группы пользователей, одна из которых может отправлять переводы, а другая — их проверять, чтобы убедиться в том, что переводы согласованы и хорошего качества.

  • Любой пользователь может редактировать не одобренные переводы.

  • Рецензент может одобрять строки или снимать с них одобрение.

  • Рецензент может редактировать все переводы (включая одобренные).

  • Также для внесения предложений на изменение одобренных строк могут использовать предложения.

Параметр

Значение

Примечание

Включить рецензии

вкл

Настраивается на уровне проекта.

Включить предложения

выкл

Полезны для пользователей в качестве способа предложения изменений, когда они в них не уверены.

Голосование по предложению

выкл

Автоматическое принятие предложений

0

Группа переводчиков

Пользователи

Or Translate with per-project access control.

Группа рецензентов

Рецензенты

Or Review with per-project access control.

Включение рецензирования

Рецензирование можно включить в настройках проекта, на вкладке Рабочий процесс параметров проекта (УправлятьПараметры в меню проекта):

_images/project-workflow.png

Примечание

В зависимости от настроек Weblate этот параметр может быть недоступен. Например, на Hosted Weblate он недоступен для проектов, размещённых бесплатно.

Контроль качества исходных строк

Во многих случаях строки на исходном языке поступают от разработчиков, так как именно они пишут код и придумывают новые исходные строки. Однако зачастую сами разработчики не являются носителями исходного языка и не могут обеспечить желаемого качества этих строк. Решить эту проблему может помочь промежуточный перевод, который будет являться неким дополнительным «шлюзом качества», расположенным между разработчиками, переводчиками и пользователями.

Если задан файл промежуточного языка, то он будет использоваться в качестве источника исходных строк, но их можно будет редактировать, дабы отшлифовать формулировки. Когда строка на исходном языке будет готова, она станет доступна также и для перевода на остальные языки.

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

Рецензирование исходных строк

При включённом параметре Включить рецензии исходных строк процесс рецензирования может быть применён также к исходным строкам. После включения этого параметра пользователи смогут сообщать о проблемах в исходных строках. Реальный процесс зависит от того, используете ли вы двуязычные или одноязычные форматы.

Для одноязычных форматов рецензирование исходной строки ничем не отличается от обычного рецензирования — когда сообщается о проблеме в исходной строке, она помечается флагом На правку.

Двуязычные форматы не позволяют напрямую редактировать исходные строки (они, как правило, извлекаются непосредственно из исходного кода). В этом случае к строкам, передаваемым переводчиками, прикрепляется метка Исходная строка требует рецензирования. Вы должны просмотреть такие строки и либо отредактировать их в исходном коде, либо удалить эту метку.