To present different translations properly, info about language name, text direction, plural definitions and language code is needed.
Built-in language definitions
Definitions for about 600 languages are included in Weblate and the list is extended in every release. Whenever Weblate is upgraded (more specifically whenever weblate migrate is executed, see Generic upgrade instructions) the database of languages is updated to include all language definitions shipped in Weblate.
Parsing language codes
While parsing translations, Weblate attempts to map language code (usually the ISO 639-1 one) from the Maskë kartele to any existing language object.
You can further adjust this mapping at project level by Aliase gjuhe.
If no exact match can be found, an attempt will be made to best fit it into an existing language. Following steps are tried:
Case insensitive lookups.
Normalizing underscores and dashes.
Looking up built-in language aliases.
Looking up by language name.
Ignoring the default country code for a given language—choosing
Should that also fail, a new language definition will be created using the
defaults (left to right text direction, one plural). The automatically created
language with code
xx_XX will be named as xx_XX (generated).
You might want to change this in the admin interface later, (see
Changing language definitions) and report it to the issue tracker (see
Dhënie ndihmese te Weblate), so that the proper definition can be added to the
upcoming Weblate release.
In case you see something unwanted as a language, you might want to adjust Filtër gjuhësh to ignore such file when parsing translations.
Changing language definitions
You can change language definitions in the languages interface
While editing, make sure all fields are correct (especially plurals and text direction), otherwise translators will be unable to properly edit those translations.
Ambiguous language codes and macrolanguages
In many cases it is not a good idea to use macrolanguage code for a translation. The typical problematic case might be Kurdish language, which might be written in Arabic or Latin script, depending on actual variant. To get correct behavior in Weblate, it is recommended to use individual language codes only and avoid macrolanguages.
Each language consists of following fields:
Code identifying the language. Weblate prefers two letter codes as defined by ISO 639-1, but uses ISO 639-2 or ISO 639-3 codes for languages that do not have two letter code. It can also support extended codes as defined by BCP 47.
Visible name of the language. The language names included in Weblate are also being localized depending on user interface language.
Determines whether language is written right to left or left to right. This property is autodetected correctly for most of the languages.
Number of plurals used in the language.
Gettext compatible plural formula used to determine which plural form is used for given count.
Number of worldwide speakers of this language.
Shtim përkthimesh të reja
Ndryshuar në versionin 2.18: In versions prior to 2.18 the behaviour of adding new translations was file format specific.
Weblate can automatically start new translation for all of the file formats.
Some formats expect to start with an empty file and only translated strings to be included (for example Burime vargjesh Android), while others expect to have all keys present (for example GNU gettext). The document-based formats (for example Format OpenDocument) start with a copy of the source document and all strings marked as needing editing. In some situations this really doesn’t depend on the format, but rather on the framework you use to handle the translation (for example with Kartela JSON).
When Gjedhe për përkthime të reja is empty and the file format supports it, an empty file is created where new strings will be added once they are translated.
The Stil kodi gjuhe allows you to customize language code used in generated filenames:
- Parazgjedhje e bazuar te formati i kartelave
Dependent on file format, for most of them POSIX is used.
- Në stil POSIX, me përdorim të nënvijës si ndarës
Typically used by gettext and related tools, produces language codes like
- Në stil POSIX, me përdorim të nënvijës si ndarës, përfshi kod vendi
POSIX style language code including the country code even when not necessary (for example
- Në stil BCP, me përdorim të vijës në mes si ndarës
Typically used on web platforms, produces language codes like
- Në stil BCP, me përdorim të vijës në mes si ndarës, përfshi kod vendi
BCP style language code including the country code even when not necessary (for example
- Në stil BCP, me përdorim të vijës në mes si ndarës, kode të dikurshëm gjuhësh
Uses legacy codes for Chinese and BCP style notation.
- Në stil BCP, me përdorim të vijës në mes si ndarës, me të vogla
BCP style notation, all in lower case (for example
- Në stil tejtëdhënash Apple App Store
Style suitable for uploading metadata to Apple App Store.
- Në stil tejtëdhënash Google Play
Style suitable for uploading metadata to Google Play Store.
- Në stil Android
Only used in Android apps, produces language codes like
- Stil Linux
Locales as used by Linux, uses legacy codes for Chinese and POSIX style notation.
Additionally, any mappings defined in Aliase gjuhe are applied in reverse.
Weblate recognizes any of these when parsing translation files, the above settings only influences how new files are created.